- 翻譯公司資訊
-
漢語(yǔ)新詞的德語(yǔ)翻譯方法
發(fā)布時(shí)間:2017-10-16 14:33 點(diǎn)擊:
絕大部分的新詞是“土生土長(zhǎng)”的,具有濃郁的本土色彩, 植根于中國(guó)特色的文化生活、政治體制及經(jīng)濟(jì)發(fā)展中。而這類 “本土新詞”又可分為“舊詞新意”與“新詞新意”兩類。“舊詞新意”指的是該詞早已存在,但被賦予了全新的含義,如“開(kāi)荒”本來(lái)指的是“開(kāi)墾荒地”,但新近出現(xiàn)的“居室開(kāi)荒”則指的是對(duì)尚未入住的新居室進(jìn)行徹底清潔、打掃。而“新詞新意”則指的是全新的詞匯和其全新的含義,如“黃金周”,“素質(zhì)教育”, “夕陽(yáng)產(chǎn)業(yè)”,“西部大開(kāi)發(fā)”,“醫(yī)改”等。那么漢語(yǔ)新詞在德語(yǔ)中該如何翻譯呢?
(1)在德語(yǔ)中尋求對(duì)應(yīng)詞匯
乍看起來(lái),本土特色的新詞在德語(yǔ)中一定會(huì)形成詞匯空缺,其實(shí)不盡然。有些在中文里作為新生事物出現(xiàn)的詞在德語(yǔ)中早已形成了固定說(shuō)法。例如“全職太太”一詞,在中國(guó)由于歷史和經(jīng)濟(jì)等多方面的原因,最近幾年才剛剛出現(xiàn)(或者說(shuō)多年之后這一現(xiàn)象又重新出現(xiàn)),而這一社會(huì)現(xiàn)象在德國(guó)早已司空見(jiàn)慣,對(duì)此自然也有其相應(yīng)的表達(dá)方式Hausfrau。
(2)意譯
很多由漢語(yǔ)派生出的新詞由于文化、政治背景等方面的 差異的確在德語(yǔ)中形成了詞匯空缺。最常使用的彌補(bǔ)這類空 缺的方式就是意譯。所謂意譯,就是按照字面意思來(lái)翻譯某一詞匯,例如現(xiàn)在經(jīng)常談?wù)摰?ldquo;國(guó)企改革”就是中國(guó)政治經(jīng)濟(jì)體 制下的特殊產(chǎn)物,我們可以按字面意思翻譯成:“Reform der staatlichen Untemehmen”。
然而新詞是社會(huì)變遷的產(chǎn)物,因此許多新詞的內(nèi)涵往往比一般詞匯更為豐富,而意譯所表達(dá)的也只是局限在該詞的字面含意上,如這幾年出現(xiàn)的“素婚”一詞,指的是與傳統(tǒng)大操大辦的結(jié)婚方式不同的一種簡(jiǎn)單結(jié)婚方式,“eine schlichte Hochzeit”僅從字面上看,可以作為該詞的等值對(duì)應(yīng)。盡管如此,“素婚”一詞所包含的豐富文化背景卻不是這短短的一個(gè)詞組所能夠解釋得了的。這類詞匯的意譯如果出現(xiàn)在某些特定的篇章中,可能會(huì)需要通過(guò)注釋來(lái)進(jìn)行進(jìn)一步的說(shuō)明。意譯適用范圍雖廣,但在表現(xiàn)力上也有不足之處。一些有特色、生動(dòng)形象的詞匯通過(guò)意譯變成了目的語(yǔ)就顯得平淡,也就是說(shuō)“原汁原味”很難通過(guò)這一手法表現(xiàn)出來(lái)。
(3)音譯
一些有著濃郁中國(guó)文化色彩的詞匯也可以通過(guò)音譯介紹 到德語(yǔ)中去。這類詞匯通過(guò)音譯能夠更好地保留其特點(diǎn)和味道。由于北京是全國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)和文化的中心,許多人才紛紛涌進(jìn)北京尋求更大的發(fā)展,“北漂”一詞就特指這類人。翻譯時(shí) 用德語(yǔ)的vagabundieren或是herumziehen都不能確切地表達(dá) 這里“漂泊”的真正含義,在這種情況下也許音譯“Beipiao”是既能保持其風(fēng)格又能使譯文簡(jiǎn)練的最佳途徑。音譯可以起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用,恰到好處地使用音譯能夠使譯文更加生動(dòng)、形象,但應(yīng)避免過(guò)多地使用這一手法,否則會(huì)使譯文晦澀難懂。
(4)混合譯法
翻譯既是科學(xué)又是藝術(shù),既稱之為藝術(shù),譯者就有了一定的發(fā)揮想象力,創(chuàng)造性的空間。為了使譯文準(zhǔn)確生動(dòng),在翻譯實(shí)踐中,譯者往往不會(huì)只拘泥于以上的某一種譯法,而是將幾種方式結(jié)合起來(lái),以達(dá)到最佳翻譯效果。典型的例子就是前 段時(shí)間媒體中經(jīng)常提及的“太空人”,其實(shí)“太空人”就是“宇航員”的意思,而“宇航員”德語(yǔ)中叫“Astronaut”。盡管意思相同,但“太空人”卻比“宇航員”這一提法形象得多,因此在報(bào)道中國(guó)的“太空人”楊利偉時(shí),德國(guó)的媒體通過(guò)音譯“太空”(Taiko) 加上德語(yǔ)中“宇航員”的詞尾“-naut”創(chuàng)造了一個(gè)德語(yǔ)新詞: Taikonaut,專門用來(lái)形容中國(guó)的“宇航員”,這一詞匯神形兼?zhèn)洌o整篇文章增色不少,使之成為文中的亮點(diǎn)。 Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。