- 翻譯公司資訊
-
世聯(lián)翻譯公司:翻譯事業(yè)的百年歷程與現(xiàn)狀
發(fā)布時(shí)間:2018-03-05 17:21 點(diǎn)擊:
自19世紀(jì)中葉中國(guó)與西方列強(qiáng)發(fā)生正面沖突并遭受空前挫折以來(lái)的百余年間,作為學(xué)習(xí)西方的重要手段,翻譯介紹西方科技文化典籍,成為中國(guó)文化人矢志不移的追求,于我民族開(kāi)眼看世界,打開(kāi)國(guó)門(mén)走向世界貢獻(xiàn)良多。
由于承擔(dān)著挽救民族危亡的使命,晚清到民國(guó)時(shí)期的翻譯事業(yè),始終籠罩著一種迫切的現(xiàn)實(shí)功利性,翻譯事業(yè)的從事者難有從容抉擇的余裕和學(xué)術(shù)興趣:林則徐、魏源輩在“師夷長(zhǎng)技以制夷”思想指導(dǎo)下,以“洋人旦夕之所為,纖悉必獲聞”為目標(biāo)而組織的外國(guó)報(bào)刊資料翻譯是如此,洋務(wù)派京師同文館、江南制造局翻譯館對(duì)西方科技書(shū)刊的翻譯,嚴(yán)復(fù)等所代表的維新志士、民主革命派對(duì)西方政治思想的譯介,乃至新文化運(yùn)動(dòng)以來(lái)對(duì)馬克思主義的介紹,也莫不如此。警醒國(guó)人、救亡圖存的當(dāng)務(wù)之急,決定了這一時(shí)期翻譯活動(dòng)不可能以純粹的學(xué)術(shù)發(fā)展為追求目標(biāo)。
然而,即使在國(guó)難當(dāng)頭的艱難時(shí)期,我國(guó)的優(yōu)秀學(xué)者對(duì)于純學(xué)術(shù)的“無(wú)用之大用”也始終抱有清醒的認(rèn)識(shí),并未放棄對(duì)純學(xué)術(shù)的追求,而譯介西方先進(jìn)學(xué)術(shù)以求改造中國(guó)學(xué)術(shù)的落后局面,是其追求的重要目標(biāo)之一。20世紀(jì)前半葉,賀麟、朱光潛、潘光旦、馮承鈞等一代杰出的學(xué)院派學(xué)者致力于譯介外國(guó)重要學(xué)術(shù)著作,將西方哲學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)和歐美漢學(xué)等領(lǐng)域的眾多經(jīng)典作品譯介給我國(guó)學(xué)術(shù)界,惠澤中國(guó)學(xué)術(shù),于中國(guó)學(xué)術(shù)之進(jìn)步厥功甚偉。
20世紀(jì)50年代以后,新中國(guó)對(duì)馬列經(jīng)典著作和蘇聯(lián)等國(guó)的學(xué)術(shù)作品,組織了大規(guī)模的翻譯活動(dòng),一時(shí)間翻譯事業(yè)出現(xiàn)了相當(dāng)?shù)姆睒s。“文革”時(shí)期,我國(guó)的學(xué)術(shù)事業(yè)實(shí)際上陷于完全停頓狀態(tài)。70年代前半期,相關(guān)政府部門(mén)組織翻譯工作,主要是服務(wù)于外交活動(dòng)的需要。這一時(shí)期的翻譯工作雖有繁榮的外表,但對(duì)嚴(yán)格意義上的學(xué)術(shù)發(fā)展,沒(méi)有發(fā)揮應(yīng)有的推動(dòng)作用。
80年代以后,隨著改革開(kāi)放事業(yè)的發(fā)展,學(xué)術(shù)研究逐漸恢復(fù)正常,翻譯事業(yè)作為學(xué)術(shù)研究的重要組成部分,獲得空前的活力,大量?jī)?yōu)秀譯作陸續(xù)出現(xiàn),有力地推動(dòng)了我國(guó)學(xué)術(shù)事業(yè)的發(fā)展,使我國(guó)學(xué)術(shù)界重新接觸到前沿的國(guó)際學(xué)術(shù)。伴隨著中國(guó)走向世界的步伐,經(jīng)過(guò)學(xué)術(shù)界近20年的奮力開(kāi)拓,中國(guó)學(xué)術(shù)從封閉走向開(kāi)放,走上以“無(wú)用之大用”為目標(biāo)的正確學(xué)術(shù)軌道,這其中,翻譯事業(yè)的貢獻(xiàn)不可埋沒(méi)?梢哉f(shuō),隨著生活和治學(xué)條件的不斷改善,中外學(xué)術(shù)交流的加強(qiáng),中國(guó)學(xué)術(shù)獲得了近百余年來(lái)學(xué)者們夢(mèng)寐以求的客觀環(huán)境,翻譯事業(yè)發(fā)揮其溝通中外學(xué)術(shù)巨大功能的時(shí)機(jī)已完全成熟。
然而,目前的學(xué)術(shù)界有一可堪注意的現(xiàn)象:在學(xué)術(shù)繁榮的景象之下,學(xué)術(shù)界對(duì)翻譯事業(yè)的意義明顯估計(jì)不足,翻譯事業(yè)在學(xué)術(shù)發(fā)展中的重要地位未得到充分重視。不爭(zhēng)的事實(shí)是,在各大學(xué)和研究機(jī)構(gòu)中,翻譯作品很少或干脆被拒絕承認(rèn)為學(xué)術(shù)成果;除了在讀者面較廣的外國(guó)文學(xué)翻譯界設(shè)有專門(mén)翻譯獎(jiǎng)外,其他學(xué)術(shù)領(lǐng)域如史學(xué)、哲學(xué)、政治學(xué)、社會(huì)學(xué)和美學(xué)等領(lǐng)域,迄今尚未有單獨(dú)的翻譯獎(jiǎng)項(xiàng);對(duì)照時(shí)下名目繁多的“課題”、“工程”之類,翻譯事業(yè)不管規(guī)模多么宏大,從未獲得立項(xiàng)資助的機(jī)會(huì)。而在另一方面,我們又看到,每年都有大量的翻譯作品出版。應(yīng)當(dāng)承認(rèn),這些作品中有些是質(zhì)量上乘的翻譯力作,但更多的是出自學(xué)徒輩的年輕人之手的“快餐性”作品,這些作品的譯者大多沒(méi)有接受專門(mén)訓(xùn)練,更沒(méi)有經(jīng)歷必需的較長(zhǎng)時(shí)期的翻譯實(shí)踐。翻譯事業(yè)所處的這種局面,使不少有才華和能力的學(xué)者不愿意從事翻譯這種吃力不討好的工作。其結(jié)果是,價(jià)值高、難度大的學(xué)術(shù)著作的翻譯幾乎成了“智者不為”的行當(dāng),少數(shù)“素心人”的寂寞事業(yè)。概言之,目下學(xué)術(shù)翻譯的現(xiàn)狀是,外行者無(wú)力從事翻譯但大多看不起翻譯,平庸者樂(lè)于為之但大多做不好翻譯,高明者重視翻譯但大多絕緣于翻譯。例外不能說(shuō)沒(méi)有,但情況大致如此。
學(xué)術(shù)翻譯事業(yè)之所以遭受冷落,首先是因?yàn)閷W(xué)術(shù)界長(zhǎng)期存在著一種根深蒂固的偏見(jiàn),即認(rèn)為翻譯只是技術(shù)性的工作,不過(guò)是文字轉(zhuǎn)換的雕蟲(chóng)小技,算不得真正的學(xué)問(wèn),只要外語(yǔ)好就可以從事翻譯;更有甚者,認(rèn)為外語(yǔ)不怎么樣,借助字典也可以從事翻譯。其實(shí),這都是極大的誤解。果真如此,翻譯就是天底下最簡(jiǎn)單、容易的事情,翻譯家就是人人可以做的了。事實(shí)上,沒(méi)有較為淵博的專業(yè)知識(shí),沒(méi)有對(duì)于中外語(yǔ)文的熟練駕御,而欲求高質(zhì)量的譯作,只能是不可企及的夢(mèng)想,其情形類似聾子聽(tīng)雅樂(lè),太監(jiān)配美女,蹩腳畫(huà)師欲為傳世之作。
其次是不少人持有一種偏見(jiàn),認(rèn)為西方發(fā)達(dá)國(guó)家的重要學(xué)者多不從事翻譯活動(dòng)。其實(shí),這也是似是而非的見(jiàn)解。事實(shí)是,在西方學(xué)術(shù)界,大凡優(yōu)秀的學(xué)術(shù)著作,尤其是歷史上公認(rèn)的經(jīng)典著作,都有英、法、德、意等多種譯本;而且,西方主要語(yǔ)言文字的關(guān)聯(lián)性和相似性使歐美學(xué)者掌握幾種主要語(yǔ)言,遠(yuǎn)非如我們那樣困難。而反觀我國(guó)學(xué)術(shù)界,不通外文者不乏其人,能較好運(yùn)用一門(mén)外文已屬不錯(cuò),熟悉兩種外文算得上杰出,掌握三種以上外文幾乎可以“國(guó)寶”視之。在這樣的境況之下仍然看輕翻譯事業(yè),無(wú)異于自甘落后。
在“全球化”形勢(shì)咄咄逼人的今天,學(xué)術(shù)事業(yè)已無(wú)所謂“中外”和“東西”,原來(lái)人為分割的學(xué)術(shù)畛域已經(jīng)被越來(lái)越多地打破,中外學(xué)術(shù)之間學(xué)習(xí)借鑒,互通有無(wú),已成為影響學(xué)術(shù)發(fā)展至關(guān)重要的因素之一。外國(guó)學(xué)者固然需要借鑒中國(guó)學(xué)者的成果,但對(duì)于我們中國(guó)學(xué)者而言,既不讀外國(guó)學(xué)者的著作,又不重視翻譯,自視清高、孤芳自賞,以閉門(mén)造車(chē)為滿足,欲求不落于閉目塞聽(tīng)、孤陋寡聞之境,實(shí)為萬(wàn)難也。
早在20世紀(jì)初,著名學(xué)者王國(guó)維就說(shuō)過(guò):“居今日之世,講今日之學(xué),未有西學(xué)不興而中學(xué)能興者,亦未有中學(xué)不興而西學(xué)能興者”。今日中國(guó)學(xué)術(shù),離不開(kāi)對(duì)國(guó)際學(xué)術(shù)的密切關(guān)注和跟蹤。得預(yù)世界學(xué)術(shù)潮流,徹底打破中外學(xué)術(shù)人為的藩籬,是學(xué)術(shù)發(fā)展的重要條件。但要做到中外不隔,有計(jì)劃、有規(guī)模地譯介外國(guó)學(xué)術(shù)著作,當(dāng)為必要手段?梢詳嘌,只有翻譯事業(yè)得到充分的重視,最優(yōu)秀的學(xué)者大力致力于翻譯,我國(guó)成為翻譯強(qiáng)國(guó),我們的學(xué)術(shù)研究才有可能與世界強(qiáng)國(guó)并駕齊驅(qū)。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。