- 翻譯公司資訊
-
德國對(duì)中國文學(xué)的接受有很大的局限性
發(fā)布時(shí)間:2017-08-14 19:13 點(diǎn)擊:
2014年8月,4年一度的魯迅文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)名單揭曉,由北京外國語大學(xué)教授韓瑞祥翻譯的《上海,遠(yuǎn)在何方?》和其他3部作品榮獲文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。該獎(jiǎng)項(xiàng)在上一屆空缺,因此,這4部作品堪稱中國文學(xué)翻譯界8年以來最優(yōu)秀的作品。身為中國德語文學(xué)界的知名教授,韓瑞祥致力于向中國讀者介紹當(dāng)代德國文學(xué),并主持翻譯了一系列德語文學(xué)作品。近日,韓瑞祥就中德兩國文學(xué)作品翻譯以及傳播情況接受了中國網(wǎng)的采訪。魯迅文學(xué)翻譯獎(jiǎng)得主韓瑞祥 王冉攝中國網(wǎng):韓老師,祝賀您獲得魯迅文學(xué)翻譯獎(jiǎng),這一國內(nèi)文學(xué)翻譯的最高獎(jiǎng)項(xiàng)!獲獎(jiǎng)作品《上海,遠(yuǎn)在何方?》主要講了一個(gè)什么故事?您當(dāng)初為什么翻譯這部小說呢?韓瑞祥:謝謝!小說《上海,遠(yuǎn)在何方?》主要講了猶太人在二戰(zhàn)時(shí)期流亡上海的故事。在法西斯德國,希特勒以非常殘暴的方式迫害和屠殺猶太人,而遙遠(yuǎn)的上海卻為猶太人提供了一個(gè)避難所。盡管東西方的文化差異很大,但18000德國和奧地利猶太人在這里活了下來,這也算是這段歷史的一個(gè)奇跡。雖然,上海在保護(hù)猶太人方面做出了這么大的貢獻(xiàn),但這段歷史在中國卻鮮為人知。在國外,也是近些年才引起史學(xué)界的關(guān)注。我覺得,我們有必要了解這段歷史,了解德國作家是如何通過小說這種文學(xué)形式來再現(xiàn)這段歷史的,這或許會(huì)給我們帶來一些啟示。這本書的作者在寫作前醞釀了20多年,曾經(jīng)到歐洲和以色列的博物館進(jìn)行調(diào)研,收集了大量的史料,她兩次來到上海走訪歷史遺跡,獲得了彌足珍貴的第一手資料。這使得故事內(nèi)容非常豐富。加之作者是詩人,語言非常優(yōu)美。2008年,這本書在德國出版之后,獲得了很高的評(píng)價(jià)并獲得多個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng),不到一年的時(shí)間就再版了8次。我托一個(gè)朋友從德國帶回了這本書,讀后發(fā)現(xiàn)非常有意思。于是,我就決定翻譯這本書了。中國網(wǎng):您大約用了多長時(shí)間來翻譯這部小說?有什么難度嗎?韓瑞祥: 從2012年7月到2013年6月期間,我大約用了10個(gè)月時(shí)間來翻譯。2013年9月,人民文學(xué)出版社出版了這本書。翻譯的難度主要有兩方面:一是,虛構(gòu)的情節(jié)和真實(shí)的史料不斷相互交織,形成了小說表現(xiàn)獨(dú)特的結(jié)構(gòu)模式;二是,作者詩意的語言使得大量的隱喻和象征性的東西隱藏在字里行間,語言層面豐富,這都給理解和翻譯帶來一定的難度。翻譯過程中,我曾有機(jī)會(huì)和作者多次直接交流,這對(duì)于翻譯有很大幫助。國網(wǎng):您翻譯的第一本書是什么?韓瑞祥:在學(xué)校里,我主要從事文學(xué)研究和教學(xué),以前很少搞文學(xué)翻譯。1997年,我參加了一個(gè)在北京外國語大學(xué)舉辦的文學(xué)翻譯研討會(huì),就當(dāng)時(shí)國內(nèi)對(duì)卡夫卡作品的復(fù)譯和爛譯問題發(fā)表了自己的批評(píng),文章后刊登在《中國翻譯》上。當(dāng)時(shí),人民文學(xué)出版社恰好打算梳理一下國內(nèi)的卡夫卡翻譯,準(zhǔn)備推出卡夫卡小說全集。于是,我就組織了7、8個(gè)研究卡夫卡的學(xué)者,重新翻譯卡夫卡的全部小說,于2003年出版了《卡夫卡小說全集》。我在其中翻譯了卡夫卡的長篇小說《失蹤的人》和《審判》。以前我也翻譯過一些東西,但這是我第一次真正意義上做文學(xué)翻譯。中國網(wǎng):您主要翻譯過誰的作品?韓瑞祥:這些年我主要翻譯了卡夫卡的小說、弗里德里希•迪倫馬特(Friedrich Dürrenmatt)的戲劇、阿圖爾•施尼茨勒(Arthur Schnitzler)的小說和戲劇、埃里希•凱斯特納(Erich Kästner)的小說、英格博格•巴赫曼(Ingeborg Bachmann)的雜文、彼得•漢德克(Peter Handke)的小說等。近幾年主持與德國外交部、柏林文學(xué)之家和人民文學(xué)出版社合作的“當(dāng)代德國小說翻譯” 項(xiàng)目,翻譯出版了4部當(dāng)代德語小說,其中包括獲獎(jiǎng)作品《上海,遠(yuǎn)在何方?》。中國網(wǎng):“當(dāng)代德國小說翻譯”是怎樣一個(gè)項(xiàng)目?韓瑞祥:“當(dāng)代德國小說翻譯”是我們這個(gè)翻譯團(tuán)隊(duì)與德國外交部、柏林文學(xué)之家和人民文學(xué)出版社一個(gè)長期合作項(xiàng)目,每5年一期。第一期從2010年到2014年,一共翻譯了10部小說,我翻譯了其中4本,分別是《卡爾騰堡》(2010)、《黑暗船》(2011)、《陽光下的日子》(2012)和《上海,遠(yuǎn)在何方》(2013),F(xiàn)在我們正在做弗爾克•布勞恩(Volker Braun)的文集,計(jì)劃明年出版。中國網(wǎng):弗爾克•布勞恩是怎樣一位作家?韓瑞祥:他是一位東德作家,2000年獲得畢希納獎(jiǎng)。他的詩歌非常好,作品也非常具有批判性,但是在當(dāng)時(shí)東德的大環(huán)境下,他寫得非常隱晦。即使這樣,因?yàn)橐庾R(shí)形態(tài)的問題,他的第一部小說的出版過程非常曲折,經(jīng)歷了4年的激烈爭論。最終,這部小說于1983年同時(shí)在東德的Mitteldeutscher Verlag和西德的Suhrkamp Verlag出版,但也是做了一些修改的。我80年代在奧地利留學(xué)時(shí)讀過這本書,覺得很好。去年,“德中文學(xué)論壇”之際,這位作家來到中國,柏林文學(xué)之家想要推介他的作品,我們就立刻達(dá)成一致了。中國網(wǎng):您是選擇翻譯德語文學(xué)作品的標(biāo)準(zhǔn)是什么?會(huì)不會(huì)迎合中國讀者?韓瑞祥:對(duì)于中國讀者的喜好,我相對(duì)考慮的比較少。我更多關(guān)注的是當(dāng)代德語文學(xué)的動(dòng)態(tài),包括幾大德語文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)的走向,還有德國朋友的推薦。實(shí)際上,中國人和德國人對(duì)文學(xué)的感知和欣賞存在不少差異,嚴(yán)肅的德語文學(xué)在中國的接受情況確實(shí)不太好。但我認(rèn)為,作為中國的德語文學(xué)研究者,主要任務(wù)就是向中國讀者介紹當(dāng)代德語文學(xué)的現(xiàn)狀,讓他們了解當(dāng)代德語文學(xué)在關(guān)注什么,這也算是為中國讀者做了一些事情。中國網(wǎng):現(xiàn)在我國德語文學(xué)的翻譯情況怎樣?主要有哪些人從事德語文學(xué)翻譯?韓瑞祥:文學(xué)翻譯是個(gè)吃力不討好的活兒,收入和付出不成正比。因?yàn)樯鎵毫,幾乎很少有人專門從事文學(xué)翻譯。我曾經(jīng)做過一些調(diào)研,大學(xué)里教翻譯的老師很少有做文學(xué)翻譯的,大部分是口譯。現(xiàn)在主要是研究德語文學(xué)的高校老師憑興趣做一些翻譯工作。在我主持的“當(dāng)代德國小說翻譯”項(xiàng)目中,參與者大都是高校德語老師,他們有穩(wěn)定的工作和收入,對(duì)文學(xué)和翻譯感興趣,并且對(duì)德語的理解能力和中文的駕馭能力都比較好。中國網(wǎng):中德之間關(guān)于文學(xué)翻譯的探討多嗎?給您印象最深的是什么活動(dòng)?韓瑞祥:關(guān)于中德文學(xué)交流的研討會(huì)還是挺多的,但主要都是德國出資舉辦的。而在文學(xué)翻譯方面,給我感受最深的是去年12月份在大理舉辦的“中德文學(xué)翻譯作坊”。在4天的時(shí)間里,6個(gè)中國譯者和6個(gè)德國譯者就各自翻譯的具體文本展開了十分有益的對(duì)話和討論。當(dāng)然在翻譯理念方面,雙方存在著一定分歧。但在實(shí)際操作中,德國人的翻譯作風(fēng)還是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù),也值得我們學(xué)習(xí)。中國網(wǎng):您剛才提到柏林文學(xué)之家,這是一個(gè)怎樣的機(jī)構(gòu)?韓瑞祥:像柏林文學(xué)之家這樣的文學(xué)機(jī)構(gòu),幾乎在每個(gè)德國的大城市里都有。他們是一種文學(xué)運(yùn)營機(jī)構(gòu),有贊助單位,比如德國外交部、一些基金會(huì)、有關(guān)企業(yè)等。它們通過舉辦朗誦會(huì)、論壇、對(duì)話等文學(xué)活動(dòng),為年輕作家提供發(fā)展的可能性,也將他們的作品推向市場。德國很多作家就是在文學(xué)之家的幫助下成長起來的,比如《卡爾騰堡》和《陽光下的日子》的作者。相關(guān)基金會(huì)向他們提供工作獎(jiǎng)學(xué)金,他們可以在柏林文學(xué)之家專心創(chuàng)作,還會(huì)得到文學(xué)大師和批評(píng)家的指點(diǎn),也通過朗誦會(huì)等活動(dòng)和讀者交流。他們都認(rèn)為,柏林文學(xué)之家的經(jīng)歷對(duì)他們的創(chuàng)作有很大的幫助。相比之下,中國還沒有這樣的機(jī)構(gòu),年輕的作家只能像無頭蒼蠅一樣亂撞。此外,柏林文學(xué)之家也為翻譯提供獎(jiǎng)學(xué)金。比如,我在翻譯《卡爾騰堡》的時(shí)候,就獲得了博世基金會(huì)的工作獎(jiǎng)學(xué)金,不僅有機(jī)會(huì)和作者直接交流,還實(shí)地參觀了作品故事的發(fā)生地點(diǎn)。這對(duì)我的幫助是非常大的。除了文學(xué)之家之外,德國有很多官方、半官方以及民間的機(jī)構(gòu)致力于促進(jìn)德國文學(xué)的發(fā)展和傳播。在向國外推廣德國文化方面,德國的渠道是非常多的,力度也是非常大的。我們熟知的歌德學(xué)院就是其中之一,F(xiàn)在,我和同濟(jì)大學(xué)的德國外教,漢學(xué)家Marc Hermann一起主持的“翻譯作坊”就是歌德學(xué)院為其資助的翻譯項(xiàng)目開辦的。中國網(wǎng):目前,中國文學(xué)在德國的接受情況怎樣?韓瑞祥:相比中國對(duì)德國文學(xué)的開放態(tài)度,德國對(duì)中國文學(xué)的接受還存在較大的偏見和局限性。2010年,我應(yīng)邀參加了由德國外交部在柏林舉辦的“德中文學(xué)論壇”。我和浙大的范捷平教授代表中方與德方4個(gè)文學(xué)批評(píng)家、學(xué)者和漢學(xué)家進(jìn)行了對(duì)話。當(dāng)時(shí),雙方的爭論非常激烈,給我的感觸也很深。我們覺得,因?yàn)橛小都t高粱》和《活著》等譯本在德國的流傳,在德國人眼里,只有莫言和余華是中國當(dāng)代最偉大的作家,他們甚至把一些不入流的中國作家與之相提并論。對(duì)此,我們進(jìn)行了嚴(yán)厲的反駁。因?yàn)榈聡芏嘧x者始終把中國當(dāng)代文學(xué)中所表現(xiàn)的最原始、最愚昧、最殘酷的東西看成中國形象的根本。德國人對(duì)中國的理解依然沒有超越政治分歧和意識(shí)形態(tài),也沒有放棄他們固有的歐洲中心主義,因此,他們對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)的了解是比較片面的。中國網(wǎng):目前,政府大力推行中國文化“走出去”,您認(rèn)為中國文化的海外推廣有哪些問題?韓瑞祥:政府對(duì)中國文化“走出去”的支持力度非常大,項(xiàng)目和撥款都不少,但目前主要的問題是缺少具體實(shí)施這個(gè)戰(zhàn)略計(jì)劃的人才。我覺得,有些事情單靠我們自己也是難以實(shí)現(xiàn)的。比如說,我一直想把賈平凹的作品介紹到德國去,但是在德國卻找不到合適的合作對(duì)象,因?yàn)橹袊奈膶W(xué)作品要介紹到國外去,沒有外國人的參與幾乎是不可能的,尤其像賈平凹這樣的作家。賈平凹的作品地方特色明顯,很多陜西方言而且鄉(xiāng)土氣息濃厚。幾乎所有的故事都發(fā)生在這個(gè)環(huán)境里面,但是作品的張力卻很大,完全超越了地域的界限。他的這種特點(diǎn)在中國是優(yōu)勢,但是在海外傳播過程中卻是很大的弱點(diǎn),因?yàn)閷?duì)譯者的要求非常之高。陳忠實(shí)的《白鹿原》也有相同的問題。中國文化要走出去,在立足人才培養(yǎng)的基礎(chǔ)上,必須尋求持續(xù)的國際合作。人物介紹:韓瑞祥,陜西禮泉人,博士,北京外國語大學(xué)二級(jí)教授,博士生導(dǎo)師,教育部跨世紀(jì)優(yōu)秀人才,享受國務(wù)院政府特殊津貼,中國德語文學(xué)研究會(huì)副會(huì)長。1975年畢業(yè)于西安外國語學(xué)院德語專業(yè),留校任教。后來分別在北京外國語學(xué)院和奧地利薩爾茨堡大學(xué)獲得碩士(1982年)和博士學(xué)位(1987年)。1997年從北京外國語大學(xué)博士后流動(dòng)站出站后留校工作。主要從事德語文學(xué)教學(xué)和研究,研究重點(diǎn)是現(xiàn)當(dāng)代奧地利文學(xué)。先后出版專著3部,發(fā)表論文40余篇(其中5篇被中國人民大學(xué)書報(bào)資料中心《外國文學(xué)研究》全文收錄),文學(xué)名著譯作14部(《雪地三游客》、《迪倫馬特喜劇選》、《失蹤的人》、《審判》、《當(dāng)叔本華滑倒的時(shí)候……》、《卡爾騰堡》、《黑暗船》、《施尼茨勒讀本》、《陽光下的日子》、《上海,遠(yuǎn)在何方?》、《去往第九王國》等),并主編文學(xué)名著叢書4套(《卡夫卡小說全集》、《巴赫曼文集》、《漢德克文集》和《施尼茨勒文集》)。承擔(dān)并完成了國家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目子項(xiàng)目“20世紀(jì)奧地利文學(xué)史”,主持和完成了國家社科基金項(xiàng)目“維也納現(xiàn)代派”。專著《20世紀(jì)奧地利瑞士文學(xué)史》獲得第三屆中國社會(huì)科學(xué)院優(yōu)秀科研成果三等獎(jiǎng)(2000年)。譯著《上海,遠(yuǎn)在何方?》獲得第六屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。目前承擔(dān)著2個(gè)項(xiàng)目(其中與奧地利教育部合作研究項(xiàng)目1項(xiàng),與德國外交部和柏林文學(xué)之家合作文學(xué)翻譯項(xiàng)目1項(xiàng))。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。