影音先锋av色图,欧美一级淫片免费播放口,欧美 亚洲 图 色 视频,中文字幕 日韩 人妻 无码,99精品欧美一区二区三区国产,激情久久免费视频

手機版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

譯員應如何應對全球化背景下翻譯的變化

發(fā)布時間:2017-10-17 15:02  點擊:

在現(xiàn)實的翻譯實踐中我們出現(xiàn)問題的原因也多種多樣。其一因語言水平不夠,將山勢俊美(graceful)翻譯為山勢危險(dangerous),將氣候濕潤(mild)翻譯為天氣悶熱(humid),大廳的入口和出口翻譯為貨品的進口、出口等。還可能因為對文化知識了解不夠深入導致的問題,比如中國大陸地區(qū)的正確翻譯方法應該是China’s mainland,而非mainland China。將表示年齡大資格老的說法“老大哥”直接翻譯為受到西方忌諱的Big brother。其三是因為工作態(tài)度的問題,對待翻譯工作不夠審慎,沒能做到字斟句酌。如有人將麻類植物研究所Fiber plant(Hemp) institute翻譯為Marijuana institute。其四是口譯中的失誤,由于方言或準備不充分,將九寨溝翻譯為九窄溝,將香蕉產量翻譯為橡膠產量。再或者由于對東西方文化差異,用語習慣經驗不足,而鬧出笑話。比如有加拿大外交人員來到國內參會,與會領導為了在閑談中為了向其表示歡迎,客氣地說“您遠道而來,肯定是累了。”于是翻譯逐字逐句地翻譯為“You must be very tired.”造成了對方的誤解,以為自己看上去十分疲憊。這里只需處理為“Thank you for making the long journey to visit us.”即可。
  由此可見,在新時代新局面下,一個問題再一次擺在了翻譯工作者的面前,我們到底是立足于忠實中文,還是照顧和遷就受眾?黃老師認為,翻譯永遠像一個仆人,同時要服務好原文和受眾兩個主人。翻譯的這種使命,是兩種文化不同造成的自然結果。翻譯是再創(chuàng)作,不是原創(chuàng)作,忠實于原意是天職。但是,我們需要明確,忠實的是中國文化的本質精華,是中國和平發(fā)展的本質愿望,是介紹中國實現(xiàn)和平共贏的本質期待,是反映中國渴望外國受眾準確地了解一個真實中國的本質訴求。因此翻譯要完成的不是字面的表面轉化,而是文章的實質含義的傳達,從實戰(zhàn)的角度,為我們提出了如下幾點建議。
  1、適當增加背景介紹或注解
  尤其是翻譯領導人講話,翻譯需要做的并非單純的語言轉換,而是讓受眾理解領導人想要表達的意圖,因此要在譯文中增加背景知識的介紹。比如李克強在任期第一份政府工作報告中提到“建立大部制”,外國漢學家在翻譯時出現(xiàn)了理解問題,譯成了“to build bigger ministries”。李克強的意思并非要將部門規(guī)模變大,而是把一些部委的功能合并,減少重疊,建設服務型政府,因此正確譯法是to merge government agencies to reduce overlap administration (power)。
  又如,“新中國”在《習近平談治國理政》一書中有了新的譯法。以前比較普及的翻譯是New China,然而這個表述在外國人看來很難理解,他們不知道什么時期的中國可以稱為“新中國”。根據最新確定的原則,首次出現(xiàn)“新中國成立以來”時,要把所有信息完整呈現(xiàn)出來,即“since the founding of the People’s Republic of China in 1949”,后續(xù)再提到時,則可用since the found of PRC、since 1949、since the 1950s、since six decades ago等靈活譯法,避免重復。
  再如有時在領導人發(fā)言里會有典故,如“以韋編三絕,懸梁刺股的毅力,以鑿壁借光,囊螢映雪的勁頭”。對于這句話的翻譯就出現(xiàn)了爭議。開始的時候大家考慮著可以逐字逐句按照意思翻譯,但當翻到鑿壁借光的時候卻發(fā)生了問題。這里如果按照字面的意思鑿開墻壁,借用鄰居的燈光,可能會造成英語讀者的對中國的誤解。最終這里處理成了Stories of Confucius, Sun Jing and Su Qin,Kuang Heng and Che Yin and Sun Kang,并在當頁附上每個人物的簡介。雖然這并非是一種盡善盡美的處理方法,但仍然值得我們借鑒和學習。
  2、對原意不構成影響時適當省略會造成歧義的部分
  如“書寫了驚天地,泣鬼神的壯麗詩篇,集中體現(xiàn)為完成和推進了三件大事。”這里的“泣鬼神”在英語里并沒有對應的表達法,如果直譯,很可能會造成讀者的誤解,無產階級革命者不是不相信鬼神的嗎?因此這里的處理方法為省略掉不翻譯。
  “…in writing a grand epic in the history of human development(on the ancient land of China), evidenced in three earthshaking events ”
  再比如“這種掛羊頭,賣狗肉的事情堅決不能干。”因為民族習慣不同,中國人吃狗肉的情況時常被西方媒體攻訐,因此為了防止誤會,“掛羊頭,賣狗肉”在這里也采取省去不翻的策略。
  3、刪除冗余重復部分
  如“改革開放是中發(fā)展道路最鮮明的特點。中國的發(fā)展道路,就是中國特色社會主義道路。改革開放是中國特色社會主義道路最鮮明的特點。”譯為
  Reform and opening up is the most distinctive feature of China’s development path.
  China’s development path is the path of socialism with Chinese characteristics.
  Reform and opening up is the most distinctive feature of the path of socialism with Chinese characteristics.
  原文中“改革開放”“道路”和“中國特色社會主義”反復出現(xiàn),按照原文的形式翻譯就會不斷重復,讀起來像繞口令,這是英文最忌諱的問題。為了減少重復,第二次出現(xiàn)“道路”時不妨用代詞it,“中國特色社會主義”則可以換一種表述。改為
  Reform and opening up is the most distinctive feature of China’s development path.
  It is the path of socialism with Chinese characteristics. Reform and opening up is the most distinctive feature of the path of Chinese socialism.
  4、在翻譯中聯(lián)系上下文,深入理解原文含義
  習主席在講話中指出“打鐵還需自身硬”。現(xiàn)場口譯翻譯為To be turned into iron, the metal itself must be strong.如我們所知,這句話原意是指打鐵的人需要有著強健的體魄,因此CNN將其翻譯為 To forge iron, one must be strong.英國每日電訊報的版本是 To forge iron, you need a strong hammer.而這里主席的意思是一個政府要想做出成績,需要從嚴治黨,清正廉明,這里的“鐵”正是用以比喻“黨”,口譯的譯法也就能夠理解了。后來在譯本中黃老師將這句話處理成了 It takes good iron to produce good products.
  5、勇于對原文進行適當修改
  翻譯者要勇于改變漢語中的表述,比如習主席在黨內和政府中講話提到“同志”時,應該翻譯為“親愛的同事(dear colleagues)”,而非階級色彩濃厚的comrades。但如果在鄉(xiāng)村對農民們說“同志”時,使用同事則不甚妥當,這里可以使用“父老鄉(xiāng)親(fellow countrymen)”。
  雖然這種觀點還沒有被中國的主流翻譯界所接受。不過在《習近平談治國理政》一書中,黃老師已經進行了嘗試,有一些地方的“同志”已經被翻譯成了“朋友”(friends)。
  如影視作品的英譯中會出現(xiàn)這樣的句子
  Shall we go for a drink?
  Why not!(為什么不呢。
  此處如果答話的人物為男性,按照本意來翻譯,似乎有失妥帖。這里可以簡單處理為“走。ú缓劝撞缓龋。”等。
  6、尊重原意,不過度發(fā)揮
  如有一位記者在麗江采訪一對外國夫妻,老先生表示The architecture is interesting.字幕翻譯為“這里的建筑十分美妙。”interesting本來是一個中性詞,這里翻譯的有些過度褒義了,可譯為“這些建筑有特色的。”后來老婦人表示It’s a very peaceful place.字幕翻譯為“這是一個最和平的地方。”兩位老人剛剛從北京,上海這些大都市來到麗江古城,想表達的可能真是“這是一個寧靜的地方”,跟和平似乎關系不大。
  7、對人名地名的翻譯要查找工具書
  同一個人名在不同國家有著不同的拼法,有時也有不同的譯法。如Jan在英語中可翻譯為簡,在荷蘭語中則應翻譯為揚。Chaudry/Chaudri應按照習慣翻譯為喬杜里,而非查德里。Zimbabwo應按國內習慣翻譯為津巴布韋,而非辛巴威。
  8、對不同文體,分門別類進行處理注解
  公司簡介要符合外國人的用語以及思維習慣。如中國某某集團公司,系國務院國有資產監(jiān)督管理委員會管理的大型中央企業(yè)。集團公司于1980年經國務院批準組建,1983年2月在國家工商管理總局注冊。2003年,由國務院國有資產監(jiān)督管理委員會履行出資人職責。對于不了解中國國情的外國人很難理解由國務院批準組建,在國家工商管理總局注冊究竟有何意義。因此在經過和公司溝通后,將這些部分省去,重新編撰改寫。
  海報宣傳詞,如《漢字五千年》是國家漢辦/孔子學院總部制作的大型人文紀錄片,該片通過文獻資料、考古研究、訪談調研等多種表現(xiàn)形式,從漢字的起源、演變、發(fā)展,到漢字對中國文化一脈相傳的重要作用,展現(xiàn)了五千年波瀾壯闊的漢學發(fā)展史。原譯為
  This documentary series has been rendered into nine languages in the DVD and book editions, namely English, French, German, Russian, Spanish, Japanese, Korean, Arabian and Thai. These books and DVDs may serve as vivid Chinese cultural and audio-visual materials for Chinese language learners and the Confucian institutes all around the world.
  因為這段話是要印制在海報上進行宣傳的,最終黃教授將其處理為三段獨立的內容。
  First full documentary on the history and cultural significance of the Chinese script.
  In eight episodes, accompanied by a book with explanatory illustrations.
  Available in Arabic, English, French, German, Japanese, Korean, Russian, and Spanish and Thai.
  書名、文章名、地名力求新穎吸引人。
  如《齊白石畫集》譯為Likeness&Unlikeness-Collection of Master Painter Qi Baishi
  《中國皇帝故事》譯為Sons of Heaven-Stories of Chinese Emperors Through the Ages
  文化生活中特別是導游,更要注意轉換角色,力求輕松愉快。
  在這個全球化時代,翻譯人員作為文化橋梁和使者,要更加自覺積極地承擔起融通中外的崇高職責,努力提高自己的專業(yè)水平和文化素養(yǎng),向全世界講好中國故事,傳達好中國的聲音。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務,專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業(yè)翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務,為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據,翻譯人才庫數(shù)據,多語種語料庫大數(shù)據。世聯(lián)品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準確,語言表達流暢,排版規(guī)范, 且服務態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達質量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務,得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質的服務!

    諾達思(北京)信息技術有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務開拓提供小語種翻譯服務中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質量實在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同。”

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經理,可以及時對我們的要求進行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經過比價、比服務、比質量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質服務!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質的服務。在一次業(yè)主單位對完工資料質量的抽查中,我司因為俄文翻譯質量過關而受到了好評。”

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關系,貴公司的翻譯服務質量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經理工作認真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉緊張時給予體諒!

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關系,這家公司報價合理,質量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質量很高,語言表達流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術語翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經過長久合作,名副其實,值得信賴。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務,最后又按照學術期刊的要求,提供潤色原稿和相關的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關業(yè)務往來,急需翻譯項目報備材料。在經過對各個翻譯公司的服務水平和質量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領導非常滿意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實,準確及高效的完成統(tǒng)一風格。”

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進行了幾次詳細的會談,期間公司負責人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務給予好評!”

    東華大學出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作。客戶經理工作積極,服務熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務細致、翻譯質量可靠。請允許我們借此機會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質量,交稿準時,中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務,因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務,給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質和質量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作。”

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質量的前提下,盡力按照時間完成任務。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準備充足,并受到一致好評。”

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術語方面的知識,能夠更準確的了解到客戶的需求,確保稿件高質量!

    日工建機(北京)國際進出口有限公司

15801211926

18017395793
點擊添加微信

無需轉接等回電

桐柏县| 高清| 阳高县| 佛教| 西乡县| 镇安县| 平山县| 枣庄市| 安仁县| 房山区| 板桥市| 和静县| 汤原县| 阿尔山市| 维西| 孟津县| 承德县| 香格里拉县| 石门县| 禄丰县| 安龙县| 蒙自县| 和静县| 襄樊市| 盐亭县| 兴安县| 桓仁| 巢湖市| 永和县| 额尔古纳市| 宝山区| 余江县| 涞水县| 专栏| 博爱县| 明星| 固始县| 积石山| 皮山县| 鲁山县| 宜都市|