- 翻譯公司資訊
-
翻譯記憶庫(kù)的重要性
發(fā)布時(shí)間:2017-09-29 14:25 點(diǎn)擊:
由于專(zhuān)業(yè)翻譯領(lǐng)域所涉及的翻譯資料數(shù)量巨大,而范圍相對(duì)狹窄,集中于某個(gè)或某幾個(gè)專(zhuān)業(yè),如政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、航天、計(jì)算機(jī)、通訊等專(zhuān)業(yè)都有自己的專(zhuān)業(yè)翻譯公司或部門(mén)。這就必然帶來(lái)翻譯資料的不同程度的重復(fù)。據(jù)統(tǒng)計(jì),在不同行業(yè)和部門(mén),這種資料的重復(fù)率達(dá)到20%~70%不等。這就意味著譯者至少有20%以上的工作是無(wú)謂的重復(fù)勞動(dòng)。翻譯記憶技術(shù)就是從這里著手,首先致力于消除譯者的重復(fù)勞動(dòng),從而提高工作效率。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專(zhuān)業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認(rèn)可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
翻譯記憶(TM)技術(shù)原理是這樣的:用戶(hù)利用已有的原文和譯文,建立起一個(gè)或多個(gè)翻譯記憶庫(kù)(Translation Memory),在翻譯過(guò)程中,系統(tǒng)將自動(dòng)搜索翻譯記憶庫(kù)中相同或相似的翻譯資源(如句子、段落),給出參考譯文,使用戶(hù)避免無(wú)謂的重復(fù)勞動(dòng),只需專(zhuān)注于新內(nèi)容的翻譯。翻譯記憶庫(kù)同時(shí)在后臺(tái)不斷學(xué)習(xí)和自動(dòng)儲(chǔ)存新的譯文,變得越來(lái)越"聰明",效率越來(lái)越高。有了TM,你永遠(yuǎn)不必對(duì)同一句話(huà)翻譯兩遍!為什么那么多翻譯公司使用翻譯記憶庫(kù)(TM)?翻譯記憶庫(kù)(TM)到底有哪些優(yōu)勢(shì)呢?
1、節(jié)省翻譯總支出
越來(lái)越多的企業(yè)在首次進(jìn)行產(chǎn)品本地化時(shí)便會(huì)選擇建立翻譯記憶庫(kù),最大的原因就是利用翻譯記憶庫(kù)可大大地節(jié)省翻譯成本。盡管看起來(lái)有些矛盾,但有一句話(huà)說(shuō)過(guò):“您的翻譯需求越多,花的錢(qián)就越少”,這就是翻譯記憶庫(kù)起了效果:
客戶(hù)的翻譯記憶庫(kù)是通過(guò)實(shí)際的項(xiàng)目不斷累積而建立起來(lái)的。當(dāng)發(fā)布新項(xiàng)目時(shí),系統(tǒng)會(huì)將文件內(nèi)容分成若干段落,與以往做過(guò)的項(xiàng)目進(jìn)行比對(duì),系統(tǒng)會(huì)自動(dòng)分析出重復(fù)和高匹配內(nèi)容,一般來(lái)講匹配度在 75% 以上的內(nèi)容會(huì)享有相應(yīng)折扣,匹配度越高,折扣力度越大。
2、提高譯文質(zhì)量,保持譯文一致性
使用翻譯記憶庫(kù)中存儲(chǔ)的譯文,可幫助企業(yè)規(guī)范術(shù)語(yǔ)詞匯,把握語(yǔ)言風(fēng)格和語(yǔ)氣, 使公司不同時(shí)期的項(xiàng)目譯文保持用語(yǔ)和風(fēng)格的一致性,有利于公司品牌整體形象的塑造。
3、縮短項(xiàng)目交付時(shí)間
除了節(jié)省翻譯費(fèi)用和提高譯文質(zhì)量,翻譯記憶庫(kù)還可縮短項(xiàng)目交付時(shí)間。翻譯記憶庫(kù)越強(qiáng)大,譯員所需做的重復(fù)勞動(dòng)就越少。譯員在翻譯過(guò)程中,可實(shí)時(shí)查詢(xún)翻譯記憶庫(kù)中的內(nèi)容。如有與原文內(nèi)容相符的既往翻譯,會(huì)立即推薦給譯員,鼠標(biāo)一點(diǎn)即可添加到譯文處,再根據(jù)不同語(yǔ)境稍作調(diào)整,由此譯員只需將時(shí)間和精力放在處理新內(nèi)容上,可為譯員節(jié)省不少的工作量。
4、規(guī)范企業(yè)內(nèi)部?jī)?nèi)容管理
語(yǔ)言資產(chǎn)(Language Asset)無(wú)論是產(chǎn)品相關(guān)還是市場(chǎng)以及日常運(yùn)營(yíng)相關(guān),都是企業(yè)無(wú)形資產(chǎn)的一部分。高質(zhì)量、實(shí)時(shí)更新的語(yǔ)言資產(chǎn)將是企業(yè)內(nèi)容管理和傳承的重要組成部分。尤其是當(dāng)人員變動(dòng)、管理方式調(diào)整之后,擁有高品質(zhì)語(yǔ)言資產(chǎn)將有力的幫助工作的銜接。不少跨國(guó)企業(yè)深知其重要性,已經(jīng)通過(guò)與專(zhuān)業(yè)本地化公司合作,逐步建立了“標(biāo)準(zhǔn)化”、“結(jié)構(gòu)化”、“層次化”和“模塊化”的語(yǔ)言資產(chǎn),享受其“集中性”、“擴(kuò)展性”、和“可追溯性”帶來(lái)的便利、高效,節(jié)省了管理成本。