- 翻譯公司資訊
-
典籍翻譯:立足本土 融合中西
發(fā)布時間:2019-05-21 09:27 點擊:
原中國翻譯協(xié)會副會長、江蘇省翻譯協(xié)會名譽會長、南京大學(xué)教授、著名資深翻譯家張柏然先生于2017年5月26日逝世。張柏然先生病重期間心系翻譯,心系中國文化走出去的偉業(yè),與許鈞教授一起探討,撰寫了本文,于2017年5月26日晨刊登于《中國社會科學(xué)報》。沉痛悼念張柏然先生!祝愿張柏然先生一路走好!
典籍翻譯是向世界傳播中國文化的重要載體,不僅涉及中國傳統(tǒng)文化精髓能否為世界文化的繁榮發(fā)展提供新思路、貢獻新價值,而且關(guān)系到中國能否平等參與世界文明對話。
近幾年來,圍繞典籍翻譯的相關(guān)研究不斷拓展和深化,比如翻譯主體的文化立場、翻譯策略與方法、原作與譯作的關(guān)系、傳播路徑和社會反響等,一直是學(xué)術(shù)界探討和爭論的熱點。面對多元的聲音,我們應(yīng)著重思考和探索:如何通過恰當(dāng)翻譯,傳承中華典籍的思想價值和藝術(shù)價值?如何利用中國古典文論和譯學(xué)思想資源,同時借鑒西方譯論,建設(shè)典籍翻譯理論?如何通過客觀、中肯的翻譯批評,提高典籍翻譯的質(zhì)量?
互通有無 取長補短 和諧發(fā)展
典籍翻譯肩負(fù)著傳承既是民族的又是世界的文化價值觀的重任。中國譯者應(yīng)增強民族自豪感,把握并傳遞典籍中滲透的中華文化價值觀,這并不是以我為主的單向輸出,而是既堅持本民族的價值標(biāo)準(zhǔn),又充分尊重價值觀的多元化,從而達到互通有無、取長補短、和諧發(fā)展的目的。也就是說,我們并不強求目標(biāo)語讀者接受中華文化價值觀,但是,有必要通過主旋律的翻譯讓他們真正了解中國文化的核心思想,從而有效推動中國文化走向世界。
在很長一段時間內(nèi),典籍翻譯均以西方漢學(xué)家為主導(dǎo)力量,他們對傳播中國文化功不可沒。如今,以“弘揚中國文化”為共同目的,越來越多的中國翻譯家和海外華裔學(xué)者主動譯介中華典籍,他們正努力改變著以往以單向為主的典籍翻譯模式。20世紀(jì)末,由國家規(guī)劃并組織實施的《大中華文庫》翻譯出版工程,首次系統(tǒng)、全面地向世界推介中華典籍精品,這是弘揚中國傳統(tǒng)文化精髓的重大工程和具體舉措,體現(xiàn)了翻譯活動的歷史使命感。當(dāng)前,典籍翻譯的主要難點在于怎樣準(zhǔn)確理解并恰切揭示原作的深刻內(nèi)涵。在這方面,中國翻譯家更容易把握古代先哲的世界觀、人生觀、哲學(xué)觀、審美觀。相比之下,西方漢學(xué)家則具有天然的目標(biāo)語語言優(yōu)勢。因此,為了使譯文內(nèi)容更加忠實原典,同時更具可讀性,我們既要大力加強對譯出實踐的投入和研究,又要爭取異域文化背景的漢學(xué)家加盟,謀求多方合力,共同促進中國文化的對外傳播。
突出人文 時代轉(zhuǎn)換 中西融通
任何一個文化大國在建設(shè)具有民族特色的翻譯理論體系時,均以本土翻譯現(xiàn)象和本國翻譯經(jīng)驗作為最基本的例證材料,這是產(chǎn)生原創(chuàng)性譯學(xué)原理的最珍貴資源。中國的文化材料和文學(xué)現(xiàn)象是典籍翻譯理論建設(shè)的依托?赏ㄟ^鑒賞翻譯名家的翻譯藝術(shù),探索多元翻譯策略,揭示翻譯規(guī)律。尤為重要的是,應(yīng)以主動積極的態(tài)度挖掘中國古典文論蘊含的人文精神、美學(xué)淵源、哲學(xué)思想和詩學(xué)內(nèi)涵,提煉具有時代特色和精神高度的譯學(xué)思想。
中國古典文論呈現(xiàn)出整體、直覺妙悟的思維方式,強調(diào)在歷史語境和具體語境中品味文本意義。從某種程度上說,這是一種特色和優(yōu)勢,值得繼承和發(fā)揚。與此同時,我們也要吸收西方譯論擅長邏輯思辨的特點,并在現(xiàn)代語境下重新闡釋中國古典文論的某些論斷,激活其跨越時空的潛在價值,構(gòu)建感性、知性、詩性和理性并存的典籍翻譯理論,從而促進譯論形態(tài)的多樣化。
目前,中國古典文論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)換問題已越來越受學(xué)者重視,并逐漸成為典籍翻譯理論建設(shè)的主導(dǎo)思想,這充分說明了中國翻譯研究者胸懷文化主體性意識和歷史擔(dān)當(dāng)精神。我們也要注意典籍翻譯理論建設(shè)的“中西融通”,其目的是為了實現(xiàn)理論創(chuàng)新,也體現(xiàn)了中國文化海納百川的優(yōu)良傳統(tǒng)。中西譯學(xué)理論是兩套不同的話語系統(tǒng),但其中也有人類理性認(rèn)識的某些相似與共通之處。要以固有的理論體系為基礎(chǔ),從西方譯論中吸取養(yǎng)分,尋找相關(guān)范疇和命題,通過創(chuàng)造性整合,構(gòu)建有中國古典譯學(xué)理論資源參與的典籍翻譯理論。如果一味套用西方譯論解釋中國的翻譯現(xiàn)象,或用中國的翻譯材料佐證西方譯論的合理性,這不僅不適用于譯出實踐,而且喪失了翻譯理論建設(shè)的民族性特征以及文化主體性。我們既不能奉“西學(xué)”為圭臬,也不能以“中學(xué)”排斥“西學(xué)”,而是既要突出翻譯理論的中國特色,又不刻意抹殺翻譯活動的普遍性特征。中西融通就是要克服這些片面性和偏頗之處,將中國傳統(tǒng)譯論擅長綜合感悟與西方譯論擅長邏輯推理的特點相結(jié)合。
多元互補 中肯批評 參照互鑒
中華典籍博大精深,有很大的闡釋空間,需要一代又一代譯者不斷挖掘其深意。多元化的文本解讀使典籍文本持續(xù)煥發(fā)生命力。目前,典籍復(fù)譯現(xiàn)象很普遍,這無疑有助于形成譯本多元互補的局面。典籍翻譯在很大程度上要受到譯者知識視野、認(rèn)識水平、時代變遷、主流詩學(xué)等主客觀因素制約,但這種制約也為復(fù)譯活動開啟了廣闊前景。從客觀上講,典籍原作的價值通過讀者參與才能實現(xiàn),但讀者的審美期待和接受能力會不斷發(fā)生變化,這就要求譯本在語言層面適應(yīng)時代要求。另外,由于歷代學(xué)者對典籍的解讀和闡釋不盡相同,新的譯本也會應(yīng)運而生。無論是歷時性復(fù)譯還是共時性復(fù)譯,都需要譯者對典籍原作有更加透徹深入的理解。典籍復(fù)譯的關(guān)鍵在于創(chuàng)新,創(chuàng)新是多層面和多角度的,包括理解有新意、風(fēng)格有新貌、語言有新風(fēng)。好的復(fù)譯本賦予原作以新的活力、新的生命。
在當(dāng)今商業(yè)氣息濃厚的市場環(huán)境下,典籍復(fù)譯不可避免地會出現(xiàn)某些粗制濫造,甚至或多或少的抄襲剽竊現(xiàn)象。面對這種情況,翻譯批評就要發(fā)揮其應(yīng)有的導(dǎo)向功能。客觀、中肯的批評有助于減少翻譯實踐的盲目性,同時引導(dǎo)譯者形成良好的譯德與譯風(fēng)。翻譯批評的內(nèi)容不僅局限于譯作與原作的對比,還應(yīng)包括翻譯過程、翻譯效果、傳播語境、社會影響等諸多因素,尤其應(yīng)著重分析接受者因素對典籍傳播所起的積極作用,探索如何用通俗流暢的現(xiàn)代英語傳譯晦澀難懂、年代久遠(yuǎn)的中華典籍。譯本評價雖然是典籍翻譯批評的基礎(chǔ),但批評活動應(yīng)受到翻譯理論的指導(dǎo),并上升到一定理論高度,這樣才能避免隨感式、印象式的褒貶。此外,批評者還要借鑒哲學(xué)、美學(xué)、闡釋學(xué)、社會學(xué)、人類學(xué)等相關(guān)學(xué)科的知識,形成一種具有理論依托、跨學(xué)科視野、動態(tài)開放的批評機制,在參照互鑒中促進典籍翻譯事業(yè)的健康發(fā)展。 Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。