影音先锋av色图,欧美一级淫片免费播放口,欧美 亚洲 图 色 视频,中文字幕 日韩 人妻 无码,99精品欧美一区二区三区国产,激情久久免费视频

手機版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

盤點2017年國際十大新聞,有哪些你還印象深刻?

發(fā)布時間:2018-01-08 08:37  點擊:

在過去的2017年里,地球村這個大舞臺上發(fā)生了很多大事件。就讓我們一起來盤點一下國際十大新聞吧。

人類命運共同體”亮相國際社會

Grand idea with mankind at its center is enshrined

2017年1月18日,在日內(nèi)瓦聯(lián)合國萬國宮 “共商共筑人類命運共同體”高級別會議上,習(xí)近平主席發(fā)表了題為《共同構(gòu)建人類命運共同體》的主旨演講。2月10日,“人類命運共同體”在聯(lián)合國社會發(fā)展委員會會議上首次被寫入聯(lián)合國決議。

President Xi Jinping put the idea of “A community of shared future for mankind” to the international community in a keynote speech at the UN Office in Geneva on Jan 18, it was also incorporated into a UN resolution in the 55th UN Commission for Social Development on Feb 10.《共同構(gòu)建人類命運共同體》主旨演講內(nèi)容節(jié)選:

“大道至簡,實干為要。構(gòu)建人類命運共同體,關(guān)鍵在行動。我認(rèn)為,國際社會要從伙伴關(guān)系、安全格局、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文明交流、生態(tài)建設(shè)等方面作出努力。”
Great visions can be realized only through actions. Actions hold the key to building a community of shared future for mankind. To achieve this goal, the international community should promote partnership, security, growth, inter-civilization exchanges and the building of a sound ecosystem.

“人類命運共同體”的理念為解決全球性挑戰(zhàn)提出中國方案,引起國際社會強烈共鳴。之后這一理念又被寫入聯(lián)合國安理會、人權(quán)理事會和聯(lián)大第一委員會的多項決議。

“A community of shared future for mankind” was enshrined by the United Nations Security Council, the Human Rights Council and the First Committee of the UN General Assembly, transforming the Chinese concept in an international consensus.②特朗普上臺,誓將“美國優(yōu)先”進(jìn)行到底New president takes office, vowing to “put America first”1月20日,唐納德·特朗普帶著“讓美國再次偉大”的口號,宣誓成為美國第45任總統(tǒng)。在這一口號的帶動下,特朗普政府會把美國的經(jīng)濟(jì)、外交利益置于首位,也將強有力地改變美國的外交政策走向。

Donald Trump was sworn in as the 45th president of the United States on Jan 20 after having pledged to “make America great again”, by, among other things, putting US economic and foreign policy interests above those of anyone else, thus bringing a strong redirection of the country’s foreign policy.說到做到,上臺三天,特朗普就簽署行政命令,正式宣布美國退出跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定(Trans-Pacific Partnership,簡稱TPP),他還在簽署命令后對記者說“我們所做的,對于美國工人來說是件大好事”。

He ended US involvement in the Trans-Pacific Partnership free trade deal with Australia, New Zealand, Japan and eight other Pacific nations.轉(zhuǎn)眼來到了美國時間6月1日,特朗普當(dāng)日下午宣布美國退出應(yīng)對氣候變化的《巴黎協(xié)定》。他表示,巴黎氣候協(xié)議以美國就業(yè)為代價,對美國不公平,不能支持那種懲罰美國的協(xié)議。

Trump said his country would pull out of the Paris agreement on climate change, which his predecessor Barack Obama signed in 2015. The accord had given other countries an unfair advantage over US industry and destroyed American jobs, Trump said.10月,美國宣布退出聯(lián)合國教科文組織(UNESCO),12月宣布退出《移民問題全球契約》的制定進(jìn)程。

不知道在特朗普接下來的三年任期內(nèi),還會有哪些“出人意料”的行動。

歐洲多國大選,民粹主義政黨崛起European populist parties on rise2017年,歐洲多國議會大選。與以往不同的是,反歐盟和反移民的民粹主義政黨在這一年不斷取得成功。

Anti-EU and anti-immigrant populist parties notched up electoral successes in Europe.在3月份的荷蘭議會選舉中,極右翼民粹主義自由黨雖然不敵自由民主人民黨,但也成功上位為議會第二大黨。

In elections in the Netherlands in March the far-right populist Freedom Party finished just behind the People’s Party for Freedom and Democracy.9月,德國選擇黨在大選中一躍成為第三大黨,成為二戰(zhàn)以來第一個進(jìn)入聯(lián)邦議會的右翼民粹主義黨派。而總理默克爾(Angela Merkel)所在的聯(lián)盟黨并沒有獲得多數(shù)席位,到2017年年底仍在努力組建政府。

In Germany in September Alternative for Germany emerged as the third-largest party, becoming the first right-wing populist party to enter the federal parliament since World War II. Chancellor Angela Merkel fell short of obtaining a majority of seats, and by the end of the year was still struggling to form a government.而在5月份的法國,親歐盟中間派的埃馬紐埃爾·馬克龍(Emmanuel Macron)擊敗他的右翼對手瑪麗娜·勒龐(Marine Le Pen),成為拿破侖以來最年輕的國家元首。幾周后,馬克龍的共和黨贏得了議會選舉席位的一半以上。

In France in May the pro-EU centrist Emmanuel Macron became the country’s youngest head of state since Napoleon by emphatically beating his far-right rival Marine Le Pen. Several weeks later Macron’s party, La Republique en Marche, won more than half the seats in legislative assembly elections.朝鮮核試驗不斷,半島局勢持續(xù)緊張Amid barbs, tensions on the Korean Peninsula grow9月,朝鮮不顧國際社會的強烈反對進(jìn)行了第六次核試驗。而在2月、4月、5月、7月、9月和11月,朝鮮試射了包括洲際彈道導(dǎo)彈在內(nèi)的導(dǎo)彈。與此同時,美國與韓國以“應(yīng)對朝鮮威脅”為由,進(jìn)行了多次聯(lián)合軍事演習(xí)。這一系列的行動讓朝鮮半島的局勢不斷緊繃。

Tensions on the Korean Peninsula rose after the Democratic People’s Republic of Korea tested nuclear devices and launched missiles including intercontinental ballistic ones, in February, April, May, July, September and November, and the United States and the Republic of Korea carried out joint military exercises.朝鮮最高領(lǐng)導(dǎo)人金正恩和美國總統(tǒng)特朗普不斷隔空互打口水戰(zhàn),而世界多國領(lǐng)導(dǎo)人則警告說,任何錯誤的估計或誤解都可能帶來災(zāi)難性的后果。

President Kim Jong-un of the DPRK and President Donald Trump of the US traded rhetorical barbs, and world leaders warned that any miscalculation or misunderstanding could be disastrous. 聯(lián)合國秘書長安東尼奧·古特雷斯把朝鮮半島的僵局描述為“當(dāng)今世界上最緊張和危險的和平與安全問題”。

The UN Secretary-General Antonio Guterres described the standoff as “the most tense and dangerous peace and security issue in the world today”.⑤恐怖襲擊頻發(fā),世界人民惶惶不安

Bombs, guns and vehicles take their toll2017年,全球范圍內(nèi)的恐怖襲擊事件已經(jīng)造成數(shù)百人死亡和受傷。

Terrorist attacks around the world left hundreds dead and injured.襲擊事件包括埃及西奈半島的一座清真寺遭到轟炸,朝拜者隨后遭到機槍掃射,造成至少305人死亡,其中包括27名兒童。

The attacks included a mosque being bombed and worshippers being fired on in the Sinai Peninsula in Egypt, leaving at least 305 people, including 27 children, dead.5月,在英國曼徹斯特的一場演唱會上發(fā)生了爆炸襲擊,23人遇難,500多人受傷。在英國其他地方的恐怖襲擊中,恐怖分子企圖用汽車和卡車散播混亂,沖撞無辜群眾。

In May, 23 people were killed and more than 500 injured at a pop concert in Manchester, England. In attacks elsewhere terrorists intent on sowing mayhem used cars and trucks to kill and injure their victims.在大洋彼岸的美國,持槍暴力事件仍在不斷上演。10月1日,拉斯維加斯,一名槍手向正在觀看演唱會的觀眾掃射,造成59人遇難,520多人受傷。這也是美國最為慘烈的大規(guī)模槍擊案。

In the US, gun violence continued to exact its toll, a gunman murdering at least 59 people and injuring more than 520 others in Las Vegas on Oct 1, the deadliest mass shooting in modern US history.卡塔爾斷交危機加劇中東亂局Qatar shunned, and US declaration complicates peace moves6月5日,一場史無前例的外交危機席卷中東。

沙特、阿聯(lián)酋、巴林和埃及等國以卡塔爾“支持恐怖主義”和“破壞地區(qū)安全”為由, 先后宣布與其斷交。

On June 5, Saudi Arabia, the United Arab Emirates, Bahrain and Egypt announced they had severed diplomatic ties with Qatar and imposed sanctions on the country, alleging that Qatar was “supporting terrorism” and “undermining regional security”.8月5日,斷交風(fēng)波仍在繼續(xù),各方互不讓步也使斷交危機陷入僵局。沙特等國要求卡塔爾與伊朗劃清界限,但卡塔爾不但不響應(yīng),反而宣布同伊朗全面恢復(fù)外交關(guān)系。

Qatar strongly denied the charges, rejected conditions the countries set out for resuming diplomatic ties, including cutting off ties with Iran.卡塔爾斷交風(fēng)波給海灣國家之間帶去了嚴(yán)重的分裂。同時,敘利亞問題、也門內(nèi)戰(zhàn)、巴以沖突也在不斷升級。2017年12月,美國總統(tǒng)特朗普宣布將耶路撒冷作為以色列首都,相當(dāng)于在中東風(fēng)云詭譎局勢上“亂上添亂”。

Wars in Syria and Yemen continued and efforts to find a resolution to the Israeli-Palestinian conflict were further complicated when the US announced in December that it would recognize Jerusalem as Israel’s capital.⑦國際社會高度評價中共十九大World hails 19th CPC National Congress2017年10月18日至24日,黨的十九大勝利召開。

The world congratulated the Communist Party of China for the success in holding its 19th national congress from Oct 18 to 24.十九大會議上提出的習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想,明確了中國特色大國外交要推動構(gòu)建新型國際關(guān)系,推動構(gòu)建人類命運共同體,這一理念受到了國際社會的廣泛好評。截止到2017年底,超過165個國家的450個主流政黨給中國共產(chǎn)黨發(fā)來1340封賀電、賀信。

The Party received more than 1,340 congratulatory telegrams and letters from more than 450 major political parties in 165 countries after the congress, which established Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and embarked on a new journey of socialism with Chinese characteristics. The congress underlined China’s wisdom in handling international relations, an achievement hailed around the world.意大利共產(chǎn)黨中央委員會委員Maringio Francesco說:“太棒了!十九大報告中有兩點給我留下了深刻的印象, 一是中國‘主要矛盾’的變化,另一個是一帶一路倡議......這個倡議已經(jīng)成為國際性的舉動,我相信這對包括意大利在內(nèi)的歐洲國家來說是一個很好的機會。”

"It was marvelous! And there are two things in the report to the 19th CPC National Congress that impressed me most - one is the change of China's 'principal contradiction', and the other is the Belt and Road Initiative. ... The initiative has become an international move, which I believe is a very good chance for Europe, including Italy."⑧“伊斯蘭國”土崩瓦解Victory declared in war against Islamic State11月19日, 伊朗宣布在對“伊斯蘭國”的戰(zhàn)爭中獲勝。12月9日,伊拉克也宣布了勝利的好消息。不過分析人士表示,這并不意味著極端主義集團(tuán)已經(jīng)從中東地區(qū)被連根拔除。

The war against the Islamic State was declared over as Iran, on Nov 19, and Iraq, on Dec 9, announced they had defeated the Islamic State group in both countries. However, analysts said this did not mean the extremist group had been eradicated from the Middle East.7月份,伊拉克總理海德爾·阿巴迪(Haider al-Abadi)宣布徹底解放“伊斯蘭國”所謂的首都摩蘇爾。重新奪回摩蘇爾標(biāo)志著“伊斯蘭國”的崩潰,也是三年反恐戰(zhàn)爭的轉(zhuǎn)折點。

In July Iraq’s Prime Minister Haider al-Abadi declared full liberation of Mosul, the IS de facto capital. The recapture signaled the collapse of IS and a turning point in the three-year anti-terrorism war.巔峰時期的“伊斯蘭國”控制著伊拉克 - 敘利亞邊界兩側(cè)的廣闊領(lǐng)土。而由于“伊斯蘭國”意在不斷征服領(lǐng)土、擴大疆域,導(dǎo)致兩國數(shù)千人喪生,人們失去家園,歷史文物被摧毀。

At its peak, IS controlled vast expanses of territory on both sides of the Iraq-Syria border. Thousands of lives were lost, and homes and centuries-old artifacts in the two countries were destroyed as the group fought to conquer and retain territory.⑨穆加貝遭遇政變,結(jié)束37年執(zhí)政生涯Mugabe steps down after 37-year rule在津巴布韋執(zhí)政37年后,93歲的總統(tǒng)羅伯特·穆加貝被迫辭去職務(wù),結(jié)束了自己的執(zhí)政生涯。

Robert Mugabe, 93, was forced to resign as Zimbabwe’s president on Nov 21, ending his 37-year rule.

罷免了穆加貝后,執(zhí)政黨非洲民族聯(lián)盟—愛國陣線任命副總統(tǒng)姆南加古瓦為新的領(lǐng)導(dǎo)人,也是津巴布韋自1980年獨立以來的第二任總統(tǒng)。

After deposing Mugabe, the ruling Zanu-PF party chose the Vice-President, Emmerson Mnangagwa, as the country’s second president since it became independent in 1980. 此前,穆加貝以覬覦總統(tǒng)寶座的名義解除了75歲的姆南加古瓦的職務(wù),也因此引發(fā)了一場軍事政變。津巴布韋的下一次總統(tǒng)選舉有望在一年內(nèi)舉行。

Mugabe fired Mnangagwa, 75, for allegedly coveting the presidency, which triggered a military takeover of the government. The next presidential election is due in less than a year.⑩全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇World economy in better shape在經(jīng)歷了自金融危機以來近十年的低迷后,世界經(jīng)濟(jì)呈現(xiàn)出了穩(wěn)定的復(fù)蘇局面。國際貨幣基金組織(IMF)將2017年世界經(jīng)濟(jì)增長預(yù)期上調(diào)至3.6%,而 2018年則有望達(dá)到3.7%。The world economy experienced stable recovery after its almost-decade-long slump since the financial crisis, and the International Monetary Fund adjusted its growth projection to 3.6 percent for the year and 3.7 percent for 2018. 歐元區(qū)、日本、亞洲新興區(qū)域、歐洲和俄羅斯的預(yù)測上調(diào)都對經(jīng)濟(jì)的增長有所貢獻(xiàn)。國際貨幣基金組織10月份發(fā)布的報告稱,歐元區(qū)、日本、亞洲新興區(qū)域、歐洲和俄羅斯經(jīng)濟(jì)預(yù)測的上調(diào),抵消了美國和英國經(jīng)濟(jì)預(yù)測的下調(diào),也使得最終整體經(jīng)濟(jì)預(yù)期仍有所上調(diào)。

Broad-based upward revisions in the euro area, Japan, emerging Asia, Europe and Russia have contributed to the rise. The IMF’s World Economic Report for October said growth in these regions more than offset downward revisions in the US and Britain.2017年中國經(jīng)濟(jì)的增長率預(yù)計為6.9%,依然是全球經(jīng)濟(jì)增長的最大來源。其他增長因素還包括全球相對寬松的貨幣財政政策和科技創(chuàng)新。

China's economic growth, expected to have been 6.9 percent for 2017, is still the biggest source of global economic growth. Other factors include the world's relatively loose monetary fiscal policy and scientific and technological innovation.看完了我們選出來的十大國際新聞,那么你心目中的“十大”又包括哪些新聞呢?留言區(qū)見吧!

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同。”

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時對我們的要求進(jìn)行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)。”

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時給予體諒。”

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報價合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認(rèn)可!

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非?臁⒑笃诜⻊(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實,值得信賴!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過對各個翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意。”

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實,準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格。”

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文。”

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作。客戶經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝。”

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時,中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯!

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象。”

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時間完成任務(wù)。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識,能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15801211926

18017395793
點擊添加微信

無需轉(zhuǎn)接等回電

华阴市| 安阳市| 雷州市| 黄陵县| 万荣县| 临沧市| 鄂托克旗| 锦屏县| 蓝田县| 大悟县| 沁源县| 壶关县| 宁南县| 隆回县| 汉川市| 通州区| 桐梓县| 连城县| 土默特右旗| 南华县| 和顺县| 镇江市| 三江| 滦平县| 龙游县| 东光县| 汝州市| 门源| 当涂县| 娄底市| 偏关县| 西盟| 习水县| 甘孜县| 呼和浩特市| 冕宁县| 绵竹市| 内江市| 南通市| 清水河县| 玛沁县|