- 翻譯公司資訊
-
上海文學翻譯家通過翻譯文藝作品聲援祖國抗疫
發(fā)布時間:2020-02-27 14:19 點擊:
一樣的愛,一樣的血
一樣的生命
相互依存,又彼此相異
我們要彼此扶持
這是搖滾樂隊U2在名曲
《ONE》里傳遞的信念
在人類與病毒的戰(zhàn)斗面前
我們越發(fā)深刻地感受到
世界確乎是一個整體
跨越語言和國界的阻隔
我們應該,也正在攜手前進
俄語文學翻譯家、中國資深翻譯家、上海市文聯榮譽委員薛范2月18日收到俄羅斯駐滬總領館請求:“有位俄羅斯人寫了首歌,關于中國防控新冠病毒的。我們俄羅斯人都很喜歡。請問您如果有時間的話,可以幫我們把歌曲翻譯成中文嗎?”薛范看后深深感受到了一位不相識的俄羅斯人的那份情義,當即表示義不容辭,多方協作后下載材料并譯配了歌曲,然后又由多位來自全國各地的網友打譜、搜尋伴奏帶、軟件錄制演唱翻譯后的中文歌曲、混音合成、編輯視頻、制作雙語字幕、上傳視頻網站,最終在上海翻譯家協會公眾號發(fā)布。小小的歌曲視頻,是各地網友投入最大的熱情共同突擊完成的。這也體現了中俄兩國人民的情意。視頻在騰迅視頻發(fā)布后5天獲得超過1萬次觀看,在公眾號獲得近5000次點擊,中國網友紛紛表示對俄羅斯人民情誼的感謝。
俄羅斯駐滬總領館也委托薛范先生向中國朋友們致意:
俄羅斯駐滬總領事館表示與中國團結一起,衷心欽佩正在抗擊冠狀肺炎病毒的中國朋友們的英勇氣概。
我們相信:由于他們的奉獻、無畏,以及對大難臨頭的祖國的忠誠,他們會在最短的時間內贏得勝利。
中國加油!
歌的名字硬核而霸氣:《中國人民必勝!》。原曲是著名作曲家布朗介爾(歌曲《卡秋莎》的作者)的一首名曲《候鳥飛翔》(作于1948年),為它重新填詞并親自彈唱的這位俄羅斯朋友——葉甫斯介菲耶夫先生,是“俄羅斯核電建設出口公司江蘇連云港代表處”的工作人員。
視頻鏈接:
原版視頻:
https://v.qq.com/x/page/m3069sjeh1m.html
中文演唱版視頻:
https://v.qq.com/x/page/o3069voce3z.html
薛范
《有愛定會勝》(愛は勝つ)由日本音樂人KAN(本名木村和)作詞作曲,發(fā)表于1990年,曾榮獲第33屆日本唱片大獎。歌曲謳歌的愛不僅僅是人與人之間的愛情,更是最美好的人間大愛。“不要憂悲,你的勇氣會傳達給別人,一定能擁有明天,無論多么困難和挫折,你要堅信,有愛定會勝……”歌曲中傳遞的奮發(fā)向上的勇氣與自信,也通過中文歌詞完美地傳達給了海這邊的我們。
歌曲鏈接:http://i.y.qq.com/v8/playsong.html?referFrom=music.qq.com&songid=235666481&songmid=002KHu414Pk8XZ&ADTAG=weixin_gzh#wechat_redirect
陸求實
勒福特生于普魯士軍官家庭,早年在海德堡、馬堡和柏林大學攻讀神學、歷史與哲學,是天主教德語文學的主要代表,擅長寫作歷史題材的作品。
“摯愛的國度,在你面前,沒有恐懼,沒有顫抖,無論身在大地任何遼遠的地方,也不會遺忘!”
在梁錫江看來,她的這首小詩在疫情肆虐的今天,讀來似乎更有一些別的意義。
多少次,我的祖國
作者:【德】勒福特
譯者:梁錫江
多少次,我的祖國,每當我如同春天里的燕子
從南向北遷徙,我都曾注意到你的面容的變化,
多少次,我只有傾聽自己內心的聲音
才能辨認出那摯愛的你的田野,其上的
白云在追逐變幻的命運。
我還曾看到迷人的和平星辰
在你教堂的尖頂,在你森林的樹巔
我在夜里看到了它的墜落——
多少的歲月里,我曾看到狂風雷電在你上空徘徊
多少個夏天里,我的日子也曾變得
蒼白宛如冰凍的原野。。
但是,你一直都是家園
你一直都是
摯愛的國度,在你面前,沒有恐懼,沒有顫抖
無論身在大地任何遼遠的地方,也不會遺忘!
我的翅膀曾愉快地掠過你那波浪起伏的海洋
在你那顫抖的土地上
我胸膛的呼吸也曾比在山崖上來得更為平靜,
每當閃電在你的山脈周圍閃爍
我只能更加深入地蜷縮進
你未知的命運中
在那里,我靜靜地安歇。
只不過有時候,在寂靜的夜晚,每當在夢的岸邊
逝者的眼睛里閃著微光
我就會在一條無盡的大河旁邊
尋找那金色的影子
它屬于那沉沒的星辰——迷人的和平之星啊
你沉沒在了我們的夢里;何時你才能
重回祖國的頭頂
你何時才能重新照亮一個孩子的幸福家園?
梁錫江