- 翻譯公司資訊
-
翻譯之本與翻譯之為:在實踐中演繹
發(fā)布時間:2017-06-07 17:45 點擊:
揚州大學外國語學院教授,博士生導師 周領順我從1997年在韓素音青年翻譯獎競賽中獲獎至今已有18個年頭了。韓素音青年翻譯獎競賽已經(jīng)獲得學界內(nèi)外的廣泛認可。在“百度”輸入“韓素音青年翻譯獎”,檢索到49, 100條信息,在中國知網(wǎng)輸入“韓素音青年翻譯獎”,檢索到286篇專文。獲獎者、研究者、組織者和普通讀者,各抒己見,反響強烈,其影響之廣,從中可見一斑。我前后讀過學士、碩士、博士三個學位,分屬英語語言文學、漢語言文字學和語言學及應用語言學等專業(yè)。我既做外語研究,也做漢語研究,而我新近獲得的江蘇省哲學社科一等獎專著《漢語移動域框架語義分析》,和翻譯并不搭界。雖然學術圈子繞大了,我對翻譯的興趣不僅沒有降低,反而隨著漢語和語言學專業(yè)學術背景的深化,更加深了我對翻譯的認識。翻譯終究是繞著翻譯之本和翻譯之為而展開的。所謂翻譯之本,是要顧念翻譯作為翻譯的根本,確保譯文和原文如影隨形;所謂翻譯之為,是要看翻譯的實際作為,譯者為了特殊的目的,僭越原文也并不稀奇。前者體現(xiàn)于翻譯的倫理層面,后者體現(xiàn)于翻譯的現(xiàn)實層面。但不管怎樣,都繞不開翻譯上的一些古老話題。第一,“怎么譯”對“怎么評”。該怎么譯呢?求真為本。會怎么譯呢?務實為用。該怎么評呢?以“忠實”(求真)為本;全面考證意味著客觀;理論分析意味著科學。會怎么評呢?會以己律人,即以自己之“履”,套別人之“足”;以“譯文”產(chǎn)生的翻譯外效果審視翻譯內(nèi)的問題等。評價要盡量避免先入為主。楊憲益夫婦《紅樓夢》譯本和霍克斯譯本誰高誰低之爭,就足以說明問題。就翻譯作為一項社會活動而言,既要作語言內(nèi)評價,應對譯文和原文的關系,又要作語言外評價,應對譯文和社會需求的關系。翻譯是以原文為本、以譯文為用的平衡之學。至于平衡之“度”,實際把握的有兩類人,第一類是直接影響翻譯的譯者,第二類是評價翻譯質量的譯評者。對于譯者而言,翻譯上的“度”是心理上的、認知上的;對于譯評者而言,翻譯上的“度”是物質上的、客觀上的。不管是對于譯者還是譯評者,“度”表現(xiàn)在多個方面,比如歸化和異化的度、直譯和意譯的度、翻譯和再創(chuàng)作的度等。談“度”就是談平衡。許鈞說,“翻譯是一種‘平衡’的藝術,好的翻譯家,就像是‘踩鋼絲’的行家,善于保持平衡,而不輕易偏向一方,失去重心。”(2002:87)翻譯是譯語再現(xiàn)源語意義程度不等之物或之為(周領順,2014: 4),所求的是在一個理性的范圍內(nèi)行事。第二,“準不準”對“好不好”。從鑒賞的角度看,翻譯分為“準不準”和“好不好”兩個層次。例如:I came to the class so late that I was scolded by my teacher. 譯文1:我上課是如此地晚以至于受到老師的批評。譯文2:我上課晚了,老師批評了我。譯文1是練習詞組so...that之用的,所以該詞組不翻譯出來不對,但在交際場合里,翻譯出來則顯得呆板,因為有違我們的接受習慣。前人的翻譯方法,只表明翻譯實施的合法性和可操作性。翻譯方法是邏輯思維的結晶,而翻譯的過程則是形象思維的過程,譯者釋放的譯文,一定是綜合考慮了各種因素(目的因素、讀者對象、贊助人的要求、社會的接受度等)的結果,因此任何方法都不可能事先預定,更不能死記硬背和機械套用,那樣不僅不能提高翻譯的速度,也難以提高翻譯的質量和人們對于譯文之“好”的認可。在鑒賞翻譯時,絕不會因為譯者使用了哪種翻譯方法或者憑其使用翻譯方法的多寡來評判翻譯的好壞。魯迅《秋夜》里的“我家門前有兩棵樹,一棵是棗樹,另一棵也是棗樹”一句,如果采用翻譯上的“合并法”,將其變?yōu)?ldquo;我家門前有兩棵棗樹”,魯迅能高興嗎?第三,“實踐家”對“理論家”。理論家的作用在于借理論工具提高認識、尋找語言和翻譯的規(guī)律等,開展翻譯批評也是實踐的一種。不過,譯者最好兼具理論家的眼光,既能評價別人,也能使自己的譯文做到有理有據(jù)。“是騾子是馬,牽出來遛遛”,才最有說服力。例如: Mary Louise is not as naive as she acts. Actually, she’s been dating boys since she was in the seventh grade. When she was in eighth grade, she went to a high school dance with a junior. She loves to firt in a quiet, shy way, and she knows how to blink those big, dark eyes to attract attention. She’s the kind of girl that can steal a boyfriend before you realize what’s happened.馬莉•路易貌似單純,實則不然:初一學約會,初二邀人舞。最喜賣弄風騷,悄然而羞澀;深諳傳情之道,顧盼而生姿。生性若此,俘獲男友于未知。(2)Life, then, is really a dream, and we human beings are like travelers foating down the eternal river of time, embarking at a certain point and disembarking again at another point in order to make room for others waiting below the river to come aboard. 人生就是一場夢,而人若行旅,飄泊于亙古的時間長河:上船終有下船時,河邊還有后來客。當我如此翻譯而得到學生喝彩時,我悟出中國讀者深深的“戀古情結”和對于言簡意賅文風的期許。悟出道理,便使翻譯由量變走向了質變。在這里,我建議大家多讀讀《中國翻譯》雜志的“自學之友”專欄,它從實踐進,從理論出,非好高騖遠者所能為。我剛剛在這個專欄發(fā)表的散文《石榴花》及其評析《漢語散文英譯中的韻味再現(xiàn)原則》(《中國翻譯》2014年第5期),可為我上述言論做一充分的注腳。兼顧理論而實踐,翻譯之本和翻譯之為方能得到良性的演繹。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務,專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業(yè)翻譯機構品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務,為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。