影音先锋av色图,欧美一级淫片免费播放口,欧美 亚洲 图 色 视频,中文字幕 日韩 人妻 无码,99精品欧美一区二区三区国产,激情久久免费视频

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

傳神的翻譯需要哪些條件?

發(fā)布時(shí)間:2017-07-03 14:23  點(diǎn)擊:

葉廷芳是國(guó)內(nèi)德語(yǔ)文學(xué)研究和翻譯的著名專家,尤以卡夫卡、布萊希特和迪倫馬特研究見長(zhǎng)。他曾在北京大學(xué)西語(yǔ)系德語(yǔ)專業(yè)攻讀德語(yǔ)文學(xué)。歷任北京大學(xué)教師、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所《世界文學(xué)》雜志編輯、外文所文藝?yán)碚撗芯渴腋敝魅巍⒅斜睔W文學(xué)研究室主任,并兼任中國(guó)外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)理事、全國(guó)德語(yǔ)文學(xué)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)(現(xiàn)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng))、《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》雜志編委;第九、十屆全國(guó)政協(xié)委員;享受國(guó)務(wù)院特殊津貼。曾被歐洲名牌大學(xué)――蘇黎世大學(xué)授予“榮譽(yù)博士”學(xué)銜,此系德語(yǔ)國(guó)家最高學(xué)術(shù)榮譽(yù)。如今,78歲高齡的葉廷芳依然活躍文壇、譯壇,且廣泛涉及戲劇、建筑、藝術(shù)等領(lǐng)域,撰有大量的散文和隨筆,他翻譯的戲劇作品全被搬上京滬舞臺(tái)!故中國(guó)作協(xié)和中國(guó)劇協(xié)均吸收其為會(huì)員。
 
在中國(guó)翻譯研究院成立之際,中國(guó)網(wǎng)就我國(guó)的翻譯以及外宣事業(yè)專訪了葉廷芳。葉廷芳以其多年的翻譯經(jīng)驗(yàn)為例,講解了具體的翻譯方法和技巧。他希望國(guó)家加大對(duì)翻譯事業(yè)的重視力度,培養(yǎng)出更多優(yōu)秀的翻譯人才,促使中國(guó)文化更快、更好地“走出去”。
 
中國(guó)網(wǎng):葉老師,請(qǐng)您介紹一下主要的翻譯方法,以及其代表人物。
 
葉廷芳:從清末明初開始,伴隨著西學(xué)東進(jìn),中國(guó)涌現(xiàn)了一批批翻譯作品。由此產(chǎn)生了很多翻譯主張,最有名的是嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”。但這也不能成為一個(gè)準(zhǔn)則。比如,如果原來(lái)的文章不雅,你用“雅”的漢語(yǔ)譯出來(lái)?豈不和“信”沖突了?
 
翻譯大致分為直譯和意譯兩種。過(guò)去魯迅主張“硬譯”,也就是比直譯更“直”的翻譯。持這種主張的人現(xiàn)在恐怕不多。主張意譯的倒更常見,包括嚴(yán)復(fù)他們。這一派后來(lái)一步步嚴(yán)謹(jǐn)起來(lái),成果也日益顯著。比如以翻譯莎士比亞的戲劇著稱的朱生豪,再比如以翻譯《堂吉珂德》著稱的楊絳。無(wú)論直譯還是意譯,都有一個(gè)追求“形似”還是“神似”的問題?偟目磥(lái),主張意譯的人更多的都以“神似”為重。達(dá)到“神似”,就是要求做到傳神。這可不是一件容易的事,甚至可以說(shuō)是一件很苦的事。還是以楊絳為例。她平均一天只能譯500來(lái)字!這是我親耳聽她說(shuō)的。這個(gè)產(chǎn)量很小!像我們這樣的總的翻譯水平不如她的人一天都能譯2000字。楊絳為什么這么慢呢?下面的回答也是我親耳聽她說(shuō)的:“我得先把整段話拆散,吃透整段話的精神,然后按照漢語(yǔ)的習(xí)慣把它們表達(dá)出來(lái),這樣就會(huì)避免出現(xiàn)一些歐化的句子。”因此,她翻譯的唐吉坷德比原文少了7、8萬(wàn)字。所以,也有人不贊成這種譯法。
 
魯迅強(qiáng)調(diào)“硬譯”,多半是爭(zhēng)論中的一種氣話。其實(shí)在翻譯實(shí)踐中他有時(shí)也采用意譯,例如匈牙利詩(shī)人裴多菲的《自由與愛情》,國(guó)內(nèi)最流行的翻譯版本就是出之于魯迅之手:生命誠(chéng)可貴,愛情價(jià)更高。若為自由故,二者皆可拋。他用中國(guó)的絕句形式翻譯了匈牙利原文的自由體詩(shī)。國(guó)內(nèi)雖然也有自由體的翻譯版本,但是大部分讀者還是接受這種不按照原文形式的意譯。再比如,莎士比亞的戲劇作品是詩(shī)體,但是現(xiàn)在最權(quán)威的中文譯本是朱生豪的散文體。這種譯法更適合于舞臺(tái)表演。如果用詩(shī)體的話,舞臺(tái)呈現(xiàn)的難度就比較大了。
 
因此,兩種譯法各有千秋,都是可以接受的。在實(shí)踐中,具體使用哪一種譯法是可以再深入探討的。
 
中國(guó)網(wǎng):您通常使用哪種翻譯方法呢?
 
葉廷芳:實(shí)際上,直譯和意譯分別追求的是形似和神似,我更加重視神似。比如,布萊希特(Betolt Brecht)的劇作《Dreigroschenoper》,一般翻譯為《三分錢歌劇》、《三毛錢歌劇》或者《三角錢歌劇》,但我覺得都不太傳神,這里的“3”跟具體的幣值沒有多大關(guān)系。因?yàn),從布萊希特的世界觀來(lái)看,他反對(duì)當(dāng)時(shí)流行的宮廷戲劇,由于票價(jià)很高,窮人看不起。這位馬克思主義者很同情工人,也就是下層勞動(dòng)者,他希望貧窮階級(jí)也能看得起戲劇。因此,他提出口號(hào):“把戲劇推入貧民窟。”布萊希特采用這個(gè)劇名的意思是:只要一點(diǎn)點(diǎn)錢就買得起票。Groschen是不再使用的舊硬幣,是最小的貨幣單位。在中國(guó)對(duì)應(yīng)的是銅錢,普通勞動(dòng)者的口頭里叫做“銅子兒”。因此,我翻譯成了《三個(gè)銅子兒的歌劇》,這樣就會(huì)比較傳神。
 
再舉一個(gè)例子。特奧多爾•施托姆(Theodor Storm)的中篇小說(shuō)《Aquis submersus》(拉丁文),過(guò)去被翻譯成《淹死的人》。其實(shí),書中講的是一個(gè)四歲的小孩,而且是一對(duì)青年男女真摯愛情的結(jié)晶。父母因愛情而遭受摧殘,他也不幸掉進(jìn)湖里淹死了!這樣的死亡漢語(yǔ)屬于“早夭”,一般用“殤”來(lái)表達(dá)。而“人”通常指的是成年人。因此,我把它翻譯為《溺殤》。我認(rèn)為這樣比較傳神。傳神的翻譯是需要仔細(xì)琢磨的。中國(guó)網(wǎng):您認(rèn)為,優(yōu)秀的譯者應(yīng)該具備哪些素質(zhì)呢?
 
葉廷芳:一名成熟的譯者,至少應(yīng)該具備五個(gè)條件:
 
第一,母語(yǔ)和外語(yǔ)都要過(guò)硬。
 
外語(yǔ)好可以保證正確理解原文,這是翻譯的前提。母語(yǔ)好才能使得譯文更符合本國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,有時(shí)還能取得“再創(chuàng)作”的價(jià)值。因此理想的翻譯家應(yīng)該同時(shí)是作家,像傅雷那樣。
 
第二,悟性要好。
 
就像剛才我提到的《三個(gè)銅子兒的戲劇》和《溺殤》這兩個(gè)例子。以前的翻譯也是可以的,但如果悟性好一些的話,就會(huì)找到更加精妙的、傳神的譯法。在遇到多義詞、雙關(guān)語(yǔ)或隱喻句的時(shí)候,可以避免一籌莫展或鬧出笑話。莎士比亞的《The merry wifes of Windsor》一劇,有人譯作《溫莎的快樂女子們》,有人譯作《溫莎的浪漫婦女們》,都不算錯(cuò)。但朱生豪卻以《溫莎的風(fēng)流娘兒們》一筆,與內(nèi)容十分貼切、到位,令人深為佩服。這就是悟性的神力。因此我認(rèn)為,翻譯的水平拼到底是拼悟性!
 
第三,知識(shí)要淵博。
 
翻譯的內(nèi)容雖然一般可由自己選擇,但它所涉及的知識(shí)面往往是難以預(yù)料的。如果譯者知識(shí)面狹窄,就容易時(shí)時(shí)碰到“釘子”,有時(shí)還會(huì)發(fā)生張冠李戴現(xiàn)象,甚至把一個(gè)眾所周知的人名譯成誰(shuí)都不認(rèn)識(shí)的人。例如我讀到過(guò)一本書,其中把布萊希特這位舉世皆知的德國(guó)偉大戲劇家譯為“布洛赫特”!你查遍辭書也查不出布洛赫特是誰(shuí)。這樣的譯文豈不是坑人嗎!相反,你知識(shí)豐富就會(huì)觸類旁通,常;U(xiǎn)為夷。
 
第四,要養(yǎng)成一定的研究習(xí)慣。
 
特別是現(xiàn)代文學(xué),我們面對(duì)的文本不僅僅是語(yǔ)言文字問題,它涉及作者所在的時(shí)代思潮、作者的哲學(xué)背景,他的表現(xiàn)方法和手段的美學(xué)范疇。如果你不掌握這些內(nèi)容,就可能產(chǎn)生種種問題。比如卡夫卡的小說(shuō)《Der Prozess》,許多人一開始都譯《審判》。從字面看沒有錯(cuò)。但你若知道卡夫卡的哲學(xué)前提是存在主義,知道存在主義者比如薩特認(rèn)為現(xiàn)實(shí)是“粘茲”的,令人“惡心”的,你就會(huì)想到《Der Prozess》的另一個(gè)釋義即“訴訟”――人生是一場(chǎng)沒完沒了的官司!而這一核心思想通過(guò)書中那則《在法的門前》的故事――一位農(nóng)民在“法的門前”等了一輩子也未能進(jìn)得法的大門――畫龍點(diǎn)睛地揭示出來(lái)了!
 
第五,善于接受和學(xué)習(xí)前人與他人的長(zhǎng)處。
 
翻譯總體水平的提高是通過(guò)一代又一代翻譯家成功經(jīng)驗(yàn)的積累而達(dá)到的。有的句子或段落別人有過(guò)絕妙的表達(dá),不妨在你的譯文中加以采用,加個(gè)注說(shuō)明一下就是了,不必煞費(fèi)苦心標(biāo)新立異不可。有的前人譯過(guò)的某些地名、人名,現(xiàn)在看來(lái)雖不太確切,但已經(jīng)約定俗成了,你不必試圖推翻它,否則你會(huì)徒勞的。比如擁有一項(xiàng)“世界遺產(chǎn)”的德國(guó)歷史文化古城Heidelberg,通譯為“海德堡”。但曾在那里留學(xué)5年的已故馮至先生對(duì)這個(gè)譯名很有意見,曾在一個(gè)同行的會(huì)上生了氣,要大家譯為“海岱山”。的確,這是更為準(zhǔn)確的譯法。然而海德堡的譯名再也改不過(guò)來(lái)了!同樣,馮至先生想把德國(guó)歐洲名城慕尼黑(München)譯為“明興”的努力也未獲成功。說(shuō)明約定俗成的習(xí)慣勢(shì)力高過(guò)權(quán)威的聲音,誰(shuí)拗不過(guò)的!中國(guó)網(wǎng):您翻譯的第一本書是什么?
 
葉廷芳:1977年之前,我都是看別人的翻譯,逐字逐句地對(duì)照學(xué)習(xí)。大約在1977或1978年,我和班上德語(yǔ)學(xué)得最好的同學(xué)張榮昌合譯了一部德國(guó)歷史小說(shuō),孚特希萬(wàn)格(Lion Feuchtwanger )的《假尼祿》(Der falsche Nero)。我的漢語(yǔ)可能好一些,我們兩個(gè)取長(zhǎng)補(bǔ)短,共同完成了這部描寫古羅馬暴君尼祿手下“四人幫”覆滅過(guò)程的作品,作為我們進(jìn)入翻譯生涯的試筆,也作為我倆大學(xué)年代友誼的紀(jì)念。
 
中國(guó)網(wǎng):您做過(guò)的最難的翻譯是什么?
 
葉廷芳:最難的翻譯應(yīng)該是卡夫卡的《饑餓藝術(shù)家》(Ein Hungerkünstler)。之前被譯為《絕食藝術(shù)家》,我覺得“絕食”兩個(gè)字帶有抗議的意思,不是特別貼切。而且,主人公實(shí)際上只是一個(gè)饑餓為表演手段的無(wú)奈藝人,算不上藝術(shù)家,但他自己卻認(rèn)為藝術(shù)家,而且可以把他的表演藝術(shù)提高到“最高境界”?ǚ蚩ㄓ肒ünstler顯然是有用意的。為此,我請(qǐng)教了很多權(quán)威人士,最后決定還是直譯為《饑餓藝術(shù)家》。“饑餓”是他的真實(shí)狀態(tài),“藝術(shù)家”是他自詡的,其中有一點(diǎn)諷刺的味道。這實(shí)際上是卡夫卡的自況:他一心要把他的寫作藝術(shù)提升到“最高境界”,卻讓他的身體病入膏肓!寫出了靈與肉的矛盾。他自己很珍惜這篇小說(shuō)。
 
中國(guó)網(wǎng):您現(xiàn)在每天工作多長(zhǎng)時(shí)間?
 
葉廷芳:我每天9:00到14:00工作,然后吃午飯、睡午覺,17:00到22:00工作,然后吃晚飯,之后在馬路上快走大約三刻種,回來(lái)后,從12:00工作到凌晨2:00或者3:00。這是我多年養(yǎng)成的習(xí)慣,別人可不要這樣做。
 
現(xiàn)在,我翻譯的東西不太多,主要寫一些隨筆和散文,涉及的領(lǐng)域比較廣泛,不局限于德語(yǔ)文學(xué)。比如,我最近就出版了一本50余萬(wàn)字的建筑美學(xué)方面的書《建筑門外談》。在德語(yǔ)文學(xué)方面,近年來(lái)先后出版了《揚(yáng)子-萊茵:搭一座文化橋》、《不圓的珍珠》、《卡夫卡及其他》、《美學(xué)操練》等。平時(shí)經(jīng)常在報(bào)刊上發(fā)表文章。去年6月在《文匯報(bào)》上發(fā)表了一個(gè)整版的講演稿《歌德的世界眼光》,12月在《光明日?qǐng)?bào)》發(fā)表了一整版的長(zhǎng)文《保護(hù)廢墟,欣賞廢墟之美》。這篇文章被今年北京市高考的語(yǔ)文試卷用來(lái)出題。
 
中國(guó)網(wǎng):現(xiàn)在,有很多年輕人想要投身翻譯事業(yè)。您覺得現(xiàn)在的年輕譯者有什么問題嗎?
 
葉廷芳:現(xiàn)在的中青年翻譯中,有一些優(yōu)秀的,但也有一些是混飯吃的。他們比較膽大,沒有經(jīng)過(guò)太多訓(xùn)練,就上馬了。我認(rèn)識(shí)一個(gè)研究生,翻譯了幾萬(wàn)字,讓我?guī)退薷。我還沒有改完,她已經(jīng)把出版的書送到我手里了,F(xiàn)在的年輕人不像我們那個(gè)時(shí)代,過(guò)于急功近利了。我于1961大學(xué)畢業(yè),直到1978年,一直都是看別人怎么翻譯,自己沒敢正式翻譯過(guò)東西。正式翻譯開始時(shí),剛才說(shuō)過(guò),還與別人合作了兩年!從事外語(yǔ)工作的同行都有這個(gè)共識(shí):掌握一門外語(yǔ),沒有十年八年的苦練是不行的!
 
中國(guó)網(wǎng):目前中國(guó)文學(xué)在外國(guó),特別是歐洲的接受度怎樣?莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)對(duì)于中國(guó)文學(xué)在國(guó)際上的推廣有多大的推動(dòng)作用?
 
葉廷芳:莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)具有一定的爭(zhēng)議性,特別是在中國(guó)國(guó)內(nèi)。很多人看來(lái),莫言的作品是非常怪誕的,非主流的。其實(shí),我覺得應(yīng)該從表現(xiàn)美學(xué)的角度來(lái)看待莫言的作品。現(xiàn)在的寫作手法比較多元,19世紀(jì)之后,表現(xiàn)主義美學(xué)興起,但主要是在歐洲,中國(guó)則直到20世紀(jì)末即改革開放興起時(shí)才逐步接觸到這一美學(xué)現(xiàn)象,接觸到怪誕這種寫法。莫言比較敏感,也比較大膽,他較早將怪誕帶入美學(xué)的范疇,使其成為一種正式的表現(xiàn)手法。莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)會(huì)引起歐洲對(duì)于中國(guó)文學(xué)的注意,在一定程度上擴(kuò)大中國(guó)文學(xué)在國(guó)際上的影響力。
 
中國(guó)網(wǎng):最近,中國(guó)翻譯研究院成立了,對(duì)此您怎么評(píng)價(jià)?
 
葉廷芳:我們國(guó)家現(xiàn)在大力宣揚(yáng)“文化走出去”的戰(zhàn)略。一般說(shuō)來(lái),是把本國(guó)的思想文化和文學(xué)藝術(shù)作品翻譯成外文,然后推出去。這是完全必要的。因?yàn)橥鈬?guó)人掌握漢語(yǔ)相當(dāng)難。另外翻譯本身是一門學(xué)問,需要有一個(gè)專門的研究機(jī)構(gòu)來(lái)探討翻譯工作中遇到的一些具體問題。此外也需要有一個(gè)權(quán)威機(jī)構(gòu)來(lái)規(guī)范和統(tǒng)一某些名詞、術(shù)語(yǔ)以及上面談及的人名、地名的翻譯問題。新成立的翻譯研究院重點(diǎn)是外宣,主要任務(wù)是中翻外。這就對(duì)譯員的外語(yǔ)水平提出更高的要求。為了使譯文經(jīng)得起考驗(yàn),以取得更好的推廣作用,最好能聘請(qǐng)一些水平較高的外國(guó)人對(duì)譯文進(jìn)行把關(guān)。
 
長(zhǎng)久以來(lái),都是一些高校和社科院在單獨(dú)搞翻譯,國(guó)家對(duì)翻譯界重視程度是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。據(jù)我所知,現(xiàn)在就只有中國(guó)翻譯協(xié)會(huì),屬于外文局管理。因此,我很高興看到翻譯研究院的成立,希望可以培養(yǎng)更多的翻譯人才,將中國(guó)的文化更多、更有效地推向世界。
 
人物介紹:
 
葉廷芳,1936年生于浙江衢縣,學(xué)者、作家。1961年畢業(yè)于北京大學(xué)西方語(yǔ)言文學(xué)系德語(yǔ)專業(yè)。留任助教后于1964年進(jìn)中國(guó)(社會(huì))科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所從事德語(yǔ)文學(xué)研究至今。研究員、博導(dǎo)。先后任本所文藝?yán)碚撗芯渴腋敝魅巍⒅斜睔W文學(xué)室主任。兼任中國(guó)外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)德語(yǔ)文學(xué)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)(現(xiàn)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng))、第九、十屆全國(guó)政協(xié)委員。享國(guó)務(wù)院特殊津貼。著有《現(xiàn)代藝術(shù)的探險(xiǎn)者》、《現(xiàn)代審美意識(shí)的覺醒》、《美的流動(dòng)》、《美學(xué)操練》等十余部。編著《論卡夫卡》等40余部。
 
譯著 
 
[1]《迪倫馬特喜劇選》
 
[2]《假尼祿》,長(zhǎng)篇小說(shuō),合譯
 
[3]《溺殤》
 
[4]《老婦還鄉(xiāng)》,戲劇集
 
[5]《卡夫卡致密倫娜情書》
 
[6]《卡夫卡文學(xué)書簡(jiǎn)》
 
[7]《卡夫卡信日記選》
 
[8]《卡夫卡隨筆集》,均與黎奇合譯
 
[9]《卡夫卡讀本》

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語(yǔ)言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計(jì)研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國(guó)外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評(píng)!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識(shí)劉穎潔以后,對(duì)她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長(zhǎng)期合作合同。”

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對(duì)我行提出的要求落實(shí)到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對(duì)接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對(duì)我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì)盡量滿足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國(guó)金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對(duì)完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因?yàn)槎砦姆g質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評(píng)!

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評(píng)。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實(shí),特此致以誠(chéng)摯的感謝!”

    新華聯(lián)國(guó)際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對(duì)工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時(shí)給予體諒!

    華潤(rùn)萬(wàn)東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長(zhǎng)期合作關(guān)系,這家公司報(bào)價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國(guó)外公司,對(duì)方也很認(rèn)可。”

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?臁⒑笃诜⻊(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)久合作,名副其實(shí),值得信賴!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對(duì)我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對(duì)口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤(rùn)色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國(guó)農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對(duì)我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可。”

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項(xiàng)目報(bào)備材料。在經(jīng)過(guò)對(duì)各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫(kù),并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實(shí),準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國(guó)赫銻石化

  • “貴公司與我社對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會(huì)談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪,對(duì)待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識(shí)。對(duì)貴公司的服務(wù)給予好評(píng)!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對(duì)此次緬甸語(yǔ)訪談翻譯項(xiàng)目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項(xiàng)目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文。”

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝。”

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過(guò)圖書翻譯項(xiàng)目與你們相識(shí)乃至建立友誼,你們報(bào)價(jià)合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請(qǐng)?jiān)试S我們借此機(jī)會(huì)向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國(guó)際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國(guó)總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯(cuò)!

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會(huì)

  • “原英國(guó)首相布萊爾來(lái)訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象。”

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對(duì)客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國(guó)科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項(xiàng)目要求時(shí)間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們?cè)谑啦⿻?huì)俄羅斯館日活動(dòng)中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評(píng)!

    北京華國(guó)之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對(duì)客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項(xiàng)目,翻譯過(guò)程客戶隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識(shí),能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(jī)(北京)國(guó)際進(jìn)出口有限公司

15801211926

18017395793
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉(zhuǎn)接等回電

镇平县| 河池市| 即墨市| 普安县| 三河市| 安龙县| 科技| 汉中市| 海安县| 巴林左旗| 封丘县| 子长县| 浦县| 浠水县| 延长县| 曲沃县| 寻乌县| 蒲江县| 泸定县| 鲜城| 迁西县| 敦煌市| 高淳县| 丹凤县| 赞皇县| 汝阳县| 滦平县| 石渠县| 辉南县| 横峰县| 赫章县| 和硕县| 临泉县| 内丘县| 白朗县| 德化县| 衡东县| 都安| 杨浦区| 荃湾区| 光泽县|