- 翻譯公司資訊
-
第七屆“中國法律英語教學與測試國際研討會”圓滿落下帷幕
發(fā)布時間:2017-07-06 16:24 點擊:
2017年6月25日至26日,第七屆“中國法律英語教學與測試國際研討會”暨“法律英語學科建設與師資隊伍發(fā)展研討會”在華東政法大學松江校區(qū)召開。本次會議由中國法律英語教學與測試研究會主辦,華東政法大學外語學院承辦,上海市法學會法學翻譯研究會協(xié)辦。來自全國近五十所高等院校和行業(yè)協(xié)會的相關領導、專家,外國語學院和法學院的教師及研究生等共一百余人參加研討會議。研討會以“信息化時代的法律英語與法律翻譯——融合•挑戰(zhàn)•創(chuàng)新”為主題,聚焦法律英語學科規(guī)劃、法律英語課程體系建設、法律翻譯學科建設、法律翻譯技術研究、英美法律文化研究、法律英語教學改革、法律英語證書(LEC)考試、法律英語能力標準、法律英語師資發(fā)展等當前的一些核心與熱點問題。本次研討會凝聚了人心,鼓舞了從事法律英語教學與研究的信心,增進了共識,開闊了視野。中國法律英語教學與測試研究會副會長、華東政法大學外語學院屈文生教授主持開幕式,華東政法大學副校長唐波教授致歡迎詞。唐波教授結合“一帶一路國際高峰論壇”成果與高校響應國家政策的時代背景指出,研討會正逢其時,順勢而為,不僅議題廣泛,善于總結經驗,而且著眼未來,與時俱進。中國法律英語教學與測試研究會會長、中國政法大學張法連教授致開幕辭。張法連教授指出,法律外語是涉外法律服務工作不可或缺的工具,英語又是國際通用語,因此,法律英語的語言價值上升。隨著“一帶一路”建設的推進,法律英語已成為發(fā)展涉外法律服務業(yè)、培養(yǎng)高端涉外法律人才的重要保障,法律英語的春天已經到來。中國法律英語教學與測試研究會常務理事、西南政法大學熊德米教授作了題為《古代漢籍法律語言的文化意蘊及其異語傳通比較》的主旨發(fā)言,主要圍繞四個問題展開,即語言與法律的關系、文化基因(法律文化)的問題、現(xiàn)代漢語與古代漢語的關系以及法律外譯。熊教授指出,從不同視域比較分析《大清律例》法律術語文化符號的異域語言傳輸效果,歸納總結飽含中華法系獨特性格特征的法律專門術語在異域語言中的不同表現(xiàn)形態(tài),揭示專屬于漢民族法律術語文化精神意蘊的對外傳譯客觀規(guī)律,是探究古代法律語言文化價值異域傳通的必由之路。中國法律英語教學與測試研究會副會長、廣東外語外貿大學趙軍峰教授做了題為《法律翻譯學科建設:理念與思考》的主旨發(fā)言。趙教授以界定“學科”、“法律”等關鍵詞展開發(fā)言內容,認為法律翻譯學科的發(fā)展已是大勢所趨;法律翻譯要從兩個詞入手,一是“立格”,即法律翻譯人的品格,二是“傳意”,即交流聯(lián)通。為此,學科建設者應參考美國立法規(guī)范,增強法律譯者的知識、能力和素養(yǎng)。趙軍峰教授還分享了親身參與翻譯學科建設的經驗,認為法律翻譯具備跨學科與跨界特點,在建設的過程中應考慮突出特色,注重理論和實踐的結合。暨南大學翻譯學院特聘教授林巍博士(澳籍)做了題為《自然法視域下的“道”概念翻譯:關于“不可譯”的比較研究”》的主旨發(fā)言。林教授主要從比較文化和比較哲學的視角,詳盡闡述了“道”的不可譯性、中國文化中的“道”與西方哲學的“自然法”之可比性、法律與道德的釋譯等。林教授指出,《道德經》在中國乃至東亞對儒家、佛家、法家等其他學派產生了深刻影響,不了解其中的“道”,便無法理解中國文化,以至于不可對其進行翻譯。但是,從社會語言學視角看,人類的思想對于可認知的世界是相通的,基于這種共通的“人性”,使得翻譯成為可能。從文本語言學來看,語言單位層面不可譯的個體因素,在高一層面的“大致等值”上來說則是可譯的,也就是說“不可譯”主要集中在詞語層面上。中國ESP專業(yè)委員會副會長、中國政法大學李立教授做了題為《基于ESP理論指導下的法律英語課程建設:教學理念、原則及課程設置》的主旨發(fā)言。李教授詳細介紹了中國政法大學在大學英語教材編寫、法律英語課程設置以及法律英語教學方面做出的開創(chuàng)性努力,論述了ESP和通用英語之間不是基礎與應用的關系,二者是并行的。李教授基于ESP 理論,構建了以需求為導向、以內容為依托、以應用為目的的教學理念框架,并闡述了基于這一理論框架下的教學實踐。中國法律英語教學與測試研究會副會長、南京師范大學董曉波教授做了題為《國家治理體系下的我國地方性法規(guī)英譯:問題及對策》的主旨發(fā)言。董教授認為法治國家、法治政府、法治社會的形式要件是法律法規(guī)透明化,法治化是國家治理的必由之路,指出我國地方性法規(guī)英譯存在三個主要問題,即翻譯工作機制專業(yè)化程度參差不齊,復合型法律翻譯人才培養(yǎng)不足,地方性法規(guī)規(guī)章翻譯標準缺失。對此,董教授提出,全面提高地方性法規(guī)規(guī)章翻譯專業(yè)化程度,加強復合型法律翻譯人才培養(yǎng),引進高科技數(shù)字技術能夠有效地解決這些問題。最后,董教授提出了國家、行業(yè)、學術團體相結合的法規(guī)英譯三維研究模型,希望地方性法規(guī)英譯能走上理論和實踐結合的層面。中國法律英語教學與測試研究會副會長、西北政法大學馬慶林教授做了題為《新形勢下的法律翻譯需求:機遇與挑戰(zhàn)》的主旨發(fā)言。馬教授認為,全面依法治國對法律翻譯提出了新要求,新的立法需要借鑒國外立法與研究成果而對翻譯提出需求,涉外案件審理和仲裁也對口筆譯有大量的需求,一帶一路、中國自由貿易區(qū)都吸引了大量投資,地方性法規(guī)翻譯需求隨之增加,“文化走出去”戰(zhàn)略也催生了一系列新的法律翻譯需求,比知識產權法的翻譯等。馬慶林教授還分析了MTI 教育在當前新形勢下面臨的機遇與挑戰(zhàn),提出課程體系應突出實務的核心理念,比如重視多語翻譯和跨文化溝通能力培養(yǎng)等。中國法律英語教學與測試研究會會長、中國政法大學張法連教授做了題為《法律英語教學要密切聯(lián)系實際》的主旨發(fā)言,從國家戰(zhàn)略與需求的角度出發(fā),介紹了法律英語在學科建設與發(fā)展、課程設置等方面的問題,特別強調了法律英語的實踐性。張教授指出,法律英語教學應以國家有關加強涉外法律工作的政策方針為指導,堅持市場導向為原則,科學設計法律英語教學活動。法律英語課程的設計要密切聯(lián)系實際,強化學生的“規(guī)則”意識,培養(yǎng)學生的法律思維,努力提高學生的職業(yè)素養(yǎng),使其成為合格的涉外法律人才。張教授對法律英語的未來充滿信心,認為“研究法律英語任重道遠,掌握法律英語身輕途坦。”中國法律英語教學與測試研究會副會長、華東政法大學屈文生教授做了題為《法律英語教學需直面的若干問題》的主旨發(fā)言。屈教授以發(fā)問的方式展開論述,認為法律英語教學可以培養(yǎng)出從事語言服務業(yè)和法律服務業(yè)的兩類人才,他們承擔的職責各不相同,因此對于法律英語教學來說并不沖突,反而是一種互補關系。法律英語課程是基于企業(yè)與學生需求應運而生的,因為語言是法律服務從業(yè)者的基本工具,語言是律師的職業(yè)工具,全球化時代,使用外語更成為涉外律師的基本技能。屈教授認為,法律英語教師應該具備法學與英語雙重素質,法學功底與外語功底均需十分扎實,法律英語教學要與實踐結合,因材施教,針對不同背景和水平的學生確定設置課程的難度與方向。清華大學梁翠寧教授做了題為《清華大學法學院涉外法律實務課程介紹》的主旨發(fā)言,分享了自己從教十多年積累所得的教學經驗與方法。梁教授針對中國法科學生特殊需要而特別創(chuàng)設的“教師學生一對一循序漸進”教學模式富有創(chuàng)意,有利于培養(yǎng)和提高學生在涉外和國際訴訟英文法律文書撰寫與口頭辯論方面的能力,為其他有志于從事法律英語教學的教師提供了借鑒。此外,中國法律英語教學與測試研究會副會長、西南政法大學張紹全教授,中國法律英語教學與測試研究會副會長、湖南工業(yè)大學彭利元教授,浙江工商大學劉法公教授,四川外國語大學段玲琍教授,中國音樂學院張桂萍教授,集美大學黃明教授,河北師范大學顧維忱教授,中南民族大學余承法教授等數(shù)位專家分別承擔了大會發(fā)言環(huán)節(jié)的主持和評議工作。北京外國語大學法學院鄭小軍教授、中南財經政法大學外國語學院朱勇副教授、上海交通大學管新潮副教授、安徽工業(yè)大學戴擁軍副教授、上海外國語大學郭書諫博士等學者做了大會發(fā)言,從不同視角探討了法律英語學科定位、法律翻譯研究、法律語料庫建設和法律翻譯行業(yè)技術發(fā)展等問題。閉幕式由華東政法大學外語學院書記余素青教授主持。下屆會議承辦單位代表、西南政法大學外國語學院副院長曹志建副教授發(fā)言,表示此次研討會的完美承辦為下屆年會樹立了一個標桿,西南政法大學將會盡全院之力籌備、辦好下屆研討會,期待明年在重慶與大家相聚。最后,中國法律英語教學與測試研究會會長、中國政法大學張法連教授以“法律、規(guī)則與教學的關聯(lián)”為主題致閉幕詞。張教授指出,本次研討會話題涉及面廣、內容豐富、意義非凡。我們要探討經驗和成績,更要探討不足。探討法律語言學習,要重視實踐,大家要有責任心,要有擔當。抱著虛心學習的心態(tài)則會收獲良多,從他人身上學習優(yōu)點,提升自己。要苦練內功,提高素質,緊密聯(lián)系實際,大家共同進步才是實實在在的好處。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務,專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業(yè)翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務,為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:《中國翻譯》雜志的演變
- 下一篇:北京龍泉寺翻譯中心舉辦第九次多語種交流會