- 翻譯公司資訊
-
文學(xué)翻譯“忠于原著”成為“走出去”絆腳石
發(fā)布時間:2017-05-10 17:35 點擊:
做翻譯就要“忠實于原文”,這幾乎是絕大多數(shù)人對于翻譯的常識。但翻譯界的一些專家卻試圖告訴人們:常識需要更新了!這種陳舊的翻譯理念,已經(jīng)成了影響中國文學(xué)和文化“走出去”的絆腳石。很多典籍有了英譯本卻“走不出去”在國內(nèi),多數(shù)譯者出于職業(yè)習(xí)慣,翻譯過程中全神貫注于文本,字字對應(yīng)地把文本翻完,翻譯工作即宣告結(jié)束。至于譯作在接受地市場的反響,一般被認(rèn)為是“出版社的事”。在國內(nèi)學(xué)界,由著名翻譯家楊憲益夫婦操刀的《紅樓夢》英譯本長期備受推崇,被公認(rèn)為是最嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確的譯本。但研究卻表明,在英語國家,無論是高校藏書、圖書館借閱量,還是專業(yè)學(xué)術(shù)研究中的文本援引量,楊氏譯本的接受度遠(yuǎn)遠(yuǎn)趕不上英國翻譯家霍克思的《紅樓夢》譯本。問題是,霍譯本在很多國內(nèi)翻譯家眼里,根本算不上好本子。上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院教授謝天振的兩位博士生又分別研究了介紹中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品外文版“熊貓叢書”以及出版長達(dá)半個世紀(jì)的《中國文學(xué)》雜志英文、法文版在海外的傳播影響力。結(jié)果也都讓人深思:《中國文學(xué)》雜志1951年創(chuàng)刊后,于2000年底?弧缎茇垍矔飞鲜兰o(jì)80年代推出,一共翻譯出版了190多部作品。根據(jù)世界各地的銷售情況統(tǒng)計,這套叢書有時候可以賣出兩三本,有時候一本也賣不出去。除了個別譯本獲得成功外,大部分譯本沒有產(chǎn)生任何反響。“莫言熱”啟示好的翻譯可“連譯帶改”莫言去年摘獲諾貝爾文學(xué)獎,給翻譯界帶去的震動在某種程度上比文學(xué)界更大。莫言摘獲諾獎,其作品的外譯者功不可沒,其中包括莫言作品的英譯者、美國漢學(xué)家葛浩文。要知道,葛浩文不僅沒有逐字逐句翻譯,離“忠實原文”的準(zhǔn)則也相去甚遠(yuǎn)。他的翻譯“連譯帶改”,在翻譯《天堂蒜薹之歌》時,甚至把原作的結(jié)尾改成了相反的結(jié)局。德國漢學(xué)家顧彬曾說,德譯者在翻譯莫言的作品時甚至不是根據(jù)莫言的原作,而是選擇作品的英譯本進(jìn)行翻譯,考慮的就是英譯本更迎合西方讀者的語言習(xí)慣和審美趣味。上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長柴明颎教授指出,“翻譯已蛻變?yōu)橐环N新興的語言服務(wù)業(yè)。既然是服務(wù),必須引入服務(wù)對象的概念。”一部作品的最終譯文不僅取決于原文,還取決于它的“服務(wù)對象”,以及譯作接受地人們的語言習(xí)慣、審美口味、公眾心理等非語言層面的因素;蛟S,只有從根本上認(rèn)識這一點,卡在中國文化“走出去”途中的障礙才能消失。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。