影音先锋av色图,欧美一级淫片免费播放口,欧美 亚洲 图 色 视频,中文字幕 日韩 人妻 无码,99精品欧美一区二区三区国产,激情久久免费视频

手機版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

翻譯中譯者的開放及細節(jié)處理

發(fā)布時間:2017-05-22 17:36  點擊:

一、引言
 
2013年7月,筆者有幸參加了“2013年暑期全國高等院校翻譯專業(yè)師資培訓”中的“高級筆譯技能培訓”。主辦方精心科學的課程設(shè)置、授課老師的精彩講解和積極靈活的課堂互動討論,讓筆者頗受啟發(fā),受益匪淺,尤其是有關(guān)筆譯技巧的闡述,令筆者受益良多。來自國內(nèi)外知名高校和翻譯研究機構(gòu)的多位老師,著重就翻譯中的用詞與節(jié)奏、語篇翻譯的模式、專業(yè)翻譯的技巧以及翻譯中的細節(jié)處理等問題進行了講解。本文嘗試從意義的完美原則角度,通過譯例分析來探討譯者開放的態(tài)度以及如何避免各種不同類型的細節(jié)處理失誤,從而使意義整體趨近最佳狀態(tài)。
 
二、譯者的開放翻譯就是闡釋。和闡釋一樣,翻譯之所以成為翻譯就是因為它的目的在于盡量再現(xiàn)原文的意義。這種意義人們一般將之區(qū)分為兩個部分,即信息意義與風格意義,然而嚴格說來實際上只存在一種意義,而所謂風格不過是指意義的存在方式。當然,意義究竟是什么,往往與其存在方式有著密不可分的關(guān)系。翻譯又是一種特殊的闡釋。其特殊性,當然首先在于它總是以意義在不同語言中的再現(xiàn)為目的,而一般性的闡釋則并非如此,其理論也不關(guān)注這種形式的意義再現(xiàn)所帶來的特殊問題。然而翻譯特殊性的主要體現(xiàn),卻在于它對闡釋方式的特殊要求:一般性的闡釋訴諸讀者的理性,使用的主要手段是正面表達,其目的是讓所有意義畢現(xiàn)于言表,因而意義的存在方式問題在這種闡釋中就變成了不過是使用語言進行解釋的對象;而翻譯則要求將闡釋化為對意義存在方式的移植,需要將意義灌注于語言本身,使其與語言的各個方面融為一體。一句話,如果說一般性的闡釋注重科學手段的運用,那么翻譯除此之外還更為注重藝術(shù)品格的再現(xiàn)。因此我們還可以說翻譯是一種要求最為嚴苛的闡釋。相比于一般性的闡釋,它沒有留下多少避免正面障礙、迂回通往目的地的可能性;它不給譯者太多選擇闡釋角度的自由;它也不允許對細節(jié)的輕忽,因為任何細小的失誤都可能成為無法遮掩的瑕疵。既然翻譯就是闡釋,它必然面對闡釋所不得不面對的一些根本問題,其中至為關(guān)鍵者,便是意義整體與局部之間的關(guān)系,即意義的整體表現(xiàn)為各局部意義的總和,而局部意義反過來卻又取決于整體。這種關(guān)系就形成了施萊爾馬赫所謂的闡釋循環(huán):不確立整體意義便無以理解局部,而在沒有理解局部意義之前又無從把握整體。如果將意義孤立起來看,它似乎成了一個無以破解的封閉體。海德格爾的“先結(jié)構(gòu)”(prestructure)打破了這種封閉。根據(jù)海德格爾,讀者并不是一張白紙。在進入文本之前,他對意義就已經(jīng)有了自己的“成見”(prejudice),而這種成見便可以視為意義的起點。意義因此不再處于孤立、封閉的狀態(tài)。因為人的介入,它敞開了一扇可得而入之的大門。海德格爾的先結(jié)構(gòu)當然有其積極意義,但與此同時這個概念又帶來了另外一個循環(huán)。海德格爾的人并不是自由的、不受束縛的人,而是受困于他自身的存在,他不可能超越這種存在與客觀世界自由交流。因此,他的先結(jié)構(gòu)既是意義的起點,同時卻又是意義的終點:“所有意在有助于理解的闡釋都必然在此前已經(jīng)理解了其闡釋對象。”(Heidegger,1996:142)意義因此僅僅成了讀者自身的證明,喪失了它的客觀外在性。要打破海德格爾的這種闡釋循環(huán),讀者就必須具備一種開放的姿態(tài),以進入文本以及通過文本與作者交流。在翻譯中,這就體現(xiàn)為譯者的開放。
 
三、意義的完美原則與細節(jié)處理譯者的開放意味著他必須盡量擺脫自己的成見以達到對意義的準確把握,而首先需要完成的任務(wù),就是正確處理意義的整體與細節(jié)之間的關(guān)系。為此我們需要得到一個切實可行的翻譯原則的指導,該原則—我們稱之為意義的完美原則—簡單地說,就是力求意義的整體與局部之間的和諧統(tǒng)一,因而使其在總體上臻于完美。意義的完美原則并不意味著脫離原文的實際去追求譯文意義的完美:這種完美實際上只是譯者成見的反映,適足成為陋譯的標志。相反,它只是通過幫助我們測試并獲取原文意義來指導我們的翻譯實踐。譯者未能自覺運用意義的完美原則所導致的后果不外兩種情況。其一,意義的整體仍然得以成立,但因細節(jié)的處理不當而受到程度不等的損害;其二,因諸多細節(jié)或關(guān)鍵細節(jié)的處理不當而使意義的整體受到嚴重損害或者扭曲。在翻譯過程中,更為通俗常見的意義選擇就可能成為譯者的“成見”,誘其輕率下筆,而不去探索更加合理譯文的可能性。文學是語言的藝術(shù),內(nèi)容和形式是無法分離的。內(nèi)容決定形式,而形式又往往在表現(xiàn)內(nèi)容方面起著決定性的作用。因此,一個嚴謹?shù)淖g者不僅會移植原作的內(nèi)容,還要善于保存其原有的形式,力求內(nèi)容和形式渾為一體。所謂的“形式”,一般包括作品的體裁、結(jié)構(gòu)、形象描寫、修辭手段等,翻譯中應(yīng)盡可能將這些形式體現(xiàn)出來,借助“形似”更加充分地傳達出原文的“精神”,取得“形神皆似”的效果。孫致禮在《中國的文學翻譯:從歸化趨向異化》一文中指出,文學翻譯要“盡量傳譯原文的異質(zhì)因素”,包括原作的異域文化特色、原作的異語語言形式和作者的異常寫作手法(孫致禮,2002:43-44)。無獨有偶,王東風在談到文學翻譯時,認為應(yīng)該“以常規(guī)對常規(guī),以變異對變異”。在《譯家與作家的意識沖突:文學翻譯中的一個值得深思的現(xiàn)象》一文中,他提出了譯者應(yīng)該如何對待原文中的“變異”現(xiàn)象問題。他認為譯者應(yīng)該具有“敏感的文體或風格意識”,應(yīng)該能敏銳地識別原文的“變異或陌生現(xiàn)象”,洞悉蘊含其中的美學價值,并盡量用相應(yīng)的目的語語言形式傳譯出來。下面是摘自當代科幻小說大師Ray Bradbury的經(jīng)典作品Fahrenheit 451一書中的一個句子,葉子南在本次培訓班上曾就翻譯中如何擺脫原文的細節(jié)時講解過該例句,其中的第一個譯文為其學生譯出:原文:The autumn leaves blew over the moonlit pavement in such a way as to make the girl who was moving there seem fixed to a sliding walk, letting the motion of the wind and the leaves carry her forward. Her head was half bent to watch her shoes stir the circling leaves. (R. Bradbury, 1953: 105) 譯文1:秋葉卷過灑滿月光的小徑,走在上面的女孩看起來就像是站在自動人行道上,由風和葉推動著前行。她稍稍低著頭,看自己的鞋尖撥動打旋的落葉。譯文2:秋風吹落葉,卷過月光流照的人行道,裊裊婷婷的一位姑娘仿佛并未移步,而是乘風履葉,若飛若揚。她低著頭,望著腳下隨風轉(zhuǎn)的亂葉。(于而彥譯,2012:122)比較上面兩個譯文,不難看出譯文1被細節(jié)所牽絆,而譯文2徹底擺脫了原文細節(jié)的束縛,對整體的意義的把握堪稱完美。譯者把moonlit譯成“月光流照”,可謂神來之筆;把下一句letting the motion of the wind and the leaves carry her forward譯成“乘風履葉,若飛若揚”,真令人擊節(jié)三嘆。這該是錢鐘書所謂的“化境”。
 
四、結(jié)語我們強調(diào)自覺運用意義完美原則的重要性。人們往往單純強調(diào)譯者的素質(zhì)而忽視理論的重要性,甚至將理論與實踐完全割裂,以為理論只具有認識論方面的價值,對于翻譯實踐沒有指導意義,以為在實踐中起作用的只是技巧,這是片面的。如果對實踐仔細觀察,就能發(fā)現(xiàn)它或隱或顯總是以某種理論為依據(jù)的。而如果對理論的認識不明確,我們就更容易被我們自身的先結(jié)構(gòu)或者成見所綁架。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準確,語言表達流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時對我們的要求進行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)。”

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西馬遠東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時給予體諒。”

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報價合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非常快、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實,值得信賴!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過對各個翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實,準確及高效的完成統(tǒng)一風格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進行了幾次詳細的會談,期間公司負責人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文。”

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時,中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作。”

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時間完成任務(wù)。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識,能夠更準確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進出口有限公司

15801211926

18017395793
點擊添加微信

無需轉(zhuǎn)接等回電

公主岭市| 肥西县| 安宁市| 罗江县| 沁阳市| 淮南市| 辰溪县| 宜昌市| 木里| 锡林浩特市| 特克斯县| 土默特右旗| 阿克陶县| 丹棱县| 临泽县| 涟源市| 铜陵市| 南充市| 林西县| 始兴县| 普安县| 长岭县| 阿拉尔市| 永胜县| 防城港市| 时尚| 湖州市| 察雅县| 调兵山市| 金溪县| 聂荣县| 东丽区| 万宁市| 新郑市| 平安县| 黑河市| 壤塘县| 赤水市| 通渭县| 金秀| 公主岭市|