- 翻譯公司資訊
-
外媒被中國(guó)人雙十一的購買力驚呆了!
發(fā)布時(shí)間:2018-11-13 09:18 點(diǎn)擊:
小伙伴們,早上好!
前天晚上,很多中國(guó)人都奮戰(zhàn)到凌晨;一場(chǎng)全國(guó)人民的 ”奧數(shù)比賽” 火熱舉行!
▲圖片來自于新浪微博
中國(guó)消費(fèi)者的連夜奮戰(zhàn),迎來了這樣一組驚人的數(shù)據(jù)。
21秒,天貓雙11總成交額突破10億元;2分05秒,2018天貓雙11總成交額超100億元;1小時(shí)47分26秒,成交額超1000億,去年實(shí)現(xiàn)千億銷售額花費(fèi)9小時(shí)。
中國(guó)人用實(shí)際行動(dòng),將雙十一的成交數(shù)據(jù)再次刷出了新高!
每年中國(guó)雙十一的成交額都是外媒關(guān)注的焦點(diǎn)。
那今年,外國(guó)主流媒體是怎么評(píng)價(jià)我們的雙十一?
先來看看CNN。
▲圖片截取自CNN官網(wǎng)
這標(biāo)題也是相當(dāng)簡(jiǎn)單明了:阿里巴巴光棍節(jié)成交額85秒突破10億美元!
▲圖片截取自Bloonberg官網(wǎng)
彭博社的新聞標(biāo)題:阿里巴巴雙十一銷售額幾分鐘就刷出新高!
Fortune 財(cái)富雜志的新聞標(biāo)題:阿里巴巴光棍節(jié)銷售額幾分鐘就達(dá)到14.4億美元!
ABC News把關(guān)注點(diǎn)放在了線下實(shí)體店的雙十一比拼。新聞標(biāo)題為:雙十一商家們比拼的戰(zhàn)場(chǎng)從線上轉(zhuǎn)移到了線下。
如何用英語高逼格地描述雙十一?
趕緊跟著學(xué)習(xí)雙十一的熱門英語詞匯和表達(dá)吧!
友情提示:本期學(xué)習(xí)資料來自于CNN。
▲標(biāo)題:阿里巴巴雙十一成交額85秒突破10億美元!
文章一開場(chǎng),就感受到了老美放蕩不羈的文風(fēng)。
The biggest shopping day on the planet has started with a bang.
砰!地球上規(guī)模最大的購物節(jié)重磅開場(chǎng)!
敲黑板~ 當(dāng)你發(fā)覺用start/begin 無法展現(xiàn)一件事情開始的轟動(dòng)效果,你可以加點(diǎn)音效,改用 start with a bang?吹竭@個(gè)詞,就感覺耳朵嗡嗡響。
Chinese e-commerce giant Alibaba said Sunday that sales soared past $1 billion after just one minute and 25 seconds of the online retail blitz known as Singles Day.
Chinese e-commerce giant:中國(guó)電商巨頭
the online retail blitz :互聯(lián)網(wǎng)零售 "閃電戰(zhàn)” (雙十一持續(xù)時(shí)間短,用blitz也是很妙)
Singles Day:光棍節(jié),也就是雙十一購物節(jié),外媒慣用的稱呼
有了以上幾個(gè)表達(dá),你還會(huì)找不到地道詞匯介紹雙十一了嗎?
但文章很快話鋒一轉(zhuǎn),說市場(chǎng)對(duì)于今年雙十一的銷售額,先前的期望并不高。
But this year's Singles Day comes as Alibaba's growth is coming under pressure from China's slowing economy, new rivals in the e-commerce industry and the trade war with the United States.
但今年阿里巴巴雙十一的成交額來之不易,面臨著幾項(xiàng)不利因素:中國(guó)增速減緩的經(jīng)濟(jì),不斷涌現(xiàn)的電商競(jìng)爭(zhēng)者,還有中美貿(mào)易戰(zhàn)的壓力。
"It is possible that there will be a slowdown in growth for Singles Day sales, given that they have had exponential growth in the past," Xiaofeng Wang, an analyst with research firm Forrester, said ahead of the event. "As the festival matures and becomes more established, we can expect the growth rate to slow down."
Forrester Research的高級(jí)分析師王曉峰在今年雙十一之前說:“今年雙十一的銷售額增速可能會(huì)減緩,考慮到過去幾年的銷售額呈指數(shù)型增長(zhǎng)。隨著雙十一活動(dòng)的不斷成熟,今年的銷售額增速預(yù)計(jì)會(huì)變緩。”
a slowdown in growth for:....的增長(zhǎng)速度放緩
It is possible that..., given that...:考慮到..., 很可能...
exponential growth:指數(shù)型增長(zhǎng)(形容爆炸式的增長(zhǎng))
接下來文章又介紹了雙十一購物節(jié)的起源和發(fā)展。
Alibaba started offering Singles Day discounts in 2009 and has since turned the day into a 24-hour bonanza of online shopping in China.
阿里巴巴從2009年開始在11月11日這天進(jìn)行雙十一打折活動(dòng)。自2009年起,11月11日在中國(guó)就變成一場(chǎng)24小時(shí)的網(wǎng)購福利時(shí)段。
Singles Day discounts:雙十一折扣
bonanza: [bə'nænzə] n. 富礦帶;帶來好運(yùn)之事;幸運(yùn)
Other Chinese e-commerce platforms like JD.com and regularbrick-and-mortar stores also take part, and the event is starting to gain traction outside China. Alibaba's Southeast Asia subsidiaryLazada will offer Singles Day discounts in Singapore, Malaysia, Indonesia, Thailand and Vietnam.
今年其他中國(guó)的電商平臺(tái)(比如京東)和線下實(shí)體店,也參與雙十一購物活動(dòng)。這場(chǎng)購物盛宴也開始在國(guó)外有了影響力。阿里巴巴在東南亞的子公司Lazada,東南亞地區(qū)最大的在線購物網(wǎng)站之一,也在新加坡、馬來西亞、印尼、泰國(guó)和越南等國(guó)進(jìn)行雙十一促銷活動(dòng)。
brick-and-mortar stores:實(shí)體店
traction:['trækʃən] n. 牽引;牽引力
subsidiary:[səb'sɪdɪɛri] adj. 附屬的;輔助的 n. 子公司;輔助者
文章還指出,進(jìn)口產(chǎn)品成為雙十一銷售額的重要組成部分!
Imported goods make up a significant amount of sales. A recent survey from research firm Oliver Wyman found that 57% of consumers expect to buy overseas goods during the event.
進(jìn)口產(chǎn)品是雙十一銷售額的重要組成部分。一份近期的報(bào)告顯示,57%的中國(guó)消費(fèi)者計(jì)劃在雙十一活動(dòng)中買進(jìn)口產(chǎn)品。
Imported goods/overseas goods: 都可以用來描述 “進(jìn)口產(chǎn)品” “海外產(chǎn)品”。
Japan, the United States and Australia were the top three countries from which Singles Day shoppers bought products last year.
2017年, 雙十一購物者買得最多的進(jìn)口產(chǎn)品來自于日本美國(guó)和澳大利亞。
Singles Day shoppers:雙十一購物者
今年是“雙11”活動(dòng)十周年。想當(dāng)年,2009年第一屆雙11還叫“光棍節(jié)”,只有27個(gè)品牌參加,成交總額只有5200萬,主要追隨者還是女大學(xué)生...
而現(xiàn)在,雙十一購物節(jié)成為全國(guó)人民,不分年齡層的一場(chǎng)購物盛宴。