- 翻譯公司資訊
-
七夕也要倔強(qiáng)式單身,憑實力,沒錯了……
發(fā)布時間:2019-08-08 13:10 點擊:
轉(zhuǎn)眼間又到了齁甜齁甜的七夕了,單身汪是否已做好滿嘴狗糧的準(zhǔn)備?
畢竟,大街小巷以及滿屏的朋友圈都會看到“秀恩愛”(PDA)的情侶們,英文里“秀恩愛”可以用public display of affection來表示,簡稱PDA,類似的表達(dá)還有show affection。
而廣大的單身汪朋友們(請看黑板→_→),“單身人士”在英文里的統(tǒng)稱是singles,單數(shù)可用singleton。Bachelor/bachelorette則指的是“單身漢/單身妹紙”;On the shelf“被擱置的”、“閑置的”也可以用來表示單身狀態(tài)。此外,說unattached或者available,別人也能明白你還沒對象。
雖然單身汪的情況各有不同,但是今年突然有個詞↓流行了起來,“倔強(qiáng)式單身”指的是嘴上喊著要找對象,卻從來不主動出擊;心里沒有特別喜歡的人,也懶得接受別人的追求;有時候覺得單身挺好的,又常常羨慕別人成雙成對。
話說,如此矛盾的單身心態(tài),你有嗎?說起“倔強(qiáng)”,英文除了stubborn,又該如何形容呢?
1. Opinionated
有些人滿腦子都是自己的觀點,絲毫聽不進(jìn)別人的意見,中文我們可以說“固執(zhí)己見”、“剛愎自用”,英文則可以用這個詞來形容。
例:He was opinionated and selfish, but undeniably clever.
他雖然固執(zhí)己見,自私自利,但確實挺聰明。
2. Headstrong
這個詞不是在說誰的大腦很強(qiáng)大,而是表示某些人非常固執(zhí)任性。
例:She was a headstrong child, always getting into trouble.
她是個任性的孩子,老是惹麻煩。
3. Stiff-necked
除了說腦袋硬,英文還可以用“脖子僵”,來形容一個人很頑固。
例:She's too stiff-necked to ask for help.
她這個人太頑固,不會找人幫忙。
4. Self-willed
不管別人怎么想,做事全憑自己的喜好,也是相當(dāng)任性了,這個詞的意思就是以自己意志為中心,也就是固執(zhí)任性。
例:He was very independent and self-willed.
他這個人以前很獨立,固執(zhí)任性。
所以這個七夕,你還打算繼續(xù)“犯倔”嗎?如果有人問起:“Are you seeing anyone? (有對象么?)” 你打算怎么答呢?以下幾款回答請大家看著辦~
No. I’m single.
沒有。我是單身狗。
It’ll happen.
(對象)會有的。
I’m not ready to settle down.
我還沒準(zhǔn)備好成家呢。
I’m dating around.
我一直在相親啊。
I’m in love with myself.
我愛我自己。
Don't tell me you want to set me up with someone.
別說你要給我介紹對象。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。