- 翻譯公司資訊
-
舉辦韓素音翻譯青年翻譯獎大賽對學(xué)科團(tuán)隊(duì)培養(yǎng)的作用
發(fā)布時間:2017-06-07 17:46 點(diǎn)擊:
一、凝聚學(xué)科團(tuán)隊(duì)我所在的上海對外經(jīng)貿(mào)大學(xué),前身為上海對外貿(mào)易學(xué)院,成立于1960年,是在上海外語學(xué)院(現(xiàn)上海外國語大學(xué))的外貿(mào)外語系基礎(chǔ)上建成的,保留了良好的外語師資和教學(xué)傳統(tǒng)。早在1987年獲得特種用途英語(外貿(mào)英語)的碩士研究生學(xué)位授予權(quán)。學(xué)科帶頭人葉興國教授多年來一直在從事商務(wù)英語翻譯,特別是WTO官方文件的翻譯工作。由他本人親自領(lǐng)銜編輯于2004年完成的《英漢WTO常用術(shù)語詞典》為國內(nèi)首創(chuàng)。全國知名專家、我校的黃源深教授翻譯的《簡愛》受到讀者追捧和專家學(xué)者的廣泛贊譽(yù)。他也一直帶領(lǐng)團(tuán)隊(duì)從事翻譯實(shí)踐工作。王光林教授翻譯的《瓦爾登湖》也多次重印,受到文學(xué)愛好者的喜愛。2003年我校又開始試辦翻譯專業(yè)本科,我們的教學(xué)理念和教學(xué)效果得到了學(xué)生和上級主管部門的認(rèn)可,《商務(wù)英語口譯》和《翻譯理論與實(shí)踐》分別在2005年和2007年獲得兩門上海市級精品課程,當(dāng)時也是學(xué)院僅有的兩門精品課程。當(dāng)時我校就有3名經(jīng)過歐盟正規(guī)培訓(xùn)的同聲傳譯人員,有翻譯方向的博士教師,學(xué)校多年來一直承擔(dān)商務(wù)部交給的各種口筆譯任務(wù)。2007年國務(wù)院學(xué)位委員會批準(zhǔn)了首批15所院校設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,2008年又批準(zhǔn)了第二批25所院校設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。這些對我校都是很大的激勵。我們更是迫切希望通過承辦韓素音青年翻譯獎大賽來進(jìn)一步凝聚翻譯學(xué)科隊(duì)伍,提升團(tuán)隊(duì)建設(shè)水平,在翻譯學(xué)科建設(shè)方面向前邁進(jìn)一大步。為了申辦大賽承辦權(quán),我校外國語言文學(xué)一級學(xué)科帶頭人、時任我校副校長的葉興國教授給予了大力支持。2009年初,我們便精心準(zhǔn)備了學(xué)院英語師資的教育背景、教學(xué)和研究情況提交中國翻譯編輯部,希望他們能支持和了解我們學(xué)校外語學(xué)科的實(shí)力和我們舉辦該賽事的初衷。韓素音翻譯大賽從選擇參賽譯文到最終公布參考譯文和獲獎選手名單,歷時一年,包括參賽原文挑選、參考譯文審定、參賽譯文評閱、獲獎名單確定等諸多環(huán)節(jié),對承辦單位的組織協(xié)調(diào)能力和評閱人員的專業(yè)水平都是一個很大的挑戰(zhàn)。為了確保整個賽事的成功,在得到中國翻譯編輯部同意我校承辦韓賽的正式回復(fù)后,葉興國教授多次主持召開籌備會議研究部署工作,還成立了由他本人任組長的競賽籌備工作小組,成立了由業(yè)務(wù)能力強(qiáng)的行政領(lǐng)導(dǎo)任組長的秘書組、英譯漢工作小組、漢譯英工作小組。全國知名專家、我校的黃源深教授親自擔(dān)任復(fù)評工作小組組長和整個賽事的顧問。從我院近130名英語教師中精挑細(xì)選出了近20位有志于翻譯教學(xué)和研究、有多年教學(xué)和研究工作經(jīng)驗(yàn)的骨干教師參與賽事的全過程。在此過程中,大家齊心協(xié)力,聚焦翻譯大賽,相互啟發(fā),共同研究,為整個賽事的成功舉辦奠定了良好的基礎(chǔ)。二、鍛煉學(xué)科團(tuán)隊(duì)參賽原文的挑選是整個賽事順利進(jìn)行的前提。為了確保參賽原文的適用性和區(qū)分度,籌備組要求每位參加老師至少選擇5篇備選的參賽文章,組織召開專題會議對初選文章進(jìn)行篩選,并特邀黃源深教授參加會議提出意見,將初選的文章提交《中國翻譯》編輯部進(jìn)行最后定奪。參考譯文是保證整個賽事順利進(jìn)行的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。為了確保參考譯文的質(zhì)量和對參賽譯文評判的公平公正,我們要求所有即將參加評閱的老師完整地翻譯參賽原文,并將翻譯過程中遇到的問題和思考記錄下來,以便在隨后的討論環(huán)節(jié)能夠充分挖掘和闡釋原文的涵義,更好地再現(xiàn)原文的意義。英譯漢和漢譯英兩個工作小組組長將評閱老師的譯文匯總,隱去譯者姓名,然后召開專題會議討論原文的特點(diǎn)與內(nèi)涵,討論每一篇譯文的優(yōu)點(diǎn)和不足,并根據(jù)原文的詞匯、句式和行文風(fēng)格等特點(diǎn),整理出一篇初譯稿。以這種方式討論加深了評閱人對翻譯過程和原文的理解,有利于他們?nèi)姘盐赵牡纳羁虄?nèi)涵和在譯文中的準(zhǔn)確再現(xiàn)。 初譯稿確定之后,我們再次請本校專家羅國梁教授和上海外國語大學(xué)的外籍專家Steven Kulich教授分別進(jìn)行審核,并組織召開了全國外語界的知名專家學(xué)者黃源深、何其莘、孫致禮、曹明倫、何剛強(qiáng)、葉興國、楊平、汪榕培、王宏印、張春柏、虞建華等對譯文進(jìn)行了充分討論和研究。工作組將專家意見再次匯總后,由兩個小組成員分別進(jìn)行研讀,發(fā)現(xiàn)和提出在統(tǒng)稿中出現(xiàn)的問題,最后交黃源深教授定稿!吨袊g》編輯部也聘請專家進(jìn)行審核和審定,并多次就譯文中的個別地方,甚至對譯文中的標(biāo)點(diǎn)符號都一一校對、核實(shí)。參賽譯文評閱是整個賽事成功舉辦的保證。為了確保譯文評閱的公平公正,我們將評閱過程分為初評、二評、復(fù)評、終評四個環(huán)節(jié),制定了嚴(yán)格的評閱細(xì)則,并采取了多種措施。一是要求參加初評的老師提前2天仔細(xì)閱讀參賽原文、參考譯文及評閱細(xì)則。二是的組長王光英譯漢和漢譯英兩個組的組長王光林和溫建平教授在初評第一天分別在英譯漢和漢譯英組向評閱教師逐條解讀譯文采分點(diǎn)、評閱方法及打分標(biāo)準(zhǔn)等細(xì)則;三是兩個評閱組的評閱人員分別評閱相同的10份參賽譯文以便確定合適的得分,以保證評閱標(biāo)準(zhǔn)的一致性;四是在英譯漢和漢譯英兩個小組內(nèi)將評閱教師分成兩人小組進(jìn)行評閱。兩人小組成員獨(dú)立評閱參賽譯文,并分別在初評評分表中打分。如果兩個評閱人打分差達(dá)到6分及以上,程序會自動提交復(fù)核人進(jìn)行復(fù)核。初評從參賽譯文中根據(jù)得分高低各選出200份參賽譯文進(jìn)入二評;二評從初評入圍的各200篇參賽譯文分別進(jìn)行評閱,并根據(jù)得分高低排序出各100篇參賽譯文進(jìn)入復(fù)評。然后由英譯漢和漢譯英兩個小組的復(fù)評人在不知評閱人給分的情況下給100篇參賽譯文打分。復(fù)評人的打分和與其相近的評閱人打分的均分作為該參賽譯文的最終得分進(jìn)入排序名單,確定入圍的參賽譯文。最后再請專家對復(fù)評入圍的參賽譯文進(jìn)行終評,確定獲獎譯文序號和等級,提交中國翻譯編輯部,匹配參賽人員姓名等信息。整個評閱過程環(huán)環(huán)相扣,過程控制嚴(yán)謹(jǐn)有序,與最初設(shè)想完全吻合,參與人員和專家們共同討論,各抒己見,實(shí)際上成為一場與專家會晤切磋翻譯技藝的一場學(xué)術(shù)盛宴。經(jīng)過了這種嚴(yán)格的評閱過程,老師們都有一種收獲的喜悅和成就感。三、提升學(xué)科建設(shè)水平參加大賽譯文評閱的共有18位教師,他們都是學(xué)院的骨干力量。在賽事進(jìn)行過程中,大家發(fā)揚(yáng)團(tuán)隊(duì)合作精神,互相學(xué)習(xí),互相提醒;在參考譯文討論和參賽譯文評閱過程中大家暢所欲言,毫無保留,對參考譯文的最終定稿和賽程進(jìn)展都提供了不少頗有見地的意見和建議。更為重要的是,參與老師從專家身上感受了專業(yè)精神和包容情懷。葉興國教授作為校領(lǐng)導(dǎo)、作為全國知名專家親自擔(dān)任總負(fù)責(zé)人,組織和協(xié)調(diào)各項(xiàng)工作,黃源深教授參與了包括參賽原文的篩選、評閱程序的制定、參考譯文的討論和獲獎譯文的確定等全過程。應(yīng)邀參加參考譯文定稿的專家們都仔細(xì)審讀譯文,提出修改意見。專家們這種嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)的態(tài)度、精益求精的精神為整個賽事的成功舉辦起到了至關(guān)重要的作用。當(dāng)黃源深和葉興國兩位教授聽說有學(xué)者撰文對參賽譯文提出了幾點(diǎn)商榷意見后,明確表示歡迎不同意見,告誡我們要認(rèn)真對待不同意見,有則改之,無則引以為戒,要把不同意見作為今后工作的提醒和完善自我的促進(jìn)力量。這種寬容態(tài)度充分體現(xiàn)了專家的涵養(yǎng)和對不同意見的包容,也深深影響了參與賽事的我校教師們。賽事的舉辦加強(qiáng)了與學(xué)界的溝通和交流,拓展了教師的學(xué)術(shù)視野,學(xué)院在高層次人才引進(jìn)、國內(nèi)外學(xué)術(shù)交流、高水平成果發(fā)表等方面都取得了較大進(jìn)步。2011年我校由黃源深和王光林教授帶領(lǐng)的翻譯團(tuán)隊(duì)完成了10部澳大利亞當(dāng)代小說的翻譯工作,榮獲澳大利亞政府頒發(fā)的澳中理事會翻譯特別獎。同時,舉行該賽事為學(xué)術(shù)研究積累了素材。翻譯教學(xué)是理論與實(shí)踐并重的課程,如果沒有對實(shí)踐的直接經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)識,很難有針對性地開展教學(xué)工作。該賽事為我們提供了非常寶貴的研究資源,同一原文同時有數(shù)百篇參賽選手們精雕細(xì)琢但也不乏問題的譯文,為我們構(gòu)建一對多小型平行語料庫提供了寶貴的素材,教師們可以研究和發(fā)現(xiàn)翻譯學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)過程的共性問題,為翻譯教學(xué)提供第一手資料,引發(fā)了對翻譯中問題的深入思考:如何準(zhǔn)確把握和再現(xiàn)原文的信息和風(fēng)格?如何準(zhǔn)確理解和再現(xiàn)模糊詞語?什么是忠實(shí)?忠實(shí)與創(chuàng)造之間關(guān)系究竟如何再現(xiàn)嗎?優(yōu)秀譯文的標(biāo)準(zhǔn)是什么?語法正確的譯文就是好譯文嗎?詞匯華麗的譯文就是好的譯文嗎?在一根羽毛都不少的鳥的標(biāo)本和缺少了羽毛的有生命的鳥之間我們?nèi)绾稳∩幔繉ι鲜鰡栴}的思考和解答將會提升教學(xué)的科研意識,引導(dǎo)教師帶著問題去閱讀文獻(xiàn)、尋求答案,這種探索和研究過程會反撥和提升翻譯教學(xué)工作。賽事的舉辦推動了我校的學(xué)科建設(shè)。2010年我校獲準(zhǔn)成為第三批設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的院校,設(shè)有口譯和筆譯兩個專業(yè),成為為數(shù)不多的同時擁有兩個專業(yè)的專業(yè)碩士學(xué)位點(diǎn)。目前我們已經(jīng)有了一支近30人的校內(nèi)MTI導(dǎo)師隊(duì)伍,每年招收70名左右的專業(yè)碩士研究生。在2012年教育部學(xué)位與研究生教育發(fā)展中心開展的第三輪學(xué)科評估工作中,我校的外國語言文學(xué)學(xué)科在參評的92所院校中并列排名第40位 ,其中人才培養(yǎng)質(zhì)量排名36,學(xué)科聲譽(yù)排名45。在參評的48所一級學(xué)科碩士學(xué)位授予權(quán)單位中,得分高于平均分1.1分。綜上,通過舉辦韓素音青年翻譯獎大賽,將有志于翻譯教學(xué)和研究的教師凝聚在了一起。通過完成一項(xiàng)共同的任務(wù),一起討論,共同研究,發(fā)現(xiàn)問題,解決問題,碰撞出了不少靈感和火花。在和專家們討論的過程了,領(lǐng)略大家的治學(xué)態(tài)度和大家風(fēng)范,在學(xué)術(shù)和為人方面都有了很大的進(jìn)步,為我校外國語言文學(xué)一級學(xué)科碩士點(diǎn)建設(shè)提供了后續(xù)動力。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。