- 翻譯公司資訊
-
中國(guó)文化對(duì)外傳播與非通用語種翻譯人才培養(yǎng)
發(fā)布時(shí)間:2017-05-22 17:34 點(diǎn)擊:
一、推動(dòng)中國(guó)文化對(duì)外傳播是外語類大學(xué)的新使命當(dāng)今世界各國(guó)都將提升文化軟實(shí)力置于特殊的戰(zhàn)略地位,中國(guó)也迫切需要形成與自身國(guó)際地位相對(duì)稱的文化軟實(shí)力。黨的十八大以來,中央高度重視中華文化走出去工作。習(xí)近平總書記發(fā)表了一系列重要講話,特別強(qiáng)調(diào)汲取中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化思想,向世界講清楚歷史中國(guó)和當(dāng)代中國(guó),促進(jìn)中外文明交流互鑒。十八屆三中全會(huì)對(duì)提高文化開放水平、推動(dòng)中華文化走向世界作出了重要部署。長(zhǎng)期以來,外語類院校承擔(dān)著中外文化交流的重任,尤其重視“把世界介紹給中國(guó)”,為中國(guó)全面了解世界各國(guó)政治與經(jīng)濟(jì)、文化與社會(huì)發(fā)展做出了的突出貢獻(xiàn),相比較而言,“把中國(guó)介紹給世界”做的還不夠,基礎(chǔ)也比較薄弱。今天,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,中國(guó)國(guó)力的迅速增強(qiáng),中國(guó)在國(guó)際上的地位越來越高,中國(guó)已經(jīng)是一個(gè)在國(guó)際關(guān)系中舉足輕重的大國(guó)。在中國(guó)走向世界的重大歷史關(guān)頭,積極推動(dòng)中國(guó)文化對(duì)外傳播,將中國(guó)介紹給世界,已經(jīng)成為外語類大學(xué)的一項(xiàng)新使命。正如教育部副部長(zhǎng)、北外前校長(zhǎng)郝平所言:“我們要發(fā)揮外語優(yōu)勢(shì),積極翻譯和推介世界一切文明的優(yōu)秀成果,為中國(guó)的文化建設(shè)源源不斷地提供新的資源,為中國(guó)的文化基因注入異域的新鮮血液。在促進(jìn)西學(xué)東漸的同時(shí),我們還要積極倡導(dǎo)東學(xué)西漸。我們要在北外突出的外語教學(xué)優(yōu)勢(shì)的基礎(chǔ)上,發(fā)展有北外氣象、北外特色的學(xué)術(shù)研究,鼓勵(lì)學(xué)生成為傳播中國(guó)文化的使者,以此來實(shí)現(xiàn)文化自覺和文化輸出。我們不僅要把世界介紹給中國(guó),還要把中國(guó)介紹給世界,北外要成為溝通中國(guó)與世界的橋梁——這就是時(shí)代賦予北外的歷史使命!”為踐行“把中國(guó)介紹給世界”的新使命,北外與政府、央企、研究所、高校等合作共建,成立了“中華文化走出去”協(xié)同創(chuàng)新中心,初步整合了各方面專家學(xué)者資源,積極探討承擔(dān)國(guó)家使命與外向型人才培養(yǎng)互動(dòng)發(fā)展的路徑。二、非通用語種翻譯人才短缺已成為制約中國(guó)文化對(duì)外傳播的重要瓶頸在全球化背景下,尤其是隨著中國(guó)“周邊外交、發(fā)展中國(guó)家外交和多邊外交”戰(zhàn)略的實(shí)施,中國(guó)已進(jìn)入公共外交的新時(shí)代,迫切需要向外部世界特別是向亞非、拉美世界傳播我們自己的道路和價(jià)值觀念,迫切需要與廣大第三世界國(guó)家建立更加密切、更加深入和廣泛的文化聯(lián)系。在推動(dòng)中國(guó)文化對(duì)外傳播的進(jìn)程中,非通用語翻譯可以在多個(gè)層面上服務(wù)于國(guó)家和社會(huì),非通用語種翻譯人才的戰(zhàn)略地位日益突顯。這種現(xiàn)象在中譯外領(lǐng)域表現(xiàn)的尤為明顯。但由于目前非通用語種翻譯人才培養(yǎng)周期長(zhǎng),高端非通用語種翻譯人才嚴(yán)重匱乏,已經(jīng)成為制約中國(guó)文化走出去的一個(gè)重要瓶頸。根據(jù)北京外國(guó)語大學(xué)相關(guān)學(xué)者的調(diào)研,目前我國(guó)各個(gè)語種教學(xué)和使用的權(quán)威辭典有60多種,其中至少有一半以上的語種還缺乏供外國(guó)人深入了解中國(guó)的百科知識(shí)類辭典,部分語種甚至還缺乏基本的工具書、辭書,不僅對(duì)該語種人才培養(yǎng)造成困難,也對(duì)使用該語種地區(qū)的人民直接了解我國(guó)社會(huì)、文化、思想造成了嚴(yán)重阻礙。特別是在我國(guó)周邊國(guó)家和地區(qū),有些是與我國(guó)簽訂了多項(xiàng)戰(zhàn)略合作伙伴的國(guó)家和地區(qū),由于經(jīng)濟(jì)欠發(fā)達(dá)導(dǎo)致文化水平不高,翻譯人才匱乏,該國(guó)民眾要了解中國(guó),大多需要通過英文等通用語種轉(zhuǎn)譯相關(guān)信息,因此有關(guān)中國(guó)的新聞?shì)浾、文化思想等?nèi)容大都是經(jīng)過了英語、法語等通用語種的過濾。這就造成了中華文化核心思想被英語為主的西方話語體系所曲解和誤讀的部分再次放大,對(duì)于在話語權(quán)競(jìng)爭(zhēng)、核心利益表達(dá)等方面造成了很大傷害。新中國(guó)曾經(jīng)創(chuàng)造過十分成功的對(duì)外翻譯高峰。在建國(guó)初期,曾經(jīng)將毛澤東著作作為中華民族擺脫西方列強(qiáng)殖民壓迫的經(jīng)驗(yàn),向全世界進(jìn)行廣泛傳播。老一輩國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人如周恩來總理非常關(guān)心非通用語種能力建設(shè)問題,認(rèn)為北外應(yīng)將語種增設(shè)到74種甚至更多,為我國(guó)非通用語種能力建設(shè)奠定了良好的政策和思想基礎(chǔ),一批優(yōu)秀的非通用語種干部勇于奉獻(xiàn)、默默耕耘,為我國(guó)非通用語種譯介傳播事業(yè)奠定了一定基礎(chǔ)。截至到文化大革命爆發(fā)前的1966年,外譯語種達(dá)到了44種,不僅有英、法、西班牙、葡萄牙等通用語,還有瑞典語、希臘語、印地語、越南語等非通用語,甚至連豪薩語、斯瓦希里語這些地區(qū)民族語言都有翻譯;在全世界設(shè)有近百家專門翻譯出版新中國(guó)圖書的本土化機(jī)構(gòu),地理范圍從北歐的瑞典、希臘、冰島,到非洲的加納、埃塞俄比亞,再到南美的烏拉圭、委內(nèi)瑞拉,都能夠見到中國(guó)出版的當(dāng)?shù)卣Z言的《人民畫報(bào)》和各種政治理論圖書。文革爆發(fā)后,大量外籍語言專家被迫遣散,從外交、高校、新聞等各個(gè)領(lǐng)域抽調(diào)的非通用語種專業(yè)人才受到?jīng)_擊,對(duì)外翻譯出版的品種、語種一落千丈。改革開放后有所恢復(fù),但依然沒有達(dá)到建國(guó)初期的高度。由于種種原因,使在建國(guó)初期花費(fèi)很大人力物力建立起來的對(duì)外翻譯出版資源沒有得到很好的繼承,部分語種僅有外譯中而無中譯外,只有淺層信息而缺少中國(guó)文化深層知識(shí),在互聯(lián)網(wǎng)為主要傳播媒介的時(shí)代里,無法構(gòu)建中國(guó)文化對(duì)外傳播的基本語匯體系與規(guī)范。截至2009年的統(tǒng)計(jì),我國(guó)1979至2009年后30年的對(duì)外翻譯語種僅為20種不到。一些曾經(jīng)參與翻譯毛澤東選集等政治理論圖書的非通用語語種人才,逐漸逝去而后繼乏人,個(gè)別語種嚴(yán)重?cái)鄼n。僅辭典一項(xiàng),目前仍然存在空白的語種就有10多個(gè),如與中國(guó)聯(lián)系緊密的周邊國(guó)家中,就有吉爾吉斯語(吉爾吉斯斯坦、阿富汗、哈薩克斯坦等十幾個(gè)國(guó)家通用語言)、普什圖語(阿富汗官方語言)、孟加拉語(孟加拉、印度和臨近地區(qū)使用,使用人口1億以上)、愛沙尼亞語(愛沙尼亞語言,目前尚無基本辭典)、拉脫維亞語(拉脫維亞語言,目前尚無基本辭典)、祖魯語(南非第一大民族語言,非洲最流行語言之一)、亞美尼亞語(在亞美尼亞、格魯吉亞和阿塞拜疆、土耳其和中東一些地區(qū)也有大量的使用者)等。這些語言空白點(diǎn),或者是中國(guó)周邊國(guó)家,或者是與中國(guó)具有密切經(jīng)濟(jì)往來的國(guó)家和地區(qū),其意義與戰(zhàn)略價(jià)值自不待言。可以說,培養(yǎng)非通用語種翻譯人才的任務(wù)具有強(qiáng)烈的迫切性和戰(zhàn)略性。從國(guó)家戰(zhàn)略發(fā)展需求出發(fā),北外將高端非通用語人才培養(yǎng)作為學(xué)校重要發(fā)展戰(zhàn)略。經(jīng)過近幾年的努力,目前開設(shè)語種已達(dá)60種,2014年擬增設(shè)土庫曼語、約魯巴語、泰米爾語及加泰羅尼亞語,在語種建設(shè)方面正在積極探索語種增設(shè)與科學(xué)研究、人才儲(chǔ)備相結(jié)合的發(fā)展模式。三、加強(qiáng)非通用語種翻譯人才培養(yǎng)的建議當(dāng)前,各高校在翻譯人才培養(yǎng)方面普遍比較注重語言技能和實(shí)用知識(shí),對(duì)人文精神和文化自覺重視不夠。從自我反思的角度,我們認(rèn)為外語類人才培養(yǎng)還需回歸人文傳統(tǒng),樹立文化自覺,加大合作交流。(一)回歸人文教育傳統(tǒng),樹立文化自覺如何看待當(dāng)下的外語教育和翻譯人才培養(yǎng)?目前流行的說法是,通過外語技能的訓(xùn)練和文化知識(shí)的掌握,培養(yǎng)出復(fù)合型外語人才。在市場(chǎng)化的今天,這種以復(fù)合型人才為目標(biāo)的培養(yǎng)方式也許在短期內(nèi)會(huì)有一定的效果,但從長(zhǎng)遠(yuǎn)來看,卻從根本上削弱了外語教育的本質(zhì)——人文主義教育。正是這種教育思想導(dǎo)致了目前過于注重語言技能和實(shí)用知識(shí),從而使外語類學(xué)生在思想深度、知識(shí)結(jié)構(gòu)、分析問題能力方面與其他人文學(xué)科的學(xué)生相比有一定的差距。在這樣的教育理念下,實(shí)用性和應(yīng)用性教育成為外語教育的主要思潮,這種教育哲學(xué)所帶來的后果就是人文精神的衰落,學(xué)生中的物欲化情緒、功利傾向日益嚴(yán)重。大學(xué)的靈魂是人文主義,是人文精神,蔡元培先生當(dāng)年在《北京大學(xué)月刊》發(fā)刊詞中對(duì)單一學(xué)科教育提出了嚴(yán)厲的批評(píng)。用今天的話來說,蔡元培先生所倡導(dǎo)的就是通才教育,蔡元培先生這個(gè)說法,對(duì)今天外語類學(xué)生培養(yǎng)來說是十分重要的。所以,回歸到蔡元培先生所倡導(dǎo)的通才教育的人文傳統(tǒng),是當(dāng)今外語類大學(xué)所要解決的重要問題和正在努力的方向。這就給我們的教學(xué)和研究提出了新的要求。在教學(xué)課程上應(yīng)加大中國(guó)文化的基本課程。中國(guó)是文明古國(guó),有著非常燦爛的文明。對(duì)這種文化傳統(tǒng)的珍視、愛護(hù)與繼承是我們發(fā)揚(yáng)壯大中國(guó)軟實(shí)力的最重要的內(nèi)容。文化輸出的關(guān)鍵是“文化自覺”,如果對(duì)自己的文化傳統(tǒng)不熟悉、不了解、不熱愛,又如何能夠準(zhǔn)確地向外部世界介紹中國(guó)文化?(二)重視海外漢學(xué)家翻譯成果,與海外漢學(xué)界展開對(duì)話合作海外漢學(xué)和中國(guó)學(xué)的研究是一個(gè)亟待開拓的新的領(lǐng)域。幾百年來,這些國(guó)外的漢學(xué)家已經(jīng)翻譯出版了一系列中國(guó)經(jīng)典;改革開放以來,他們也翻譯了大量的中國(guó)文學(xué)和當(dāng)代文學(xué)作品。如果我們不了解這些作品,對(duì)漢學(xué)家的工作和成就不了解,就會(huì)影響我們中譯外的工作展開。當(dāng)然,從翻譯理論上來說,任何翻譯都是文化的再創(chuàng)造,我們對(duì)他們的再創(chuàng)造應(yīng)該展開學(xué)術(shù)的討論、批評(píng)和互動(dòng)。在目前中譯外人才嚴(yán)重匱乏的情況下,與海外漢學(xué)家展開對(duì)話、批評(píng)與積極的合作,是一個(gè)較為現(xiàn)實(shí)可行的辦法。我們只有同國(guó)外漢學(xué)家展開積極平等的對(duì)話、批評(píng)、合作、互動(dòng),才能使我們的中譯外取得比較快的發(fā)展。我們要防止那種關(guān)起門來自己做的方式,我們同時(shí)也要防止一些漢學(xué)家在翻譯中出現(xiàn)的誤區(qū),我們不能走上世紀(jì)關(guān)起門來做翻譯的方法,翻譯的最終目的是使翻譯的作品走進(jìn)各國(guó)的讀書界,走不進(jìn)對(duì)方閱讀界的翻譯是失敗的翻譯。所以,與國(guó)外漢學(xué)家進(jìn)行建設(shè)性的對(duì)話、批評(píng)、討論、互動(dòng)和合作,是目前解決中譯外人才問題的一個(gè)比較有效的辦法。(三)發(fā)揮院校優(yōu)勢(shì),聯(lián)合培養(yǎng)高端翻譯人才北京外國(guó)語大學(xué)是目前中國(guó)高等院校中歷史悠久、教授語種最多、辦學(xué)層次齊全的外國(guó)語大學(xué)。目前,學(xué)校已開設(shè)60個(gè)語種(其中16種語言是國(guó)家唯一學(xué)科點(diǎn)),完整涵蓋了歐盟國(guó)家23種官方語言和東盟10國(guó)的官方語言。建校73年來,學(xué)校為中國(guó)培養(yǎng)了近9萬名高素質(zhì)涉外人才,其中大使約400名,參贊約1000名,贏得了“中國(guó)外交官搖籃”的美譽(yù)。到2020年,北外計(jì)劃新增30個(gè)非通用語種,開設(shè)語種達(dá)到90種。北外在非通用語種的翻譯教學(xué)、翻譯研究、翻譯實(shí)踐、翻譯人才培養(yǎng)及對(duì)外文化傳播等方面作出了無可替代的重要貢獻(xiàn)。我們希望以這次中國(guó)翻譯研究院的成立為契機(jī),依托外文局?jǐn)?shù)十年積累的翻譯工作經(jīng)驗(yàn)、翻譯人才資源和主管中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)的行業(yè)優(yōu)勢(shì),聯(lián)合開展非通用語種高端翻譯人才的培養(yǎng),為中國(guó)文化走向世界,提升國(guó)際傳播能力、提高翻譯水平發(fā)揮積極作用。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。