影音先锋av色图,欧美一级淫片免费播放口,欧美 亚洲 图 色 视频,中文字幕 日韩 人妻 无码,99精品欧美一区二区三区国产,激情久久免费视频

手機版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

世聯(lián)翻譯公司完成醫(yī)學(xué)-品牌定位英文翻譯

發(fā)布時間:2018-03-28 08:44  點擊:

世聯(lián)翻譯公司完成醫(yī)學(xué)-品牌定位英文翻譯
 
The pharmaceutical landscape is filled with products that, despite offering a distinctive customer benefit, never achieve their revenue potential. In many cases, this is because their marketers failed to create a compelling brand proposition—without which the most effective product can never hope to captivate customers.
In our experience, many pharmaceutical campaigns miss the mark when they fail to clearly articulate a drug's essential brand advantage. While this may occasionally reflect a superficial understanding of the market, accompanied by under-investment in foundational market research, more often it is a failure to apply that understanding effectively to the task of identifying their brand's core selling benefit.
Research, of course, is crucial in crafting a marketing campaign. When you use it right, foundational research grounds brand strategy in the business opportunity—and specifically, a deep understanding of how the brand's benefits satisfy important customer needs as well as what beliefs or barriers must be overcome in order to change customer behavior. Done well, research helps identify the market needs your product can address, tells you what "story" will resonate most with customers, and provides learning that helps refine your message. Ideally, your research will lead you to the sweet spot where your campaign addresses the needs of the marketplace and your business opportunity.
 
The trap that pharma marketers too frequently fall into is allowing research to be deterministic—using it to define the brand position. This can fail for a number of reasons: a large majority of respondents may have no intention of ever using the product, and so their preferences may not represent those of the target customer; the product may require a change in behavior or beliefs, which initially tends to elicit a negative reaction; some respondents may not understand or appreciate the product's full benefits, including the unmet emotive benefits customers are seeking but have difficulty expressing, so the positioning doesn't hit home.
 
A brand's position should emerge from its core benefits and a deep understanding of the customer—something that the drug's maker knows better than respondents in a research study ever could. Concept-testing can be used to refine a campaign around that position, but it can never adequately substitute for effective strategy development.
Of course, consumer-goods marketers sometimes make the same mistakes. But the best consumer marketers don't rely on concept tests to tell them what differentiates their brands. In fact, it's just the opposite. They rely on their own understanding and beliefs about what makes their brands unique. Then they do their research and use it to create simple, credible campaigns that help them see how to precisely tailor their message to the market's needs.
Pharma marketers would be well advised to take a page from the consumer marketing playbook and look inside themselves to find what they already know: their fundamental belief in the product's advantage and why it should matter to their customers.
The key to brand positioning is to identify and occupy a unique space in customers' hearts and minds. Every drug can be differentiated in the marketplace—after all, if it didn't have a unique advantage, the FDA wouldn't let you bring it to market—and most every executive behind the drug knows, at heart, what that advantage really is.
The marketer's role: cut straight to that knowledge and form it into a clear, compelling customer message. Asking your customers or convening a committee only confuses the matter. You know what differentiates your product; that is the brand proposition to be championed.
To understand the power of intuitive positioning, let's look at some consumer brands that have created powerful identities with consumers.
 
Driving home the message
Back in the early 1960s, a young car-rental company was struggling to survive in a market dominated by a single large player, Hertz. The upstart had tried everything it could to emulate Hertz, but couldn't break through. As of 1962, it had achieved market-share of just 11 percent. Worse than that, it was losing money and consumer perceptions of the company were deteriorating.
Possibly because it was dominated by a single large player, the car business at that time had a reputation for being consumer-unfriendly—renting a car was expensive and inconvenient. The perception was that rental companies didn't care that much about their customers.
 
It's interesting to note that "We try harder" tested poorly in market research. And, Avis did not have a reputation for "trying harder" in customer service. But the marketers stuck with it because they believed strongly that the campaign so elegantly captured both a critical consumer need and a unique business opportunity for Avis.
 
The rest, of course, is advertising history. Avis's "We try harder" campaign helped it jump to 35 percent market share, and profitability, in just a year. By embracing its position as the number-two player (the campaign trumpeted this fact as a core part of its communications strategy), Avis carved out a position that was distinct from its much larger rival and, more importantly, was persuasive and easily comprehensible to consumers. Not only that, but the campaign resonated with Avis employees, creating a unity of purpose that the team could "champion."
Painting the picture
For 200 years, Valspar paints and coatings had been used on everything from tall-ship varnishes to John Deere tractors to Coca-Cola cans. But as of 2006, even with $3 billion in annual sales, Valspar remained almost completely unknown to the American consumer. Its American Tradition paint brands, sold in Lowe's stores, were struggling against Behr paints, sold through Home Depot.
The goal was to create a brand that could hold its own against industry leaders Behr, Sherwin-Williams, and Benjamin Moore.
Valspar believed that its strongest attribute was its history. But research quickly showed that tradition wasn't a clear differentiator. In fact, most customers were not aware of either the Valspar or American Tradition brands; creating a campaign around history would've led many to think: "If you've been around so long, why have I never heard of you?"
So what were Valspar's most compelling traits? The product had outstanding durability, a broad color palette, and delivered high-quality results (beautifully painted rooms). Holding those consumer needs up to Valspar's primary attributes, it became clear that the brand could occupy a very unique place in the market: high-performance beauty.
Research revealed that the consumer buying decisions involved both men and women who have very different motivations for purchase. Men want to do a masterful paint job and women want a beautiful room. Mapping competitors and the needs they met revealed that no company addressed these emotive needs of the consumer leaving a white space in the market.
From there a new Valspar tagline was created—"Beauty and durability only nature can rival"—that delivered on the brand proposition and meshed with the advertising campaign, playing off the beautiful, durable colors of nature: autumn red, tropical green, mountain-lake blue.
The results: Valspar sales rose 7.6 percent in the first half of 2007 despite a slump in the housing market. Lowe's paint department saw its market share grow by more than 33% that year, even as Home Depot launched a major promotion for Behr.
Seize the difference
Not that pharma marketers haven't provided a few noteworthy examples of smart, intuitive brand positioning.
Lilly's Cialis (tadalafil) arrived on the erectile-dysfunction market in 2003, facing Pfizer's Viagra (sildenafil citrate), a brand that not only dominated that market, but had essentially created it. Viagra was, and to a large degree remains, the patient's short-hand for ED treatments.
Still, Lilly's marketers were able to instantly carve out a piece of that market by brilliantly seizing on their drug's core benefit: duration. Using catchy, intuitive terms like "weekender," and provocative slogans like: "When the time is right, will you be ready?" Lilly made it easy for patients to understand Cialis's advantage over Viagra. Compare that clever positioning to GlaxoSmithKline's Levitra (vardenafil), which failed to develop an effective positioning campaign. Not surprisingly Cialis seized the number-two spot in the massive ED market ahead of Levitra.
 
The takeaway
If these brands can do it, we all can. To connect that understanding of our brands with a strong message, we suggest that every pharma branding campaign should start with three simple, direct questions: 
» What is the essence of our product?
» How is it different than other products in the market?
» Why should customers value that difference?
Once you've got the answers to those questions, you know what you're trying to say. Then it's just a matter of crafting a compelling (and compliant) way to say it. And that's what our jobs are all about.世聯(lián)翻譯公司完成醫(yī)學(xué)-品牌定位英文翻譯

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準確,語言表達流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同。”

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時對我們的要求進行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)。”

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過關(guān)而受到了好評。”

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責(zé)、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時給予體諒!

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報價合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可。”

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實,值得信賴。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過對各個翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實,準確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進行了幾次詳細的會談,期間公司負責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時,中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時間完成任務(wù)。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識,能夠更準確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進出口有限公司

15801211926

18017395793
點擊添加微信

無需轉(zhuǎn)接等回電

莆田市| 广东省| 洛川县| 云安县| 文成县| 柘城县| 德州市| 额济纳旗| 青浦区| 西充县| 东宁县| 名山县| 新建县| 琼中| 周至县| 张家口市| 稷山县| 黑山县| 玛多县| 九江市| 泰宁县| 泰顺县| 竹溪县| 舟山市| 正宁县| 南丰县| 格尔木市| 陕西省| 广安市| 府谷县| 霍城县| 开封市| 大冶市| 宜川县| 襄汾县| 五大连池市| 阿勒泰市| 灌阳县| 阿克苏市| 武穴市| 林甸县|