- 翻譯公司資訊
-
信息化時代背景的計算機輔助翻譯
發(fā)布時間:2017-10-17 15:06 點擊:
隨著計算機技術和信息傳輸技術的高速發(fā)展,人類早已進人一個以信息的互聯(lián)和高速傳播為標志的信息時代。信息時代的到來使得許多傳統(tǒng)產業(yè)或行業(yè)的生產流程及規(guī)約發(fā)生了翻天覆地的變化。翻譯作為一種語言類服務行業(yè),在此背景下也深受影響,出現(xiàn)了許多重大的轉變。首先是翻譯活動對電腦的依賴性越來越大。傳統(tǒng)的筆譯只需要一支筆、一張紙和一本雙語詞典即可完成,翻譯任務也總是以紙質文檔的方式呈現(xiàn)出來。然而在信息時代的今天,譯員接到的翻譯任務和最后提交的翻譯產品往往是以電子文檔的形式呈現(xiàn),譯員在翻譯文稿時也不再使用紙質詞典,更談不上使用紙和筆,一切都是在電腦中完成,呈現(xiàn)出一種“筆譯不用筆”的奇觀。其次,翻譯的效率得到了巨大 的提升。由于現(xiàn)代的翻譯活動都是在電腦中進行的,在各 種智能輸人法、自動化辦公軟件、電子詞典及計算機輔助翻譯軟件的協(xié)助下,譯員的翻譯效率得到了巨大的提升,“曰譯萬字”也已經成為一種可能。再次翻譯的文本類型呈現(xiàn)出以非文學翻譯為主,文學翻譯次之的局面。傳統(tǒng)的翻譯 往往以文學翻譯為主。然而信息化時代下的現(xiàn)狀是非文學翻譯獨領風騷,翻譯公司和專職譯員接到的翻譯任務大多是非文學翻譯。
隨著人類進人信息時代,傳統(tǒng)人工翻譯方式漸漸顯現(xiàn)出成本高、翻譯效率低等不足,而且不能滿足現(xiàn)代翻譯市場標準化信息化的新要求。所以在這樣的背景下機器翻譯也就應運而生。機器翻譯(Machine Translation)是利用計算機完全取代傳統(tǒng)人工翻譯方式,將一種語言轉化為另一種語言的翻譯手段。然而機器翻譯雖然便捷,但在翻譯的準確性方面還有待提高,所以還是一項不太完善的技術。目前只能將其作為一種人工翻譯的輔助手段來使用,正是鑒于此,計算機輔助翻譯(Computer-aided Translation)技術也隨之產生。薩格認為“計算機輔助翻譯是一種譯員利用計算機程序來代替部分人工翻譯過程的翻譯策略”。從定義中我們不難看出,計算機輔助翻譯這一翻譯技術的主體還是譯者,計算機只是起到一種輔助翻譯的作用,處于譯員的支配下。這也就避免了機器翻譯過程中的諸多弊端。其原理是計算機存儲詞語于數(shù)據(jù)庫中,建立機器辭典,再由計算機在源語和目的語之間進行詞匯自動檢索。如查找 到對應的術語,由譯者在句法、語義、修辭等方面進行再加工,在人的參與下完成整個翻譯過程。翻譯質量與人工翻譯的質量等同,但翻譯效率可提高一倍以上。在記憶軟件和對齊軟件的輔助下,可將翻譯過的資料記錄下來存入記憶庫,以備在下次翻譯出現(xiàn)雷同句子時可以繼續(xù)利用,避免重復翻譯,從而大大提高了翻譯效率”。
計算機輔助翻譯的核心是翻譯記憶技術。當翻譯在不停進行時,計算機輔助翻譯軟件便會在后臺自動建立語料庫,這就是所謂的翻譯記憶。當相同或相近的短語及句子出現(xiàn)時,系統(tǒng)會自動提示用戶使用記憶庫中最接近的譯法。用戶可以根據(jù)自己的需要采用、舍棄或編輯重復出現(xiàn)的文本。翻譯記憶的工作原理是:用戶利用已有的原文和譯文,建立起一個或多個翻譯記憶庫。在翻譯過程中,系統(tǒng)將自動搜索翻譯記憶庫中相同或相似的翻譯資源(如句子、段 落等),給出參考譯文,使用戶避免無謂的重復勞動,只需專注于新內容的翻譯,對于給出的參考譯文,譯者可以完全照搬,也可以修改后使用,如果覺得不滿意,還可以棄之不用。
譯者是翻譯實踐的唯一主體,不是孤立的、抽象的主體,他永遠處于與原作者、原作、譯文讀者、甚至包括譯文、譯文環(huán)境等的復雜互動關系之中。譯者主體性是指“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目 的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性”。譯者的主體性貫 穿于翻譯活動的始終,具體的說,譯者的主體性不僅體現(xiàn) 在對作品的理解、闡釋和語言層面上的藝術再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在對翻譯任務、翻譯目的和翻譯策略的選擇上。在計算機輔助翻譯技術中,由于人是翻譯活動的實施著,同時也是計算機輔助翻譯軟件的操作者,CAT軟件中的術語庫和記憶庫都是依靠人來建構的,以在譯員對計算機輔助翻 譯技術依賴性日益增強的今天,譯者的主體性地位呈現(xiàn)出日益增強的趨勢。這與傳統(tǒng)翻譯理論研究不關照譯者的主體性地位形成了鮮明的反差。胡庚申曾指出“譯者是翻譯過程中的決定因素;而過去的翻譯研究卻把譯者這個翻譯中的主體排斥于翻譯研究之外,這是一個極大的失誤”。由此可見,如果沒有人進行實際的翻譯實踐,一篇英文稿件不會自動轉化為漢語稿件。如果沒有人操作計算機輔助翻譯軟件,將翻譯任務全部交由計算機完成,稿件翻譯的質量也很難保證。對此,許鈞也曾指出“長期以來,翻譯研究幾乎把重點局限于語言層面的探討,而忽視了翻譯活動中最積極的活動因素,即翻譯主體的主觀能動作用”。那么在計算機輔助翻譯技術中我們該如何理解這種人的主觀能動性呢?我認為譯者在進行計算機輔助翻譯過程中應享有選取翻譯任務、決定翻譯目的和翻譯策略、從互聯(lián)網尋求幫助、使用并建構術語庫和記憶庫、理解原文/原作者/譯文讀者/原語/目的語、對所翻譯本進行譯后編輯等的自由和主動。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務,專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業(yè)翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務,為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:譯員應如何應對全球化背景下翻譯的變化
- 下一篇:五種通用方法助你提高筆譯水平