影音先锋av色图,欧美一级淫片免费播放口,欧美 亚洲 图 色 视频,中文字幕 日韩 人妻 无码,99精品欧美一区二区三区国产,激情久久免费视频

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

世聯(lián)翻譯公司完成PMG40操作及維護(hù)保養(yǎng)說(shuō)明書(shū)中俄翻譯

發(fā)布時(shí)間:2020-03-30 08:32  點(diǎn)擊:

世聯(lián)翻譯公司完成PMG40操作及維護(hù)保養(yǎng)說(shuō)明書(shū)中俄翻譯
前   言
Предисловие
歡迎使用由管道人機(jī)械設(shè)備有限公司制造的PMG40吊管機(jī)。我們將為您提供優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品和及時(shí)可靠的售后服務(wù)。
Вас приветствует использовать трубоукладчик PMG40, производственный компанией с ограниченной ответственностью «Челове-Трубопровод».. Мы вас обеспечиваем продукциями высокого качества и своевременными достоверными после продажными сервисными услугами.
PMG40型吊管機(jī)是我公司在消化吸收國(guó)內(nèi)外吊管機(jī)先進(jìn)技術(shù)基礎(chǔ)上研發(fā)的一種集工程機(jī)械專(zhuān)用微控制器控制于一體的先進(jìn)、可靠的管道施工設(shè)備。該型吊管機(jī)主要用于長(zhǎng)輸管道建設(shè)中管道的布管、對(duì)口、管線下溝等作業(yè)。該型吊管機(jī)采用了吊管機(jī)專(zhuān)用底盤(pán),主要由發(fā)動(dòng)機(jī)、分動(dòng)箱、液力變矩器、行星動(dòng)力換檔變速箱、終傳動(dòng)及履帶行走裝置組成。起吊系統(tǒng)采用靜液壓開(kāi)式系統(tǒng)傳動(dòng),主要由左右支架、吊臂、組合絞車(chē)、滑輪組、液壓泵、插裝閥組及力矩限制器等部分組成。
Трубоукладчик модели PMG40 является передовым, достоверным технологическим оборудованием для трубоукладочном строительстве, кот. собирается управление специального микроконтроллера строительной техники на основе передовой техники трубоукладчика внутри страны и заграницей по исследованию и разработке нашей компании.Настоящий трубоукладчик главно применяет на работе матерчатой трубы, совпадения входа, снижения трубопровода для строительства магистрального трубопровода.Для настоящего трубоукладчика применяет специальную пиастру трубоукладчика, главно составляют из двигателя, раздаточной коробки, гидротрансформатора, коробки передач планетарного переключения под нагрузкой,  окончательной передачи и установки гусеничного хода.Для подъемной системы применяет спокойную гидравлическую открытую передачу, главно составляют из левой и правой опоры, стрелы, комбинированного ворота, полиспаста, гидронасоса, тарельчатого обратного клапана ит.д.
為使廣大用戶(hù)對(duì)PMG40吊管機(jī)的使用、維護(hù)、保養(yǎng)等方面有更好的了解,特編制了本使用維護(hù)說(shuō)明書(shū)。本說(shuō)明書(shū)作為隨機(jī)技術(shù)文件供使用單位的操作人員、維修人員以及設(shè)備管理人員使用。操作本設(shè)備前請(qǐng)認(rèn)真閱讀,嚴(yán)格按照本說(shuō)明書(shū)要求使用維護(hù)該設(shè)備,這對(duì)于安全使用該設(shè)備,延長(zhǎng)設(shè)備使用壽命是非常關(guān)鍵的。該設(shè)備屬于專(zhuān)用起重設(shè)備,必須持證上崗,定機(jī)定人,嚴(yán)禁未經(jīng)過(guò)培訓(xùn)的無(wú)證人員操作該設(shè)備。
Для того, чтобы широкие абоненты лучше узнать о использовании, уходе и обслуживании PMG40 трубоукладчика, особенно разработали настоящее руководство по эксплуатации и техническому обслуживанию. Настоящее руководство является документом с оборудованием оператору, ремонтнику и человеку управления оборудованием организации, осуществляющая пользование.Перед работы настоящего оборудования, серьёзно прочитайте, строго по требованию настоящей инструкции, именно важно для использования, и продления срока эксплуатации.Настоящее оборудование является специальным подъемным оборудованием, обязательно  работать при наличии удостоверения, по определению оборудования определить человека, человек не через обучение и без удостоверения, нельзя  работать настоящим оборудованием.
本說(shuō)明書(shū)是該設(shè)備系列說(shuō)明書(shū)的總綱。其各個(gè)功能部件均有自己專(zhuān)門(mén)的說(shuō)明書(shū)。在使用各功能部件時(shí)除本說(shuō)明書(shū)提到的以外請(qǐng)參閱各部件的說(shuō)明書(shū)使用維護(hù)。
Настоящее руководство является общей программом серийной инструкции о настоящем оборудовани.Для каждой функциональной детали имеется своя специальная инструкцая.Когда использовать каждый функциональный деталь, кроме содержания настоящего руководство, прочитайте техническое обслуживание в процессе использования руководства.
該手冊(cè)應(yīng)存放在駕駛室的文件夾中或駕駛員座椅后方的文件存放處,以保證取用及讀取的方便。
Настоящее руководство схранено в папке кабины водителя или в месте хранения документа сзади сиденья водителья для того, чтобы обеспечить удобное использование и чтение.
由于產(chǎn)品的升級(jí)和用戶(hù)要求的變化,產(chǎn)品的結(jié)構(gòu)和性能還會(huì)不斷改進(jìn),因此不可避免地出現(xiàn)說(shuō)明書(shū)內(nèi)容與產(chǎn)品稍有差異而未能及時(shí)更改,望用戶(hù)諒解。
Из- за повышения степени продукции и изменения требования абонента, то структура и свойство продукции постоянно улучшает, поэтому неотвратимо появляется разница содержания инструкции и продукции, и содержание инструкции не своевременно изменяет, желаем, что абонент поняет и извинит.
該產(chǎn)品將在使用中不斷地改進(jìn)發(fā)展,懇請(qǐng)廣大用戶(hù)在使用中提出寶貴意見(jiàn)和建議,以便在以后的制造中進(jìn)一步改進(jìn)。
В процессе использования продукции постоянно улучшает и развивает, настоятельно прощу, что широкий абонент в процессе использования предлагает драгоценное мнение и предложение, и удобно в будущем производстве больше улучшает.
第一章 安全
Глава 1 Безопасность
1.1安全標(biāo)牌 Знак безопасности
下列警告標(biāo)志和安全標(biāo)牌適用于本車(chē)。
Следующие предупреждающие знаки и знаки безопасности  пригодены для  PMG40 трубоукладчика:
一定要完全理解標(biāo)牌的正確位置及內(nèi)容。
Обязательно полно понять и правильное место и содержание знака безопасности .
確保標(biāo)牌的內(nèi)容可以正常閱讀,確保標(biāo)牌在正確的位置并始終保持其清潔。當(dāng)清潔標(biāo)牌時(shí),不要使用有機(jī)溶劑及汽油,以免造成其脫落。
Определить , что можно нормально прочитать содержание знака и знак в правильном положении, и поддерживать чистоту знака.Когда очистить знак, нельзя использовать органический растворитель и бензин, чтобы не выпасть знак. 
除警告標(biāo)志和安全標(biāo)牌外,還有一些其他的標(biāo)牌。對(duì)這些標(biāo)牌采用同樣方法處理。 
Кроме предупреждающего знака и знак безопасности, ещё бывают другие знаки.Для таких знаков применять одинаковый способ и осуществлять обработку.
如果標(biāo)牌破損、丟失或不可正常閱讀,請(qǐng)更換新的標(biāo)牌。標(biāo)牌的詳細(xì)零件號(hào),請(qǐng)查看本手冊(cè)或標(biāo)牌實(shí)物,并向管道人經(jīng)銷(xiāo)商定購(gòu)。
Если вредить, потерять знак или ненормально прочитать содержание знака, измените новый знак.Номер подробного деталь знака, посмотрите настоящее руководство или натуру знака, и заказать из дилера компании«Человек трубопровода».
1.1.1安全標(biāo)牌位置圖Схема компоновки знаков безопасности
 
 
1.1.2安全標(biāo)牌Знак безопасности
(1)超負(fù)載警示 TYBP.14 Предупреждение о перегрузке TYBP.14  
超負(fù)載警示(TYBP.14)安全標(biāo)志位于駕駛臺(tái)的右手控制臺(tái)的上部突臺(tái)上。
Знак безопасности предупреждения о перегрузке (TYBP.14) находится на выступе правого панеля управления  капитанского мостика.
警告:Предупреждение
如果超過(guò)最大負(fù)載容量,機(jī)器可能傾翻,從而造成人身傷亡。載荷能力是假設(shè)機(jī)器靜止在水平的混凝土地面上,配重完全伸出時(shí)給出的。在斜坡、崎嶇地面或軟地上提升能力會(huì)降低。
Если повысил объём максимальной нагрузки, наверно будет перекантовка машины, и возбуждать  убитые и раненые человека.Когда предполагать, что машина  неподвижно находится на поверхности горизонтальной бетонной земли, и  противовес полно вытягивает, и получит грузоподъёмность.На склоне, крутой поверхности земли или мягкой земле, грузоподъёмная сила может снизиться.
 (2)防碾壓標(biāo)識(shí) TYBP.08  Знак предупреждения давки TYBP.08
防碾壓標(biāo)識(shí)(TYBP.08)位于車(chē)身尾部油箱兩側(cè)。
Знак предупреждения давки TYBP.08 находитсяв обеих сторонах топливных баков в конце машины.
警告:Предупреждение:
碾壓危險(xiǎn)。該區(qū)域不許站人,機(jī)器運(yùn)轉(zhuǎn)時(shí)應(yīng)遠(yuǎn)離此區(qū)域。
Опасность! На таком районе нельзя стоять, когда машина работает, надо далеко уйти из такого района.
 
(3)防火標(biāo)牌TYBP.06   Огнезащитный знак TYBP.06
防火標(biāo)牌(TYBP.06)位于吊管機(jī)的油箱加注口的上部左側(cè)。
Огнезащитный знак(TYBP.06)находится на левой стороне верхней части заливного отверстия маслёнки трубоукладчика.
警告:Предупреждение:
給機(jī)器加注燃油時(shí)要小心謹(jǐn)慎。不要在給機(jī)器加注燃油時(shí)吸煙,也不要在靠近明火或火花的地方給機(jī)器加注燃油,切記加注燃油前將發(fā)動(dòng)機(jī)熄火。
Когда в машине добавить топливо, надо осторожно и осмотрительно.Нельзя курить, когда добавить топливо, и не около чистого огня или искры добавить топливо, обязательно перед добавкой топлива выключить двигатель.
燃油加注口標(biāo)牌TYBP.11   Знак заливного отверстия топлива TYBP.11
 
燃油加注口標(biāo)牌(TYBP.11)位于吊管機(jī)的油箱加注口的上部左側(cè)。
Знак заливного отверстия топлива (TYBP.11) находится на левой стороне верхней части заливного отверстия маслёнки трубоукладчика.
注意 Внимание
1、 根據(jù)環(huán)境溫度選用不同牌號(hào)的輕柴油。
1.По температуре сферы выбирать легкое дизельное топливо по разному бренду.
2、 擰緊蓋子防止泄露或雜物進(jìn)入。
2. Завинчивать крышку, предотвращать разглашение или хлам входить.
(4)吊臂警示標(biāo)識(shí) TYBP.07  Знак предупреждения стрелы TYBP.07
 
吊臂警示標(biāo)識(shí)(TYBP.07)位于吊臂兩側(cè)      
Знак предупреждения стрелы(TYBP.07)находится в дух стороне стрелы
警告:Предупреждение:
在使用該設(shè)備進(jìn)行起吊作業(yè)或設(shè)備暫時(shí)擱置期間,起重臂下嚴(yán)禁站人,另外,包括起重物上、起重物下的地面嚴(yán)禁站人,否則可能會(huì)導(dǎo)致人員傷亡! 
Когда использовать настоящее оборудование осуществлять подъемную работу или в периоде временного откладывания, нельзя человек стоять под стрелой крана, кроме того, что на подъёмном предмете, поверхности земли под подъёмным предметом, если не так, то может возбуждать человеческие жертвы!
 
(5)吊點(diǎn)標(biāo)牌TYBP.03  Знак точки подвеса TYBP.03             
吊點(diǎn)標(biāo)牌(TYBP.03)位于吊管機(jī)的兩側(cè)履帶前后部。
Знак точки подвеса(TYBP.03)находится на передней и задней стороне двусторонней гусеницы трубоукладчика.
警告:Предупреждение:
吊裝設(shè)備時(shí)需按照本說(shuō)明書(shū)規(guī)定的起吊點(diǎn)進(jìn)行起吊,使用具有足夠安全系數(shù)的起吊設(shè)備進(jìn)行起吊。
Когда поднять оборудование по подъемной точки настоящей инструкции поднимать, использовать подъемное оборудование с достаточным коэффициентом безопасности и поднимать.
 (6) 避開(kāi)電線標(biāo)牌TYBP.02  Знак отводки электрического провода TYBP.02
避開(kāi)電線標(biāo)牌(TYBP.02)位于吊管機(jī)的機(jī)頭左側(cè)。
Знак отводки электрического провода (TYBP.02) находится в левой стороне главы машины трубоукладчика.
 
警告:Предупреждение:
觸電死亡危險(xiǎn)!機(jī)器和選裝部件應(yīng)和電源保持一個(gè)安全的距離。請(qǐng)閱讀和了解該說(shuō)明書(shū)中的相關(guān)說(shuō)明。
Опасность электротаназии! Машина и детали опционного оборудования с электропитанием поддерживать безопасное расстояние.Прочитайте и узнайте соответствующие объяснения в настоящей инструкции.
 
(7) 防擠壓標(biāo)牌TYBP.04  Знак против выдавкиTYBP.04
 
防擠壓標(biāo)牌(TYBP.04)位于吊管機(jī)的配重支臂上側(cè)。
Знак против выдавки(TYBP.04) находится в верхней части стрелы крепления противовес трубоукладчика.
警告:Предупреждение:
擠壓危險(xiǎn)。此區(qū)域不許站人,機(jī)器運(yùn)轉(zhuǎn)時(shí)或配重在展開(kāi)位置時(shí)嚴(yán)禁靠近此區(qū)域。
Опасность выдавки.На таком районе нельзя стоять, когда машина работает или противовес на месте расширения, нельзя около такого района.
維修機(jī)器時(shí),在伸出的配重下方安裝適當(dāng)?shù)闹ё鶃?lái)支撐配重。
Когда ремонтировать машину, под выступающим противовесом установить подходящую опору и поддерживать противовес.
不按規(guī)定操作可能會(huì)造成人身傷亡。
Если не по установке работать, то может возбуждать человеческие жертвы.
(8) 閱讀說(shuō)明書(shū)標(biāo)牌(駕駛室) TYBP.16      
Знак о прочитании инструкции (Кабина водителя) TYBP.16
閱讀說(shuō)明書(shū)標(biāo)牌(TYBP.16)位于駕駛臺(tái)的右手控制臺(tái)的上部突臺(tái)上部。
Знак о прочитании инструкции TYBP.16 находится на верхней части верхнего выступа в правой панели кабины водителя.
 
警告:Warning
在通讀和理解該說(shuō)明書(shū)的指示和警告之前,請(qǐng)勿操作機(jī)器。不遵守這些說(shuō)明或不注意這些警告,可能會(huì)導(dǎo)致人身傷亡。
Перед прочитании указания и предупреждении настоящей продукции, нельзя работать машиной.Если не по этим объяснению и не внимать эти предложения, может возбуждать человеческие жертвы.
 
避開(kāi)電線標(biāo)牌TYBP.02   Знак обхода электрического провода TYBP.02
避開(kāi)電線標(biāo)牌(TYBP.02)位于駕駛臺(tái)的右手控制臺(tái)的上部突臺(tái)上部。
Знак обхода электрического провода (TYBP.02 ) находится на верхней части верхнего выступа в правой панели кабины водителя.
 
警告:Предупреждение:
操作機(jī)器時(shí)應(yīng)始終與電源保持安全距離!請(qǐng)閱讀該說(shuō)明書(shū)中的相關(guān)內(nèi)容。
Когда машина работает, всегда поддерживать безопасное расстояние с электропитанием!Прочитайте соответствующие содержания 
 
安全帶警示TYBP.15  Предостережение предохранительного пояса TYBP.15
安全帶警示(TYBP.15)位于駕駛臺(tái)的右手控制臺(tái)的上部突臺(tái)上部。Предостережение предохранительного пояса(TYBP.15)находится на верхней части верхнего выступа в правой панели кабины водителя.
警告:Предупреждение:
在機(jī)器運(yùn)行過(guò)程中,要時(shí)刻系好座椅上的安全帶,以免在事故中或機(jī)器傾翻時(shí)造成嚴(yán)重受傷或死亡。
В процессе работы машины, надо постоянно повязать предохранительный пояс на сиденья, чтобы избежать возбуждать серьёзное ранение или убитые в аварии и опрокидывании машины.
1.2 安全守則Правило безопасности
1.2.1安全原則Принцип безопасности
在使用該吊管機(jī)前,請(qǐng)仔細(xì)閱讀《PMG40吊管機(jī)使用維護(hù)說(shuō)明書(shū)》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)說(shuō)明書(shū)),并嚴(yán)格按照使用說(shuō)明書(shū)的內(nèi)容進(jìn)行磨合、使用和保養(yǎng)。
Перед использованием трубоукладчик, чётко прочитайте《инструкция по эксплуатации и техническому обслуживанию PMG40 трубоукладчика》(именуемый в дальнейщем инструкция), и строко по содержанию инструкции по эксплуатции осуществлять притирку, использование и техническое обслуживание.
駕駛員要經(jīng)過(guò)專(zhuān)門(mén)培訓(xùn),合格后方可操作吊管機(jī)。吊管機(jī)在使用中出現(xiàn)異常,如液壓油溫過(guò)高、機(jī)油油壓過(guò)低、水溫過(guò)高及各傳動(dòng)部位有異常聲音應(yīng)及時(shí)停車(chē)檢查,故障排除后方可繼續(xù)使用。行車(chē)前應(yīng)鳴笛后方可行駛。
Водитель обязательно через специальную подготовку и после удовлетворения водить трубоукладчик. В процессе использования возникает нарушение, например температура гидравлического масла слишком высокая, масляное давление слишком низкое, температура воды слишком высокая, в приводной части бывает странный звук, надо вовремя проверить, после устранения неисправностей дальше работать.Перед работы надо осуществлять свисток, потом работать.
操作者必須反應(yīng)靈敏, 身體健康, 不得吸食影響視力、聽(tīng)力、反應(yīng)力或判斷能力的物品,了解駕駛室內(nèi)部件的使用方法。
Водитель обязательно сообразительный, здоровый, нельзя кушать вещи, кот. может влиять силу зрения, силу слуха,  силу реакции или способность различания, узнать способ применения для деталей кабине водителя.
盡管采取了預(yù)防措施,如果發(fā)生意外事故,如吊車(chē)碰傷、履帶碰傷、燃油滲入皮膚、被柴油機(jī)機(jī)油燙傷、防凍液濺入眼中等情況發(fā)生,請(qǐng)立刻就醫(yī)。
Хотя применяли меру предосторожности, если возникает непредвиденное обстоятельство, например травма краном, травма гусеницей, топливо в коже, ожог маслом дизельного двигателя,  антифриз в глазах, надо сразу к доктору.
柴油機(jī)噴油泵等有鉛封的部位,用戶(hù)不得隨意拆動(dòng),出現(xiàn)故障時(shí)必須由專(zhuān)業(yè)人員進(jìn)行檢修。
В насосе для впрыска топлива дизельного двигателя или другом месте с пломбой, абоненту нельзя по желанию  разбирать, когда возникает помеха, обязательно специальный человек проверит.
柴油機(jī)必須使用CD-4以上級(jí)潤(rùn)滑油。嚴(yán)禁新舊潤(rùn)滑油混用、不同牌號(hào)潤(rùn)滑油混用。
Для дизельного двигателя необходимо применять выше CD-4 степени смазочного масла. Строго запрещается смешивать старого и нового смазочного масла, смешивать смазочного масла разного бренда.
在操作和保養(yǎng)機(jī)器時(shí),應(yīng)嚴(yán)格按照安全規(guī)則、預(yù)防措施和說(shuō)明執(zhí)行。 
Когда работать и осуществлять обслуживание машины, надо строго выполнять по безопасной правиле, мере предосторожности и объяснению.
當(dāng)和其他操作人員或負(fù)責(zé)工地指揮任務(wù)的人員一起工作時(shí),要確保有關(guān)人員都理解所有手語(yǔ)及信號(hào)。
Когда с оператором и сотрудником, кот. отвечает за задачу команды на строительной площадке, обязательно обеспечивать, что соответствующий человек понимает все ручные речи и сигнал.
若在機(jī)器運(yùn)行時(shí)發(fā)現(xiàn)異,F(xiàn)象,應(yīng)立即停車(chē)并進(jìn)行檢修,直到異,F(xiàn)象被排除后方可繼續(xù)操作。
Если в процессе работы возникает необыкновенное явление, надо сразу кончить работу и проверить до исключения необыкновенного явления, потом дальше работать.
該機(jī)適應(yīng)海拔高度3000米以下,隨著海拔高度的增加,功率將會(huì)下降,若長(zhǎng)期在超過(guò)規(guī)定的海拔高度使用,會(huì)造成零部件損壞。超過(guò)此高度推薦使用管道人公司高原型吊管機(jī)。
Настоящая машина применяется ниже высоты над уровнем моря 3000м, по повышению высоты над уровнем моря, мощность снижается, если долго на высоте над уровнем моря, кот. повысил определение, то возбуждать ущерб деталей.Если повысил настоящую высоту, то предлагать использовать трубоукладчик типа плоскогорья компании«Человек трубопровода».
1.2.2 安全裝置Безопасное устройство 
保證所有護(hù)罩和蓋都在正確位置,并修理好損壞部件。
Обеспечивать ,что весь защитный кожух и защитная крышка в правильном месте, и ремонтировать детали поломки.
正確使用諸如安全操作桿和座椅安全帶之類(lèi)的安全裝置。
Правильно использовать безопасную ручку управления и ремень безопасности сиденья, и другое безопасное устройство .
禁止拆卸任何安全裝置,確保其處于良好的工作狀態(tài)。
Нельзя разбирать любое безопасное устройство , обеспечивать в хорошем рабочем состоянии.
不正確的使用安全裝置可能造成嚴(yán)重的人身傷亡。
Неправильно использовать безопасное устройство, может возбуждат ьсерьёзное убитые и раненые человека.
1.2.3 服務(wù)和個(gè)人防護(hù)工具Обслуживание и инструмент индивидуальной защиты 
不得穿著寬松的衣服、佩戴首飾及留著松散長(zhǎng)發(fā),它們可能被操作桿和運(yùn)動(dòng)部件掛住,從而造成嚴(yán)重傷亡。
Нельзя отдевать свободную одежду, надевать украшения и с рыхлым длинным волосами, наверо ручка управления и подвижная часть зацепит эти, возбуждать серьёзное убитые и раненые.
不得穿有油污的衣服,以防著火。
Нельзя одевать одежду с масляной грязью, чтобы предохраниться от возгорания.
操作和保養(yǎng)機(jī)器時(shí),務(wù)必戴上頭盔、防護(hù)眼鏡、面罩或手套,并穿上安全鞋。如果您的工作會(huì)接觸到飛濺的金屬屑和其它細(xì)小顆粒,一定要戴護(hù)目鏡、硬質(zhì)安全帽和厚手套,特別是當(dāng)你用錘子敲打銷(xiāo)釘或用壓縮空氣清理空氣濾芯器的濾芯時(shí),必須檢查機(jī)器附近是否有人。
Когда трудить и заботить машину, обязательно надевать шлем, защитные очки, маску или перчатки, и одевать безопасные обуви.Если в процессе работы касается брызгальная металлическая стружка и другой мелкое зерно, и обязательно надевать защитные очки, твёрдый шлем и толстые перчатки, особенно когда вы стучаете костыль молотком или чистить фильтроэлемент воздушного фильтра сжатым воздухом, обязательно проверить, что в окружающей месте есть человек или нет .
 
1.2.4未經(jīng)許可的改裝Неразрешенная переделка
任何未經(jīng)許可的改裝都可能產(chǎn)生危險(xiǎn),改裝前請(qǐng)與管道人公司商議,管道人公司不對(duì)任何未經(jīng)許可的改裝所造成的傷害和損壞負(fù)責(zé)。
Любая неразрешенная переделка может возбуждать опасность, перед переделкой обсуждать с компанией «Человек трубопровода», компания«Человек трубопровода» не отвечает за ущерб и поломку, кот. от причины неразрешенной переделки.
1.2.5離開(kāi)駕駛室座椅前一定要加鎖  Когда водитель уидёт из     сиденья, перед этим, обязательно осуществлять блокировку.        
當(dāng)司機(jī)離開(kāi)座位時(shí),要確保安全操作桿和停車(chē)制動(dòng)處于鎖定位置。否則有可能觸動(dòng)未鎖定的操縱桿,使工作裝置突然動(dòng)作,從而造成嚴(yán)重傷害或損壞。
Когда водитель уидёт из места, обеспечивать ручку безопасной работы и остановочный тормоз на месте блокировки.Если не так, то наверно толкать ручку управления без блокировки, и рабочая установка сразу двигается, и бозбуждать тяжелую травму и поломку.
當(dāng)離開(kāi)機(jī)器時(shí),一定要把吊載重物完全降至地面、安全操縱桿置于鎖定位置,然后關(guān)閉引擎,并用鑰匙鎖住所有裝置,應(yīng)隨身攜帶鑰匙。
Когда уйти из машины, обязательно полно положить подвесной тяжести на земле, установить безопасную ручку управления на месте блокировки, потом закрыть двигатель, и закрыть все установки ключим, и брать с собой ключ.
 
1.2.6 上下車(chē)輛 Входить в машину и выходить из машины
上下車(chē)輛時(shí),切勿跳上跳下。
Когда входить в машину и выходить из машины, нельзя политиканствовать в верхах и в низах.
上下車(chē)輛時(shí),應(yīng)面對(duì)車(chē)輛,身體與扶手和梯子之間始終保持三點(diǎn)接觸(雙腳與單手,或雙手與單腳),以確保安全。
Когда входить в машину и выходить из машины, надо перед лицом к машине, всегда поддерживать касание трёх точки между телом, перилой и лестницей(две ноки и одна рука, или две руки и одна нока), и обеспечивать безопасность.
上下車(chē)輛時(shí),切勿抓握任何操縱桿。
Когда входить в машину и выходить из машины, нельзя хватать любую ручку управления.
上下車(chē)輛時(shí),應(yīng)檢查扶手和梯子,如果扶手和梯子上有任何油污或油泥,要立即擦掉。必須及時(shí)修理所損壞的零件并擰緊松動(dòng)的螺栓。
Когда входить в машину и выходить из машины, надо проверить перилу и лестницу, если в периле и лестнице есть любой замасленный или маслянистую грязь, надо сразу вытереть.Обязательно ремонтировать детали поломки и завинчиватьне напряжённый болт.
在上下設(shè)備時(shí), 不要將控制機(jī)構(gòu)、軟管當(dāng)成扶手?刂蒲b置和軟管不能提供剛性支持,且控制裝置的活動(dòng)會(huì)造成設(shè)備或機(jī)構(gòu)突然運(yùn)動(dòng)。
Когда входить в оборудование и выходить из оборудования, нельзя контрольный механизм,  шланг как перила. Контрольный механизм и шланг не может поставить жёсткую поддержку, и движение контрольного механизма может возбуждать  порывистое движение оборудования и механизма.
1.2.7 油料的防火 Огнезащита масличного сырья
燃油、機(jī)油和防凍液都是易燃品,容易引起火災(zāi)。
Топливо, моторное масло и антифриз являются легковоспламеняющимся веществом, легко бозбуждать пожар.
要使液體遠(yuǎn)離火焰。
Жидкость далеко от огня.
加油時(shí),一定要熄滅發(fā)動(dòng)機(jī),并嚴(yán)禁吸煙。
Когда заправлять маслом, обязательно выключить двигатель, и нельзя курить.
可靠地?cái)Q緊燃油箱和工作油箱的蓋子. 
Устойчиво завинчивать крышку маслёнки и рабочей маслёнки.
應(yīng)在通風(fēng)良好的地方進(jìn)行加燃油或潤(rùn)滑油。
Надо на вентиляционном месте добавлять топливо и смазочное масло.
把燃油和機(jī)油保存在指定的地方,禁止未經(jīng)許可的人員進(jìn)入。
Сохранить топливо и моторное масло на указательном месте, без разрешения человеку нельзя входить.
 
1.2.8 高溫時(shí)操作的安全措施                       
Мери безопасности при работе в условиях высокой температуры
剛剛停止工作時(shí),發(fā)動(dòng)機(jī)冷卻水、發(fā)動(dòng)機(jī)油和液壓油都處于高溫、高壓狀態(tài)。此時(shí),若取下蓋子排放油、水或更換濾油器,都有可能導(dǎo)致嚴(yán)重燙傷,一定要等溫度降下來(lái)后,按照操作規(guī)程進(jìn)行。
По окончании работы, охлаждающая вода двигателя, моторное масла игидравлическое масло двигателя в ситуации высокой температуры и высокого давления.Сейчас если снять крышку и выпускать масло, воду или изменить масляный фильтр, то может возбуждать серьёзный ожог, обязательно 
為防止熱水及熱油飛濺,在取下蓋之前,一定要關(guān)閉發(fā)動(dòng)機(jī),并讓水及油溫冷卻下來(lái),緩慢擰松蓋子,釋放內(nèi)部高壓氣體,然后才能取下蓋子。
Предупреждать брызгание горячей воды и горячего масла, перед снятием крышки, обязательно выключить двигатель, и охлаждать температуру воды и масла, медленно развинчивать крышку, выпускать внутренный высоковольтный газ, так можно снять крышку.
1.2.9 防止被擠傷或切傷                               
Предупреждение защемления и рубленой раны
不要把手、臂或身體的其它部分伸入或放在活動(dòng)部件之間(比如工作裝置與油缸、身體和工作裝置之間等),當(dāng)機(jī)器工作時(shí),間隙會(huì)發(fā)生變化,從而導(dǎo)致零件嚴(yán)重?fù)p壞或人身傷害。
Нельзя поставить руку и другую часть тела в промежуток подвижных  деталей (например между рабочим оборудованием и цилиндром, телом и рабочим оборудованием и т. д.), когда машина работает, промежуток может изменить, так возбуждать серьёзно повредить деталь и личный вред.
1.2.10 使用防翻架的注意事項(xiàng)  
 Особые положения использования  полки против перевёрнутого              
如果安裝了防翻架,在工作時(shí)切不可將其拆除。
Если установили полку против перевёрнутого, в процессе работы нельзя разбирать.
防翻架是用來(lái)在車(chē)輛翻倒時(shí)保護(hù)駕駛員的,它不僅承受車(chē)輛翻倒時(shí)產(chǎn)生的載荷,而且能吸收沖擊能量。
Полка против перевёрнутого защищает водителя, когда машина перевернулась,она не только выдержает нагрузку, когда появляется из перевёрнутой машины, и может всасывать ударную энергию.
管道人公司的防翻架符合ISO標(biāo)準(zhǔn),未經(jīng)許可的改裝或翻滾時(shí)的損壞可能導(dǎo)致強(qiáng)度下降從而不再滿(mǎn)足設(shè)計(jì)要求,只有以規(guī)定的方式進(jìn)行修理或改裝后才能再次發(fā)揮作用。
Полка против перевёрнутого компании «Человек трубопровода» соответствует стандарту ISO, когда без разрешения реконструкция
即使安裝防翻架,如果司機(jī)沒(méi)有正確地使用安全帶,防翻架也不能很好地起保護(hù)作用,所以,在操作時(shí)一定要系好安全帶。
Хотя установили полку против перевёрнутого, если водитель не правильно использовать предохранительный пояс, полка против перевёрнутого тоже не хорощо защищает, поэтому на работе обязательно застегнуть ремни.
1.2.11關(guān)于選裝件的注意事項(xiàng) Особые положения о детали опционного оборудования
當(dāng)安裝和使用選裝件時(shí),先閱讀選裝件的使用指導(dǎo)手冊(cè)和本手冊(cè)的有關(guān)內(nèi)容。
Когда установить и использовать детали опционного оборудования, сначала прочитайте соответствующие содержания руководство использования и настоящую инструкцию.
不要使用未經(jīng)管道人公司或您的經(jīng)銷(xiāo)商許可的選裝件,使用未經(jīng)許可的選裝件會(huì)引起安全問(wèn)題,并且會(huì)影響機(jī)器的正常運(yùn)行和使用壽命。
Не надо использовать детали опционного оборудования без разрешения компании «Человек трубопровода», так может возбуждать проблему о безопасности, и влиять нормальную работу и срок эксплуатации машины.
管道人公司不對(duì)任何使用未經(jīng)許可的選裝件所引起的傷害、事故和機(jī)械故障負(fù)責(zé)。
Компания«Человек трубопровода» не отвечает за ущерб и поломку, кот. от причины неразрешенного деталя опционного оборудования.
1.3安全規(guī)程Правила безопасности
1.3.1 啟動(dòng)發(fā)動(dòng)機(jī)之前Перед запуском двигателя
現(xiàn)場(chǎng)安全 Безопасность на площадке
開(kāi)機(jī)之前,檢查周?chē)袥](méi)有可能引起危險(xiǎn)的異常情況。
Проверить окружную ненормальную ситуацию , кот. возбуждает риск перед запуском двигателя.
檢查地形和土質(zhì),選擇最好的工作方法,不要在容易發(fā)生落物的區(qū)域施工。
Проверить топографию и качество почвы, выбирать наилучший рабочий способ, не надо осуществлять строительство в районе, кот. вероятно происходят осадки.
當(dāng)在公路上工作時(shí),要有專(zhuān)人負(fù)責(zé)指揮交通,并設(shè)置路障,以保證交通和行人的安全。
Когда на шоссе работать, специальный человек отвечает за регулирование уличного движения, и установить завал, и так обеспечивать безопасность транспорта и пешеходов.
當(dāng)在水管、煤氣管道、高壓電纜等地下暗埋設(shè)施的場(chǎng)所施工時(shí),應(yīng)與有關(guān)部門(mén)聯(lián)系,以確定管線的位置,注意在施工過(guò)程中,不要損壞它們。
Когда в водопроводной трубе, газопроводе, высоковольтном электрическом кабели и в другом подземном оборудовании осуществлять строительство, надо связывать со соответствующим органом, и определить место водопроводной сети
完全清除發(fā)動(dòng)機(jī)箱體上的木屑、樹(shù)葉、紙等易燃物,以免起火。
Надо полно чистить древесные опилки, лист, бумагу и другие легковоспламеняющееся вещество во избежание пожара.
檢查燃油、潤(rùn)滑油和液壓系統(tǒng)有無(wú)泄漏。
Проверить топливо, смазочное масло и гидравлическую систему, бывает утечка или нет.
保證有一個(gè)可靠地滅火器。
Обеспечивать есть достоверный огнетушитель.
不得在明火附近操作機(jī)器。
Нельзя около чистого огня работать машиной.
     在駕駛室里 В кабине водителя
保證駕駛室地面、操縱桿、踏板和扶手上無(wú)油料、潤(rùn)滑脂、雪或其它污物。
Обеспечивать в кабине водителя, на земле, ручке управления, подножке и периле нет масла, консистентной смазки, снега или другой грязи.
檢查安全帶、扣環(huán)和零件有無(wú)損壞或磨損,更換所損部件。駕駛時(shí)務(wù)必系好安全帶。
Проверить ремень безопасности, бандажное колцо и детали, в их бывает поломка или износ, изменить части поломки.Когда водить, обязательно  застегнуть ремни.
不要將易燃或易爆危險(xiǎn)品帶入駕駛室。
Не надо легко взять легковоспламеняющийся или взрывоопасный опасный груз в кабине водителя.
駕駛室內(nèi)嚴(yán)禁吸煙。
В кабине водителя нельзя курить.
     密閉空間的通風(fēng)Вентилирование в закрытом помещении
如果必須在密閉空間內(nèi)開(kāi)動(dòng)發(fā)動(dòng)機(jī),一定要保持足夠的通風(fēng),過(guò)量的發(fā)動(dòng)機(jī)廢氣可以致人死亡。
Если в закрытом помещении включить двигатель, обязательно поддерживать вентилирование, чрезмерный тработанный газ двигателя может возбуждать убитые человека.
     關(guān)于后視鏡、窗和車(chē)燈的注意事項(xiàng) 
Особые положения о зеркале заднего вида, окне и фонари
擦凈所有的窗戶(hù)和車(chē)燈,以確保您有清晰的視野。
Чистить все окно и фонари, и обеспечивать ваше чёткое поле зрения.
調(diào)整后視鏡,以便您能在駕駛座上清晰地看見(jiàn),若有破裂應(yīng)立即更換。
Регулировать зеркало заднего вида, и так вы можете чётко увидеть в кабине водителя, если бывает поломка, то сразу изменить.
保證頂燈和工作燈正常工作。
Обеспечивать нормальную работу верхней лампы и рабочей фары.
1.3.2 操作機(jī)器 Работа машины
     當(dāng)啟動(dòng)引擎時(shí)  Когда приводить в движение двигателя
開(kāi)車(chē)或操作之前,檢查確保操縱桿可靠地置于空位。
Перед работой машины, проверить ручку управления точно на свободном месте.
上車(chē)前再一次繞車(chē)檢查,確保周?chē)鷽](méi)有人或其它障礙物。
Перед входом машины, опять вокруг машины проверить, обеспечивать, что в окружающем месте нет человека и препятствия.
只有在坐好以后,才能開(kāi)動(dòng)發(fā)動(dòng)機(jī)。
Когда хорошо сидели, то можно приводить двигатель.
不要讓司機(jī)以外的任何人進(jìn)入駕駛室或車(chē)輛的其它地方。
Кроме водителя, другому человеку нельзя в кабину водителя или в другое место машины.
確保倒車(chē)?yán)饶苷9ぷ鳌?/div>
Обеспечивать нормальную работу трубы заднего хода. 
發(fā)動(dòng)機(jī)起動(dòng)時(shí),當(dāng)鑰匙擰到啟動(dòng)位置后,啟動(dòng)時(shí)間不得超過(guò)20秒,二次啟動(dòng)間隔時(shí)間,不少于2分鐘。
Когда включить двигатель, ввернуть ключ на месте включения, время включения не больше 20 секунд, продолжительность интервалов двух раз не меньше 2 минуты.
發(fā)動(dòng)機(jī)啟動(dòng)后,應(yīng)減小油門(mén),待機(jī)油壓力升高后使用中低速運(yùn)轉(zhuǎn),暖機(jī)5分鐘以上方可加載工作。停車(chē)時(shí)不允許在水溫過(guò)高時(shí)聚然停機(jī)。應(yīng)怠速運(yùn)轉(zhuǎn)3~5分鐘后停機(jī)。
После включения двигателя, надо уменьшать дроссель, когда давление масла поднимало, потом использовать движение средней и низкой скорости, прогрев больше 5 минут можно осуществлять догрузку.Нельзя в сильной высокой водной температуре сразу кончить работу.Надо по движению порожняком работать 3-5 минут, потом кончить работу.
新發(fā)動(dòng)機(jī)走合期間,發(fā)動(dòng)機(jī)怠速運(yùn)轉(zhuǎn)或全速全負(fù)荷運(yùn)轉(zhuǎn)嚴(yán)禁超過(guò)5分鐘。走合后,發(fā)動(dòng)機(jī)怠速運(yùn)轉(zhuǎn)嚴(yán)禁超過(guò)10分鐘。
В периоде приработки нового двигателя, двигатель в состоянии работы холостого хода или полной загрузки мощностей полной скорости,нельзя выше 5 мин.После приработки, двигатель в состоянии работы холостого хода, нельзя выше 10мин.
發(fā)動(dòng)機(jī)運(yùn)轉(zhuǎn)時(shí)操作人員不得靠近轉(zhuǎn)動(dòng)部分,不得在運(yùn)轉(zhuǎn)情況下拆卸零件,檢查時(shí)應(yīng)特別小心,注意安全。一旦發(fā)生“飛車(chē)”應(yīng)立即停機(jī),當(dāng)熄火器失靈時(shí)應(yīng)及時(shí)采取切斷油路、堵塞氣路的方法迫使發(fā)動(dòng)機(jī)熄火,操作時(shí)應(yīng)注意人機(jī)安全。
Когда двигатель работает, оператору нельзя около части вращения, нельзя разобрать детали в состоянии вращения, надо осторожно проверить, внимать безопасность.Если возникает ”быстрая машина”, надо сразу кончить работу, когда огнетушитель перестает действовать, надо во время применять способ резки масляного канала, пробки воздушного хода , и вынуждать двигатель глохнуть.
避免發(fā)動(dòng)機(jī)在冷卻液的溫度低于60℃或高于100℃的情況下持續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn),如出現(xiàn)此問(wèn)題應(yīng)盡快查找原因,以免導(dǎo)致發(fā)動(dòng)機(jī)的損壞。
 Предупреждать, что двигатель в температуре охлаждающей жидкости ниже 60℃ или выше 100℃ работает, так возникает проблема, надо сразу найти причину, во избежание поломки двигателя.
     倒車(chē)時(shí)的檢查 Проверка в периоде заднего хода
操作機(jī)器或工作裝置前,先做以下事情:
Когда машина работает или рабочее оборудование, надо осуществлять следующее дело:
鳴笛警告周?chē)藛T。
Гудеть и предупреждать окружающему человеку.
確定車(chē)輛周?chē)鷽](méi)有其他人,尤其注意車(chē)后。
Обеспечивать в окружности машины есть другой человек или нет, особенно внимать заднюю сторону машины.
如果需要,可派專(zhuān)人檢查安全,特別是車(chē)輛倒行時(shí)。
Если нужно, можно посылать специального чеоловека осуществлять проверку, особенно, машина обанкротится.
當(dāng)在危險(xiǎn)區(qū)域或視野很差的情況下,要指派專(zhuān)人指揮現(xiàn)場(chǎng)交通。
В опасном районе или в ситуации плохого поля зрения, надо посылать специального человека управлять транспорт на месте. 
不得讓任何人員進(jìn)入車(chē)輛行駛路線。
Нельзя пускать любого человека на пути движения машины.
行車(chē)注意事項(xiàng)Особые положения движения
在不平整的路面上行駛時(shí),速度要低,轉(zhuǎn)向要平穩(wěn),避免突然轉(zhuǎn)向。
Работать в неровной поверхность дороги, скорость низкая, изменение направления устойчивое, предупреждать сразу изменить направление.
行駛車(chē)輛時(shí),不允許使用移動(dòng)電話。
Когда машина работает, нельзя использовать сотовый телефон.
如果行駛時(shí)發(fā)動(dòng)機(jī)或操縱桿發(fā)生異,F(xiàn)象,應(yīng)立即停車(chē),進(jìn)行檢修。
Когда работает, двигатель или ручка управления возникает ненормальное явление, надо сразу кончить работу, и осуществлять выверку.
    在斜坡上行駛 Работа на склоне
禁止沿斜坡橫向行駛。禁止在坡度大于20度路面上作業(yè)。
Нельзя по склону поперечно ехать.Нельзя работать на дороге, кот. уклон больше 20°.
不要在斜坡上轉(zhuǎn)彎。 
Нельзя на склоне заворачивать.
不要在草地、落葉或濕鋼板上穿行,這些地方可能會(huì)使車(chē)輛打滑,若沿坡邊緣行駛時(shí),應(yīng)保持非常低的速度。
Нельзя проходить через луг, листопад или влажную листовую сталь, на таком месте машина может скользить, если по краю работать, то по сильной скорости работать.
下坡時(shí),應(yīng)緩慢行駛,并利用發(fā)動(dòng)機(jī)作制動(dòng)。
Когда двигает на спуск, надо медленно работать, и использовать двигатель тормозить.
發(fā)動(dòng)機(jī)在斜坡上熄火時(shí)應(yīng)立即踩剎車(chē),并使用停車(chē)制動(dòng)。
Когда двигатель глушит на склоне, надо сразу тормозить машину, и использовать остановочный тормоз.
長(zhǎng)期停車(chē)時(shí)要加枕木等制動(dòng)裝置。
Когда долко кончить работу, надо поставить шпалу и другое тормозное оборудование.
滿(mǎn)載時(shí),特別要防止突然啟動(dòng)、突然轉(zhuǎn)向或突然剎車(chē)。
Когда нагрузить доверху, особенно предупреждать неожиданное включение, неожиданное изменение направления или неожиданный тормоз.
    保證良好的視野 Обеспечивать хорошее поле зрения
在黑暗處工作時(shí)要使用工作燈和頂燈,并需要安裝工地照明裝置。
На тёмном месте работать, надо использовать рабочую фару и верхнюю лампу, и установить эвакуационное освещение строительной площадки.
視野不好時(shí),如霧天、雪天和雨天應(yīng)停止工作,等天氣轉(zhuǎn)好后方可工作。
Когда поле зрения не хорошее, например в ненастной погоде, снежной погоде и дождливой погоде надо кончить работу, когда в хорошей погоде можно работать.
在松軟的地面施工時(shí) Выполнение работ на рыхлой земле
不要過(guò)分接近懸崖、峭壁和深溝施工。如果這些部分崩塌您和機(jī)器將有墜落或翻倒的危險(xiǎn),從而導(dǎo)致死亡。切記這些地方的土壤在風(fēng)雨過(guò)后承載能力會(huì)降低。
Не надо близко от крутого обрыва и  глубокого рова осуществлять строительство.Если возникае тобвал, то ваша машина будет падать или перевернуться, и так возбуждать умереть.Обязательно почва на таком месте после ветера и дожди, несущая способность снизится.
溝壑附近的土壤比較松軟,可能會(huì)因?yàn)槟鷻C(jī)器的重量和震動(dòng)而引起崩塌。
Около ущелья почва рыхлая, может от причины веса и взбалтывания вашей машины возбуждать обрушиваться.
在危險(xiǎn)地域和有掉落沙石的危險(xiǎn)的地方施工時(shí)一定要安裝防落物裝置。
В опасном районе, и на опасном месте с роненной галькой, когда осуществлять строительство, обязательно установить установку против осадков.
在有掉落沙石和車(chē)輛翻倒危險(xiǎn)地方施工時(shí)一定要安裝防翻滾裝置和座椅安全帶。
其他注意事項(xiàng)Другие особые положения
吊管機(jī)過(guò)鐵路路口時(shí),應(yīng)低速行駛,行駛方向要與鐵路相垂直,中途不得停車(chē)、熄火。
Когда трубоукладчик через железнодорожный перекрёсток , над озамедленно ехать, направление движения с железно дорогой вертикально, в пути нельзя кончить и глохнуть.
在隧道中、橋下、電纜下或倉(cāng)庫(kù)中要特別小心,不要撞壞工作裝置。
В туннели, под мостом, электрическим кабелям или на складе надо особенно осторожно, не надо разбить рабочее оборудование.
警告: Предупреждение:
不要在電纜附近駕駛和操作車(chē)輛。因?yàn)橛邪l(fā)生電擊的危險(xiǎn),可能導(dǎo)致嚴(yán)重的人身傷害和財(cái)產(chǎn)損失。需要在電纜附近施工時(shí)應(yīng)按照以下操作要求進(jìn)行:
Нельзя около электрического кабеля водить и работать машину.Потому что бывает опасность электротравмы, может возбуждать серьёзный личный вред и имущественные потери.Если нужно около электрического кабеля осуществлять строительство, то надо по следующему требованию сделать:
施工之前應(yīng)通知當(dāng)?shù)仉娏Σ块T(mén)采取必要措施,得到他們的允許后方可施工。
Перед строительством, надо сообщить местному органу электроэнергии и применять необходимые мероприятии, после их разрешения можно осуществлять строительство.
靠近高壓電纜施工,可能遭受電擊,從而導(dǎo)致嚴(yán)重火災(zāi),所以電纜要保持一定的安全距離(見(jiàn)下表)。在操作車(chē)輛之前要詳細(xì)了解當(dāng)?shù)仉娏Σ块T(mén)的安全操作規(guī)程。
Осуществлять строительство около высоковольтного электрического кабеля, наверно ударить током, так возбуждать серьёзный пожар, поэтому до электрического кабеля поддерживать безопасное расстояние(Посмотрите следующую таблицу).Перед работой машины, надо подробно узнать о правиле безопасной эксплуатации местного органа электроэнергии.
電纜電壓 
Напряжение электрического кабеля 安全距離
Безопасное расстояние
100V—200V 大于2m  Больше  2м
6600V 大于2m  Больше  2м
22000V 大于3m  Больше  3м
66000V 大于4m  Больше  4м
154000V 大于5m  Больше  5м
187000V 大于6m  Больше  6м
257000V 大于7m  Больше  7м
500000V 大于11m  Больше  11м
1.3.3 起重操作安全 Безопасность подьемной операции 
作業(yè)前空載檢查起重臂、配重機(jī)構(gòu)、液壓系統(tǒng)是否正常及有無(wú)機(jī)械損傷。
Перед началом работы проведя на холостом ходе осмора подьемной стрелы, противовеса, гидравлической системы, что они находятся ли в нормальном состоянии и есть ли механические повреждения.
起吊作業(yè)時(shí)必須遵守起重機(jī)械通用安全規(guī)則。
При выполнении подъемных работ должно соответствовать общим правилам безопасности о подъемных машинах
不允許隨意調(diào)整液壓系統(tǒng)安全閥的開(kāi)啟壓力。必要時(shí)應(yīng)由專(zhuān)業(yè)人員調(diào)整,調(diào)整后的開(kāi)啟壓力必須與說(shuō)明書(shū)要求壓力一致。
Регулирование давления открытия предохранительного клапана гидравлической системы не допущено, при необходимости следует пригласить специалиста для регулирования, урегулированное давление должно быть в соответствии с требованиями паспорта.
吊重時(shí)要按照說(shuō)明書(shū)指示的額定起重量以下作業(yè),嚴(yán)禁超載。 
Грузоподъемность при работе по перемещению вверх грузов следует соответствовать норме, указанной  в паспорте, перегрузка строго запрещена.
作業(yè)時(shí),應(yīng)保證吊臂、吊鉤、吊具和起吊物對(duì)正、平衡。
При работе, должно гарантировать, что подьемная стрела, подьемный крюк, подьемный строп и подъемный груз находятся в положения выравнивания и балансирования.
有起重工指揮方能進(jìn)行作業(yè)。作業(yè)時(shí)要隨時(shí)注意吊臂端部的運(yùn)動(dòng)及負(fù)荷情況。
Подьемные работы выполняются только по команде ответственной лица по подьемным работам. При работе следует всегда обратить внимание на движение конца стрелы и нагрузку.
操作前應(yīng)鳴笛示警。
Перед началом работы следует свистеть в предупреждение.
吊重時(shí),吊臂下嚴(yán)禁站人。 
В момент перемещения вверх грузов людям стоять под стрелой запрещено.
起重物上,起重物下的地面嚴(yán)禁站人。
Над подъемным грузом, на земле под подьемный груз людям стоять строго запрещено.
吊載作業(yè)前必須檢查鋼絲繩,確保安全后方可作業(yè)。絞車(chē)滾筒上最少保持3圈鋼絲繩;
Перед началом подьемной работы необходимо проверить стальной трос, работа начинается только тогда, когда в безопасности убедилось. На барабане должны быть сохранены по крайней мере 3 круга стальных тросов;
吊鉤上升過(guò)程中,注意吊鉤上升高度,以防鋼絲繩過(guò)卷、發(fā)生危險(xiǎn)。
В процессе перемещения вверх крюка, следуя обратить внимание на высоту подъема крюка, чтобы предотвратить сверхнамотку троса, и от этого опасность.
吊載行駛時(shí)必須在1檔行駛。吊載行走時(shí)的起吊載荷不得大于額定起重量的70%。行走時(shí)起重量達(dá)到接近額定起重量的60%時(shí),行駛坡度不得大于10度。
Ходить вместе с подьемным грузом необходимо на 1 скорости. Нагрузка при хождении вместе с грузом не должна быть выше, чем 70 % от номинальной грузоподъёмности. При ходьбе с подьемным грузом в близости к 60% от номинальной грузоподъёмности, ехать по наклону не более чем на 10 градусов.
作業(yè)中司機(jī)不得離開(kāi)操作臺(tái),如必須離開(kāi)需先將所吊物體放至地面。
Водителю нельзя уйти от рабочего места во время текущей работы, в случае если необходимо уйти, то следуя сначала поставить подьемный груз на землю.
作業(yè)完成后須將所有機(jī)構(gòu)回到非工作位置,方可熄滅發(fā)動(dòng)機(jī)。嚴(yán)禁吊載停機(jī)。
По завершении работы все механизмы должны обратно поставлены в нерабочее положение, и только после этого можно потушить двигатель. Остановить машину в случае подьема груза запрещено.
必須把所吊物體升到一定高度才允許進(jìn)行變幅或行駛操作。
Операция по изменению вылета стрелы или ходьбе разрешаются только тогда, когда подьемные предметы поднялись на определенную высоту.
起重作業(yè)中不得進(jìn)行調(diào)整、清掃、和與作業(yè)無(wú)關(guān)的事情。
Во время подьемной работы провести настройки, очистку и другие дела, не связанные с текущей работой запрещено.
   
1.3.4運(yùn)輸 Транспортировка
1.3.4.1裝卸 Загрузка и выгрузка
裝卸吊管機(jī)總有潛在的危險(xiǎn),要特別小心,裝卸時(shí)發(fā)動(dòng)機(jī)應(yīng)低速運(yùn)轉(zhuǎn)、低速行駛。
В работе загрузки и выгрузки трубоукладчика по любом существует потенциальная опасность, на это требуя особенного внимания, во время загрузки и выгрузки двигатель должен работать на низкой скорости, ходить на низкой скорости.
裝卸前一定要用墊塊墊住拖車(chē)的車(chē)輪和斜板。
Необходимо подложить подставки под колесо прицепа и наклонная рампа перед началом загрузочно-выгрузных работ. 
使用有足夠強(qiáng)度的斜板,保證斜板有足夠的長(zhǎng)度和寬度,以構(gòu)成具有安全斜度的斜坡。
Используя наклонную рампу с достаточной прочностью, и обеспечить, что наклонная рампа имеет достаточную длину и ширину, чтобы сформировать пандус с безопасным наклоном.
確保斜板穩(wěn)固地放置和固定,兩板要保證在同一平面。
Обеспечивая, что наклонная рампа была прочно поставлена и креплена, две наклонных рампы должны находятся в той же плоскости.
確保斜板表面清潔,無(wú)油污、冰或其他松散物,清除吊管機(jī)履帶上的污物。
Убедитесь, что поверхность наклонной рампы чистой и свободной от масла, льда или других сыпучих материалов, убирая грязи от гусениц трубоукладчика.
不要在斜板上操作轉(zhuǎn)向操縱桿。如有必要須退下斜板并校正方向后再次爬上。
На наклонной рампе не следует управить направляющим рычагом управления. В случае необходимости должно выйти из наклонной рампы и заново залезть после корректировки направления.
裝卸完畢用木塊墊住履帶并使車(chē)輛可靠停住。
По завершении загрузки и выгрузки поставить деревянные подставки снизу гусениц и надежно остановить машину.
1.3.4.2裝運(yùn)Перевозка
當(dāng)用拖車(chē)裝運(yùn)設(shè)備時(shí),應(yīng)遵守各國(guó)家、地區(qū)有關(guān)貨物長(zhǎng)、寬、高的規(guī)定,并遵守所有適用法律。
В случае перевозки оборудования прицепом должно следовать правилам разных стран, регионов о длине, ширине, высоте грузов, и соблюдая все применимые законы.
確定裝運(yùn)路線時(shí),應(yīng)當(dāng)考慮貨物的長(zhǎng)、寬、高以防超限。
Для определения перевозочного маршрута следуя рассмотреть длину, ширину, высоту груза, чтобы не вышел из нормы.
1.3.4 蓄電池 Аккумулятор
蓄電池電解質(zhì)中含有硫酸,一旦濺上,會(huì)很快燒壞皮膚和衣服。如果您身上濺上硫酸,立即用水沖洗干凈。
Электролит аккумулятора содержит серную кислоту, как только обдав  его брызгами, кожа и одежда быстро будут сожжены. Если ваше тело забрызгалось серной кислотой, немедленно промойте водой.
如果濺入眼睛,蓄電池的硫酸能夠致盲。若不慎進(jìn)入,要立即用大量的清水沖洗,并趕快去看醫(yī)生。
При попадании брызга в глаза,аккумуляторная серная кислота может привести к слепоте. Если случайно в глаза попали, немедленно промойте их большим количеством воды и обратиться к врачу как можно скорее.
如果偶然喝入酸液,應(yīng)立即喝大量的水或牛奶,雞蛋或菜油,趕快請(qǐng)醫(yī)生。
Если случайно выпили кислоту, следуя сразу пить массовую воду или молоко, яйцо или растительное масло, быстро вызвать врача.
處理蓄電池時(shí)要佩戴安全眼睛或護(hù)目鏡。
При обработке аккумулятора должно носить предохранительные или защитные очки.
蓄電池會(huì)產(chǎn)生氫氣,氫氣非常易爆,很容易被一點(diǎn)小火星或火苗點(diǎn)燃。
Аккумулятор может давать газообразный водород, он очень взрывоопасен, легко воспламеняется от немного искры или пламени.
處理蓄電池前,應(yīng)停止發(fā)動(dòng)機(jī)并把點(diǎn)火開(kāi)關(guān)置于OFF(斷開(kāi))的位置。
Перед началом обработки аккумулятора, дожно выключить двигатель и поставить зажигания в положение OFF ( открыт).
當(dāng)拆卸或安裝時(shí)應(yīng)檢查正負(fù)極。
При снятии или установке должно проверить положительный и отрицательный катод.
可靠地緊固蓄電池蓋。
Прочно закрепить крышку аккумулятора.
可靠地緊固好電極,松動(dòng)的電極可能引起火花,從而引起爆炸。
Надежно крепить электрод, ослабленный электрод может возбудить искрение, тем самым вызывая взрыв.
不要用金屬物放在電瓶?jī)蓸O之間檢測(cè)電瓶的充電狀況,這將產(chǎn)生火花可能引起爆炸. 只能用電壓表來(lái)檢測(cè)。
Между двумя полюсами аккумулятора нельзя положить металлический предмет для проверки состояния заряда аккумулятора, это может возбудить искру, приведя к взрыву. А можно только измерить при помощи вольтметра.
保養(yǎng)直流低壓電器系統(tǒng)之前,將電源開(kāi)關(guān)斷開(kāi),以免燒壞線束發(fā)生危險(xiǎn)。
Перед началом технического ухода за системой низковольтных электрооборудований системы постоянного тока следуя выключить выключатель питания, чтобы не произошла опасность от сжжения жгута.
1.3.5 用充電電纜啟動(dòng) Запуск с зарядного кабеля 
用充電電纜啟動(dòng)時(shí),要佩戴安全眼睛或護(hù)目鏡。
При запуске с зарядного кабеля следуя носить предохранительные или защитные очки .
當(dāng)用其它機(jī)器的電池啟動(dòng)時(shí),不要讓兩機(jī)器接觸。
При запуске с аккумулятора на другой машине, не допускать контакта двух машин друг с другом.
當(dāng)使用充電電纜時(shí),一定要先聯(lián)接正極電纜;拆除時(shí),一定要先拆卸負(fù)極地線。
При использовании зарядного кабеля, необходимо соединить сначала кабель положительного полюса; при снятии, обязательно снять сначала негативное земление.
如果有任何工具同時(shí)接觸正極和底盤(pán),會(huì)產(chǎn)生火花,這是非常危險(xiǎn)的。所以,一定要小心操作。
Либо-какой из инструментов входит в контакт одновременно с анодом и шасси, будет возбуждена искра, это очень опасно. Поэтому обязательно вести работы аккуратно.
并聯(lián)電池,正極聯(lián)負(fù)極,負(fù)極聯(lián)正極。
Для параллельного аккумулятора положено, что положительный  полюс подключен с отрицательным полюсом, отрицательный полюс подключается к положительному полюсу.
當(dāng)把地線聯(lián)結(jié)到將被啟動(dòng)的車(chē)輛的車(chē)架上時(shí),應(yīng)確保可靠聯(lián)結(jié)。
Когда заземление подключено к рамке транспортного средства, подготавляемому для запуска, должно быть обеспечено надежное соединение.
 
1.3.7 拖拽 Тяга
當(dāng)拖拽時(shí),用纜繩系住拖拽銷(xiāo)。
В момента тяги, канатом привязать тяговый штифт. 
錯(cuò)誤的拖拽方式會(huì)造成人身傷害或機(jī)器損壞。
Перетащите неправильный путь может привести к травме или повреждению машины.
用其它車(chē)輛牽引此車(chē)時(shí),一定要使用具有足夠強(qiáng)度的纜繩。
В случае тяги настоящей машины с использованием другого транспортного средства, необходимо использовать канат с достаточной прочностью.
禁止在斜坡上牽引車(chē)輛。
Запретить тянуть машину на склоне.
不得使用卷曲、絞結(jié)的牽引繩。
Не следуя использовать свернувшийся, витой канат.
不要橫跨或靠近牽引纜繩。
Не сидеть верхом на тяговом канате или приближаться к тяговому канату.
當(dāng)聯(lián)接被牽引的車(chē)輛時(shí),不要讓任何人進(jìn)入牽引車(chē)和被牽引車(chē)之間。
В соединенном состоянии к тянущей машине не позволяйте никому войти в промежуток между тяговой машиной и тянущей машиной.
使?fàn)恳?chē)的軸線和被牽引部分處于同一軸線上,保證其處于正確位置。
Позволить осевой линии тяговой машины и тянущей части находиться на одной же осевой линии, держать его в правильном положении .
吊管機(jī)進(jìn)行牽引作業(yè)時(shí)須有剛性連接器,應(yīng)采取措施避免碰撞事故發(fā)生。
В случае выполнения тяговой работы трубоукладчик должен собой иметь жесткий соединитель, принять меры с целью предотвращения аварий.
1.3.8 進(jìn)行保養(yǎng)前 Перед началом технического обслуживания 
適當(dāng)?shù)墓ぞ?Подходящие инструменты
只能使用質(zhì)量可靠的工具。如果使用壞的、低劣質(zhì)量的、有缺陷的或臨時(shí)代用的工具可能對(duì)您造成傷害。
Используя только инструменты надежного качества. Применение плохих, низкокачественных, дефектных, временно замещающих инструментов может причинить вам вред.
定期更換關(guān)鍵安全部件 Очередная замена основных компонентов для безопасности
定期更換以下易老化的部件。燃油系統(tǒng):進(jìn)油軟管,回油軟管。液壓系統(tǒng):泵輸出軟管和油泵前后支管。
Периодически заменить нижеперечисленные быстростареющие  компоненты. Топливная система: наливной шланг, обратный шланг. Гидравлическая система: насосный выходной шланг и передняя и задняя ветвь масляного насоса.
無(wú)論以上元件看起來(lái)有沒(méi)有損壞,都要定期更換它們,因其會(huì)隨時(shí)間而老化。
Независимо от того, что вышеуказанные детали выглядят поврежденным или нет, все равно их надо заменить регулярно,так как они стареют с временем.
即使沒(méi)到更換期,只要看起來(lái)有任何缺陷,都要更換它們。
Как только обнаружили либо-какие дефекты,тотчас же их надо заменить, даже если еще не наступил срок очередной замены.
檢查和保養(yǎng)前先停止發(fā)動(dòng)機(jī) Выключить двигатель перед началом осмотра и технического обслуживания
進(jìn)行檢查和保養(yǎng)前,務(wù)必要先把車(chē)輛停放在堅(jiān)硬平整的地面上,關(guān)閉發(fā)動(dòng)機(jī)并取下鑰匙后方可進(jìn)行。否則,其他人在您進(jìn)行保養(yǎng)或潤(rùn)滑是有可能開(kāi)動(dòng)發(fā)動(dòng)機(jī)或操作操縱桿,將會(huì)對(duì)您造成傷害。
Перед началом осмотра и технического обслуживания, во что бы то ни стало нужно поставить машину на твердую плоскую поверхность земли, выключить двигатель и вынуть ключ. если не так, то другие люди могут запустить двигатель в движение или управить рычагом управления, пока вы занимаете техническим обслуживанием или смазыванием, от этого может быть нанесено повреждение вам.
如果需要在發(fā)動(dòng)機(jī)運(yùn)轉(zhuǎn)的狀態(tài)下進(jìn)行保養(yǎng),如清潔散熱器內(nèi)部時(shí),一定要把安全操縱桿置于鎖定位置,并有兩人進(jìn)行操作,其中一人應(yīng)坐在司機(jī)位置,以便能夠在需要時(shí)能立即關(guān)閉發(fā)動(dòng)機(jī),他必須特別小心,以避免錯(cuò)誤觸動(dòng)操縱桿對(duì)進(jìn)行保養(yǎng)者造成傷害。
Если нужно выполнять техническое обслуживание в рабочем состоянии двигателя, например, чистить внутренность радиатора, обязательно в положение блокировки поставить предохранительный рычаг управления, и чтобы работали два человека, один из которых должен  в сидячем положении на водительском сидении для того, чтобы мог сразу выключить двигатель в случае необходимости, он должен быть особенно осторожным, чтобы не из-за ошибочного прикосновения рычага управления привел рабочего выполнения текущего технического обслуживания к повреждению.
進(jìn)行保養(yǎng)的人必須特別小心,不要觸動(dòng)運(yùn)動(dòng)部件或被其掛住。
Работник,выполняемый техническое обслуживание,должен быть особенно осторожным, и не прикасаясь к движущимся частям или зацеплен ими.
1.3.9 進(jìn)行保養(yǎng)期間 Во время технического обслуживания
人員 Персонал
只有經(jīng)過(guò)許可的人員才可進(jìn)行保養(yǎng)和維修。在磨削、焊接和使用大錘時(shí),應(yīng)采取一些安全措施。
Работы по техническому обслуживанию и ремонту могу быть выполнены только уполномоченными лицами. В тот же самый момент  измельчения, сварки и работы с молотом необходимо принять меры безопасности.
配件 Детали
從機(jī)器上拆下的零件應(yīng)置于安全處,確保不會(huì)掉落和倒下,否則會(huì)對(duì)人造成嚴(yán)重傷害。
Детали, снятые с машины, должны быть помещены в безопасное место, обеспечено, чтобы не упали, в противном случае может привести людям к серьезным травмам.
 
在機(jī)器下面工作時(shí)  Выполнение работы под трубоукладчиком
保養(yǎng)機(jī)器或在機(jī)器下面維修前,應(yīng)把工作裝置放至地面或最低位置。
Перед началом технического обслуживания машины или ремонта под машиной, должно спустить рабочий предмет в поверхность земли или самый низкое положение.
禁止在沒(méi)有安全支撐的車(chē)輛下工作。
Запрещено выпонение работы под транспортным средством без безопасной опоры.
 
保持車(chē)輛清潔 Держать трубоукладчик чистым
任何時(shí)候都應(yīng)保持車(chē)輛干凈整潔。溢出的油料、潤(rùn)滑脂、滿(mǎn)地散落的工具或損壞的零件可能使人摔倒,受到傷害。
Нужно держать трубоукладчик чистым во все время. Пролитая масла, смазки, разбросаные инструменты или поврежденные детали могут привести людям к падению, подвергаясь повреждению.
不要用水或蒸汽清洗傳感器、插頭或駕駛室內(nèi)部。如果水進(jìn)入電氣系統(tǒng),可能導(dǎo)致機(jī)器不能運(yùn)動(dòng)或突然運(yùn)動(dòng)的危險(xiǎn)。
Нельзя водой или паром чистить датчик, штепсельные вилки или внутреннюю часть кабины. От попадания воды в электрическую систему машина может быть приведена к недействию или опасности внезапного движения.
 
加燃油和機(jī)油的原則 Принцип заправки топлив и машинного масла
一定要及時(shí)清除泄露的燃油和機(jī)油,以免使人滑倒。
Обязательно почистить утечки топлива и машинного масла вовремя, чтобы никто не поскользнулся.
一定要擰緊加油口的蓋子。
Обязательно затяните крышку топливозаправочной горловины.
切勿用燃油清洗部件。
Ни в коем случае топливом не промыть детали.
一定要在通風(fēng)良好的地方加油。
Заправка проводится обязательно в хорошо проветриваемом месте.
機(jī)車(chē)使用的油、水的型號(hào)和品種,取決于工作環(huán)境和氣溫,請(qǐng)按《燃油、冷卻水和潤(rùn)滑油種類(lèi)和用量》表使用。
Модели и виды применимых топлив, вод зависят от условий эксплуатации и температуры воздуха, применяйте в соответствии с таблицой "Виды и нормы применения топлив, охлаждающих вод и смазочных масел " .
防凍液切勿用甲醇或乙醇配制,以免引起發(fā)動(dòng)機(jī)故障。防凍液是易燃品,要隔絕火源。
Не следует с использованием метанола или этанола сформировать антифриз, чтобы избавиться от отказа двигателя. Антифриз принадлежит легковоспламеняющимся предметам, требуя прекратить доступ источника огня.
冷卻水盡可能用“軟水”,絕不可用污水做冷卻水。冷卻水中不可添加任何防漏劑。
Для охлаждающей воды используется по возможности " мягкая вода", и ни в коем случае не следуя использовать грязную воду в качестве охлаждающей воды. В охлаждающую воду нельзя добавить никаких средств антиутечки. 
一定要按時(shí)清理或更換各種濾清器。
Замените или очистите все фильтры регулярно .
對(duì)冷卻水、燃油、潤(rùn)滑油、工作油等,要隨時(shí)檢查,按要求進(jìn)行補(bǔ)充,以保證車(chē)輛的正常使用。
Охлаждающая воды, топливо, смазочное масло, рабочее топливо должны быть постоянно проверены, добавляя по правилам, чтобы нормальная эксплуатация машины была обеспечена.
 
散熱器水量 Water quantity of radiator
Количество воды в радиаторе
檢查水量時(shí),應(yīng)停止發(fā)動(dòng)機(jī)并等待發(fā)動(dòng)機(jī)和散熱器冷卻,然后檢查水量。
Во время проверки обьема воды, нужно, чтобы остановился двигатель и подождать, пока двигатель и радиатор охлаждают, а потом проверить обьем воды.
在取下蓋子前,要先慢慢擰松蓋子,釋放內(nèi)部壓力。
Перед снятием крышки,следует потихоньку ослабить крышку, освободить внутреннее давление.
  
使用照明Освещение
檢查燃油、機(jī)油、冷卻液或蓄電池電解液時(shí),一定要使用防爆燈,否則會(huì)有爆炸的危險(xiǎn)。
В том самый момент проверки топлива, машинного масла, охлаждающей жидкости или электролита аккумулятора необходимо как следует использовать взрывозащищенный светильник, а то будет вызывать взрывоопасность.                                                                                 
保養(yǎng)蓄電池的注意事項(xiàng) 
Меры предосторожности технического обслуживания аккумулятора
修理電氣系統(tǒng)或使用電焊時(shí),應(yīng)斷開(kāi)蓄電池負(fù)極以切斷電源。
Во время ремонта электрических систем или применения электросварки должно отсоединить отрицательный полюс аккумулятора с целью отключения питания.
      
處理高壓軟管 Обработка шлангов высокого давления
不得彎曲或用硬物敲打高壓軟管,不得使用彎曲或有裂縫的軟、硬管,否則在使用時(shí)會(huì)有爆裂的危險(xiǎn)。
Согнуть или бить шланг высокого давления с твердыми предметами не допущено, нельзя применить изогнутые или с трещиной шланги, жесткие трубки, в противном случае будет вызвана взрывоопасность в процессе пользования.
一定要修好松掉或破裂的油管,如果有油料泄漏,可能引起火災(zāi)。
Ослабленные или сломанные трубы обязательно должны быть отремонтированы, наличие утечки топлива может привести к пожару.
處理高壓油的注意事項(xiàng)Меры предосторожности об обработке топлива высокого давления
切勿忘記工作裝置油路中始終有壓力。
Ни в коем случае не забывайте о том, что в масляном трубопроводе  рабочих устройств всегда существует давление.
在放掉內(nèi)部壓力前,不要加油、放油或進(jìn)行保養(yǎng)檢查工作。
Пока не освободилась внутреннее давление, не следуя начать работу по заправке, выпуска топлива, или техническому обслуживанию.
如果高壓油從小孔中泄漏,高壓油流打在皮膚上或?yàn)R入您的眼睛是非常危險(xiǎn)的,一定要戴安全眼罩和厚手套,并用厚紙板或小木塊去阻擋泄露。 
Если утекает масло высокого давления через маленькие отверстия, удар потока масло высокого давления на кожу или брызги в глаза считаются очень опасным, необходимо надеть защитные очки и толстые перчатки, также и прекратить утечку с использованием картона или небольшой кусочки дерева.
如果您被高壓油流擊傷,應(yīng)立刻與醫(yī)生聯(lián)系以取得治療。
Если вы пострадали от потока масла высокого давления масла, следует немедленно обратиться к врачу, чтобы получить лечение.
        
在高溫或高壓時(shí)進(jìn)行保養(yǎng)的注意事項(xiàng) 
Меры предосторожности при обслуживании под высокой температурой или высоком давлением
剛剛停止工作時(shí),發(fā)動(dòng)機(jī)冷卻水和各處的油都處于高溫高壓下。在這種情況下,如果卸掉蓋子、放出油或水或者更換過(guò)濾器,都可能會(huì)導(dǎo)致?tīng)C傷或其它傷害。應(yīng)該等溫度降低后才按照本手冊(cè)給出的步驟進(jìn)行檢查和保養(yǎng)。
Как только работа остановилась, охлаждающая вода и масло в разных местах двигателя находятся в положении высокой температуре и высокого давления.В этом случае , если снять крышку, выпустить воду / масло, или заменить фильтр, то   от этого возможно произойти ожог или другие травмы. Следуя подождать, пока температура снизится,потом провести осмотр и обслуживание по порядку в данном руководстве.
旋轉(zhuǎn)的風(fēng)扇和皮帶Вращающиеся вентиляторы и ремни
不要接近選裝部件,小心被掛住。
Не прикасайтесь к вращающимся частям, чтобы не зацепились.
如果身體或工具碰上風(fēng)扇葉片,有被切掉或擊飛的危險(xiǎn),所以不要接觸任何旋轉(zhuǎn)中的零件。
Если тело или инструменты касались лопасти вентилятора, выдавая опасность выреза или удара, а поэтому не прикасайтесь к любой из вращающихся частей.
廢棄物 Отходы
不要把廢油倒入下水道或河里。
Не сбрасывать отработанное топливо в канализацию или реку.
一定要把從機(jī)器中放出的油裝入容器中,不得直接倒在地面上。
Топливо, вылитое из машины, должно быть поставлено в контейнер, и непосредственно выпустить на землю запрещено.
在處理諸如機(jī)油、燃油、冷卻液、溶劑、過(guò)濾器、蓄電池和其它有毒(害)物質(zhì)時(shí),要遵守有關(guān)法律和規(guī)定。
Обработка машинного масла, топлива, охлаждающей жидкости, растворителя, фильтров, аккумулятора и других токсичных ( вредных ) веществ должна быть осуществлена в соответствии с законами и правилами.
 
1.3.10 其他安全規(guī)則 Прочие правила безопасности
本設(shè)備使用中,除應(yīng)嚴(yán)格執(zhí)行工程機(jī)械、起重機(jī)械和交流發(fā)電及低壓電器的通用安全規(guī)則外,還應(yīng)注意下列事項(xiàng):
В процессе эксплуатации настоящего оборудования, помимо  строго соблюдения общих правил о строительных машинах, грузоподъемных оборудований и генераторов переменного тока и низковольтных электрических устройств, в дополнение еще должно обратить внимание на следующее :
設(shè)備不允許“帶病”工作,特別是在無(wú)油壓或油壓過(guò)低、水溫過(guò)高或出現(xiàn)異響時(shí),有此現(xiàn)象應(yīng)及時(shí)停車(chē)檢查并排除故障。
Оборудованию в "больном" положении нельзя работать, особенно в  случаях отсутствия топливного давления или слишком низкого давления, слишком высокой температуры воды или появления ненормального звука, при этом следует незамедлительно остановить машину для проверки и устранения неполадок.
設(shè)備上配備滅火器,操作者應(yīng)會(huì)使用滅火器; 使用滅火器以后, 應(yīng)立即填充滅火器。
В оборудование был постален огнетушитель, оператор должен владеть огнетушителем; огнетушитель должен быть немедленно заполнен после использования.
除了操作者以外, 任何人都不得進(jìn)入駕駛室工作. 不允許未經(jīng)授權(quán)的人員駕駛、保養(yǎng)或修理本設(shè)備。
Никому кроме оператора нельзя войти в кабину на работу. Посторонним лицам без уполномочии нельзя вести, обслуживать или ремонтировать настоящее оборудование.
請(qǐng)不要在庫(kù)房?jī)?nèi)長(zhǎng)時(shí)間啟動(dòng)本設(shè)備。啟動(dòng)發(fā)動(dòng)機(jī)后, 發(fā)動(dòng)機(jī)的廢氣, 能造成人員的昏迷和死亡,應(yīng)盡快將設(shè)備開(kāi)出庫(kù)房。 
Не оставляйте запущенное оборудование долго на складе. После запуска двигателя, выхлопный газ двигателя может привести к коме и смерти человека, должно выйти вместе с оборудованием из склада как можно скорее.
在裝有電子控制裝置的機(jī)器和發(fā)動(dòng)機(jī)上焊接時(shí),焊接程序必須正確,以防損害電子控制裝置及軸承。 要在裝有電子控制裝置的機(jī)器或發(fā)動(dòng)機(jī)上焊接,應(yīng)遵循下列步驟:
При выполнении сварочных работ на машине с электронным блоком управления и на двигателе, порядок сварки обязательно быть правильным во избежание повреждения электронного блока управления и подшипника. В случае выполнения сварочных работ на машине с электронным блоком управления и на двигателе следует соблюсти следующие мероприятия:
1. 關(guān)掉發(fā)動(dòng)機(jī)。
1. Выключить двигатель.
2.將蓄電池的負(fù)極電纜拆下。
2. Снимите с аккумулятора кабель отрицательного полюса.
3.用電焊機(jī)的地線夾子夾住要焊接的組件。夾子離焊點(diǎn)盡量近些。確保地線到部件的電流不通過(guò)任何軸承和密封件。 使用此程序可以降低損壞下列部件的可能性:傳動(dòng)系軸承、液壓部件、電氣部件等。
3. Зажать свариваемую деталь в зажим заземления сварочной машины. Зажим должен находится к сварочному месту как можно ближе. Убедитесь, чтобы ток не прошел через либой из подшипников и уплотнений в процессе доступа от заземления к детали. Применение настоящего порядка может уменьшить вероятность повреждения следующих компонентов: трансмиссионные подшипники, гидравлические части, электрические части и т.д. .
4. 防止焊接時(shí)產(chǎn)生的飛濺物及碎屑損傷線束或其它零部件。
4. Предотвратить повреждения жгутов или других компонентов от брызгов и мелких крошек.
5.使用標(biāo)準(zhǔn)的焊接程序?qū)⑽锪虾附釉谝黄稹?/div>
5. Сварить воедино материалы в соответствии со стандартными правилами о сварке.
1.4 新車(chē)試運(yùn)轉(zhuǎn)規(guī)則 Правила о пусконаладочных работ новых трубоукладчиков
吊管機(jī)出廠前,雖經(jīng)精心調(diào)試,然而新車(chē)在最初100小時(shí)使用期間,仍要求仔細(xì)操作,以使各零件磨合。
Хотя трубоукладчик был тщательно налажен до выпуска с завода, но новый трубоукладчик все еще требует аккуратной эксплуатации в период эксплуатации первых 100 часов, чтобы все части работали в  приработку
如果在初始階段,新車(chē)就處于不合理的滿(mǎn)負(fù)荷狀態(tài)下使用,則吊管機(jī)的結(jié)構(gòu)和功能就會(huì)過(guò)早損傷,使其壽命縮短,所以新車(chē)必須按下列要求細(xì)心操作:
В случае если новый трубоукладчик на начальном этапе работает в ненадлежащей полной нагрузке, тогда структура и функции трубоукладчика будут преждевременно повреждены, вызывая к сокращению его срока службы, так что вести новый трубоукладчик должо осторожно по нижеследующим требованиям:
1. 做好吊管機(jī)起動(dòng)前的檢查工作;
1. Выполнить осмотр трубоукладчика перед запуском ;
2. 發(fā)動(dòng)機(jī)起動(dòng)后,怠速運(yùn)轉(zhuǎn)時(shí)不少于5分鐘,使其正常升溫,逐漸進(jìn)入工作狀態(tài);
2.После запуска двигателя, на холостой ходу работать не менее 5 минут для нормально поднятия температуры, постепенно войдя в рабочее состояние;
3. 不要匆忙起步或急促加速及不必要的緊急制動(dòng)或急轉(zhuǎn)彎;
3. Не торопиться с запуском или спешным ускорением,также и ненужным экстренным торможением или резким поворотом;
4. 避免重載或高速作業(yè); 
4. Избавляйтесь от перегрузки или высокоскоростных работ;
5. 隨時(shí)觀察,調(diào)整,使機(jī)車(chē)保持正常狀態(tài);
5. Постоянно провести осмотр, настройку, чтобы трубоукладчик сохранился в нормальном состоянии;
6. 吊管機(jī)經(jīng)過(guò)250小時(shí)使用后,應(yīng)按照最初250小時(shí)保養(yǎng)表和下列內(nèi)容進(jìn)行保養(yǎng):
6. После 250 часов работы, для трубоукладчика должно проводиться техническое обслуживание в соответствии с графиком технического обслуживания в первые 250 часов и следующими пунктами:
a. 最初250小時(shí)保養(yǎng)表;
А. График технического обслуживания в первые 250 часов график технического обслуживания ;
b.作業(yè)時(shí)間由計(jì)時(shí)表顯示;
b. Время работы отображается на хронографе;
c. 更換油濾芯時(shí),要檢查其內(nèi)部是否有臟物,如果積聚嚴(yán)重,要盡量在更換前弄清原因,排除隱患。
с. При замене масляного фильтра должно проверить его внутренность, есть ли грязь, если накопление грязей серьезно, то нужно выяснить причины перед заменой, устранить скрытые опасности.
7. 如在冬季寒冷季節(jié)進(jìn)行新車(chē)磨合,還要考慮冬季冷啟動(dòng)的要求。
7. В случае приработки нового трубоукладчика в зимний холодный сезон нужно в дополнение учитывать требования о холодном старте зимой.
第二章 技術(shù)規(guī)格及性能參數(shù) 
Chapter II Technical Specification and Performance Parameter
Глава 2  Технические характеристики и параметры
2.1 設(shè)備結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)介Краткое введение структуры трубоукладчика
PMG40吊管機(jī)采用了吊管機(jī)專(zhuān)用底盤(pán),主要由發(fā)動(dòng)機(jī)、分動(dòng)箱、液力變矩器、行星動(dòng)力換檔變速箱、終傳動(dòng)及履帶行走裝置組成。起吊系統(tǒng)采用靜液壓開(kāi)式系統(tǒng)傳動(dòng),主要由左右支架、吊臂、組合絞車(chē)、滑輪組、液壓泵、液壓閥組及力矩限制器等部分組成。
Специальное шасси трубоукладчика применилось для трубоукладчика PMG40, которое состоит в основном из двигателя, раздаточной коробки, гидротрансформатора, планетарной коробкой передач с переключением под нагрузкой, главной передачи и компонентов гусеничной ходьбы. Трансмиссия статичной гидростатической системы открытого типа используется для подъемной системе, в основном состоит из левой и правой опоры, подьемной стрелы, комбинироанной лебедки, блока шкивов, гидравлического насоса, гидравлического блока клапанов и ограничителя крутящего момента и других компонентов.
1.   發(fā)動(dòng)機(jī):采用重慶康明斯發(fā)動(dòng)機(jī)(型號(hào)NT855-C280 ),該發(fā)動(dòng)機(jī)采用獨(dú)特的PT燃油系統(tǒng),渦輪增壓進(jìn)氣。發(fā)動(dòng)機(jī)重量輕、功率高、扭矩大、油耗低、維修保養(yǎng)簡(jiǎn)便。大修時(shí)間≥10000小時(shí)。
Двигатель:Чунцин Cummins Engine (модель NT855 - C280 ), который обладает уникальной PT топливной системой, впуском с турбонаддувом. Двигатель имеет малый вес, высокую мощность, большой крутящий момент, низкий расход топлива и простоту обслуживания. Время капитального ремонта ≥ 10000 часов.
2. 液力變矩器:采用3元件1級(jí)1相,變矩系數(shù)大,傳動(dòng)平穩(wěn)。
Гидротрансформатор: применяются три компонента 1-уровень, 1-фаза, коэффициент переменного момента большой, передача гладка.
3. 行星動(dòng)力換檔變速箱:行星齒輪動(dòng)力換擋操作輕便、靈活。前進(jìn)三檔,后退三檔。終傳動(dòng)為承載能力很高的行星齒輪傳動(dòng),可靠性高。單邊7個(gè)支重輪,承載能力大,耐低溫,適合吊管機(jī)工況。
Коробка передачи планетарной силы: передача планетарной силы удобна и гибна в эксплуатации. 3 вперед, 3 назад. Главная передача является планетарной передачей с высокой несущей способностью, высокой надежностью. По одной стороне 7 несущих роликов, имея грузоподъемность большую, устойчивость к низкой температуре, пригодена для рабочих условий трубоукладчика.
4. 整機(jī)液壓助力轉(zhuǎn)向,轉(zhuǎn)向離合器:采用濕式多片常閉結(jié)合式結(jié)構(gòu)。轉(zhuǎn)向操縱手柄在駕駛座椅側(cè)面,具有很好的操縱舒適性。
Гидроусилитель руля, муфта сцепления: применяется комбинированая многодисковая структура мокрого типа. Рулевое ручка поставлено в боку сиденья водителя,имея хорошие комфорт управления.
5. 吊臂:采用低合金高強(qiáng)度結(jié)構(gòu)鋼焊接的箱式A型臂,且外型美觀,標(biāo)配吊臂長(zhǎng)度7.5m。
Стрела: является A-образныой стрелой коробчатого типа, сваренный из низколегированной конструкционной стали с высокой прочностью, и внешний вид отличен, стандартная длина стрелы составляет 7,5 м.
6. 吊臂變幅與吊鉤升降系統(tǒng):均采用行星齒輪傳動(dòng),內(nèi)藏在卷筒內(nèi),并帶有常閉式制動(dòng)器。兩絞車(chē)均用液壓馬達(dá)驅(qū)動(dòng),實(shí)現(xiàn)無(wú)級(jí)調(diào)速。該機(jī)可達(dá)到操縱一次手柄,吊鉤只升降1mm的微動(dòng)性能,適合管對(duì)口作業(yè)。通過(guò)常閉式離合器,起升絞車(chē)具有緊急拋載功能,確保人機(jī)安全。
Амплитуда стрелы и подьемная крюковая система: для них использовалась планетарный зубчатый привод, встроенный в барабане, вместе с нормально   замкнутым тормозом. Две лебедки все работают под привод гидравлического двигателя, осуществлялось переключение скорости бесступенчатое. Настоящая машина может реализовать микродвижущие свойства, один раз нажать ручку, крюк поднимается или спускается только 1мм, подходя для специальных работ  с трубами. С помощью нормально замкнутым сцеплением подьемная лебедка добилась функции экстренного сброса нагрузок, обеспечивая безопасность человека.
7. 配重機(jī)構(gòu):采用改進(jìn)的四連桿結(jié)構(gòu),結(jié)構(gòu)合理,外伸距離遠(yuǎn)。
Механизм противовеса: применяеся улучшенная структура из четырех кулисов, структура рациональна, расстояние растягивания большое.
8. 安全裝置:發(fā)動(dòng)機(jī)、傳動(dòng)系統(tǒng)裝有各種儀表,操作人員能夠隨時(shí)掌握各部件運(yùn)行情況。若有異常,立即關(guān)機(jī)停車(chē),排除故障。
Устройства безопасности : двигатель, коробка передач оснащены различными измерительными приборами, оператор может легко узнать работу каждого элемента. Если ненормально, немедленно выключить машину и удалить неисправности.
9. 吊臂限位裝置:達(dá)到限定角度時(shí),自動(dòng)切斷手柄油源,防止吊臂被拉彎。 
Ограничитель стрелы: в случае доступа к ограниченному углу, автоматически отрезать источник топлива с ручки, чтобы предотвратить изгиб стрелы.
10. 吊鉤限位裝置:在吊鉤達(dá)到最大高度時(shí)自行切斷液壓油路,防止過(guò)卷。
Ограничитель крюка: когда крюк достиг максимальной высоты автоматически сократит подачу гидравлического масла с целью предотвращения чрезмерной обмотки.
11. 吊重作業(yè):將該角度下的額定起重力矩及當(dāng)前起重量顯示出來(lái),使用戶(hù)一目了然,當(dāng)達(dá)到規(guī)定值時(shí),自行切斷液壓油路,防止傾翻,保證了吊管機(jī)的安全運(yùn)行。
Подъемные операции: номинальный крутящий момент и текущая подьемная масса под настоящий угол отображаются для того, чтобы пользователю было понятно с одного взгляда, в случае достижения нормативного значения, гидравлический контур будет автоматически отключен для предотвращения опрокидывания, безопасная эксплуатация трубоуклаючика обеспечена.
2.2 外形尺寸 Габаритные размеры
工作狀態(tài)是安裝了吊臂和配重后的狀態(tài),在此狀態(tài)下該車(chē)可以完成行走和起重作業(yè)。下圖給出了配重收回并且吊臂(7.5m)處于最小幅度時(shí)的設(shè)備尺寸。圖中尺寸:(9292)表示吊管機(jī)裝配8.5m吊臂時(shí)的整機(jī)高度。
Рабочее состояние является состоянием после установки стрелы и противовеса, в таком состоянии трубоукладчик может ходить и выполнить подъемные работы. На следующем рисунке показан размер трубоукладчика после восстановления противовеса и стрелы в минимальной амплитуде ( 7.5m ) . На рисунке размер: ( 9292 ) обозначает общую высоту трубоукладчика при установке стрелы 8,5 м.
 
普通運(yùn)輸狀態(tài)外形尺寸:Габаритные размеры в обычном транспортном положении
運(yùn)輸狀態(tài)是指按照說(shuō)明書(shū)第五章的相關(guān)規(guī)定進(jìn)行了拆除及固定后的主機(jī)狀態(tài),下圖給出了該狀態(tài)下的主機(jī)外形尺寸。
Транспортное положение имеется в виду состояние трубоукладчика после  выполнения работ по снятию и прочно установке в соответствии с положениями главы 5 в руководстве, на следующем рисунке показаны габаритные размеры трубоукладчика в таком положении.
 
2.3 起重性能Подьемная способность
PMG40吊管機(jī)主鉤額定起重量38.25t(吊鉤中心距離同側(cè)支重輪外緣的1.22m處),其起重性能曲線和起重性能表見(jiàn)下圖。
Номинальная подьемная масса главного крюка трубоукладчика PMG40 составляет 38.25 т. (Расстояние по одной стороне от центра крюка до 1,22 м внешнего края несущего колеса), его подьемная характерная кривая и подъемная способность показаны ниже на рисунке.
 
吊臂吊重曲線圖表       Кривая и таблица подьемных нагрузок стрелы
吊重                   Подьемная нагрузка
幅度                   Амплитуда
起吊高度               Подьемная высота
最大起重量             Максимальная подьемная масса
額定起重量             Номинальная подьемная масса
主鉤幅度               Амплитуда главного крюка
 
注意:
К вниманию:
起重能力是設(shè)備靜止在水平的混凝土地上,配重伸出狀態(tài)下測(cè)定的。 因此在配重收回或斜坡、軟地上起重其起重能力會(huì)降低。
Подъемная способность является способностью, измеренной в таком положении, когда трубоукладчик стоит на горизонтальном бетоне в неподвижном состоянии, и противовес в растянутом состоянии. Так как  подъемная способность будет меньше, когда противовес восстановлен или машина работает на склоне, мягкой земле.
表中重量包括吊鉤滑輪組的重量0.46t. 
Вес,перечисленый в таблице, содержит массу шкива крюка 0.46 т.
如果超過(guò)了最大起重量進(jìn)行吊載作業(yè),設(shè)備可能會(huì)側(cè)翻并造成人員傷亡。 
В случае выполнения грузоподьемных работ выше максимального подьемного веса, оборудование может перевернуться и вызвать человеческие жертвы.
吊載行走時(shí)的起吊載荷不得大于額定起重量的70%。
Подьемная нагрузка в ходовом положении составляет не более 70 % от номинального подьемного веса.
請(qǐng)牢記:起吊載荷的實(shí)際值可能比估計(jì)值重。因此即便起重性能曲線中顯示起吊載荷允許的值比估計(jì)的起吊載荷大(即在設(shè)備的能力范圍內(nèi)),也應(yīng)小心嘗試起吊。
Просим накрепко запомнить: фактическое значение подъемной нагрузки может быть тяжелее , чем предполагаемое значение. Поэтому, даже если по подьемной характерной кривой показано,что подъемная нагрузка больше,чем расчетное значение (то есть, в пределах возможностей оборудования ),все равно подьем должно выполнить осторожным. 
2.4 主機(jī)性能參數(shù) Технические параметры трубоукладчика
最大起重量(t) 
Максимальная грузоподъемность(т.) 46
吊臂最小幅度最大起重力矩(t.m)
Максимальный подьемный момент силы при минимальной амплитуде стрелы(t.m) 56.12(46t×1.22m)
吊臂最大幅度最大起重力矩(t.m)
Максимальный подьемный момент силы при максимальной амплитуде стрелы(t.m) 50.4(7.2t×7m)
【7.5m吊臂】【стрела 7.5 м.】
48.8(6.1t×8m)
【8.5m吊臂】【стрела 8.5 м】
吊鉤最大起升高度(m)
Максимальная высота подъема крюка(м.) 6.4 【7.5m吊臂】【стрела 7.5 м】
7.4 【8.5m吊臂】【стрела 8.5 м】
起升速度(8倍率)(m/min)
Скорость подъема ( 8 раз ) ( м / мин) 6.2
變幅時(shí)間(s)
Время амплитуды(s) 20
底盤(pán)型號(hào) 
Модель шасси SD23
發(fā)動(dòng)機(jī)型號(hào)  
Модель двигателя 康明斯NT855-C280  
Cummins NT855-C280
發(fā)動(dòng)機(jī)額定功率(KW/rpm)
Номинальная мощность двигателя(KW/rpm) 169/2000
履帶中心距(mm)T
Расстояние между центрами гусениц(mm)T 2250
履帶接地長(zhǎng)度(mm)
Длина гусеницы на земле (мм) 3050
履帶板寬(mm)
Ширина гусеницы (мм) 660
液壓泵型號(hào)
Модель гидравлического насоса CBY4080-4080-K1008-169L –A
【常溫】
【Постоянная температура】
CBY4080-4080-K1008-169L –B
【低溫】
【Низкая температура】
系統(tǒng)額定工作壓力(Mpa)
Номинальное рабочее давление системы(Mpa) 20
組合絞車(chē) Комбинир. лебедка 起升機(jī)構(gòu)
Подьемный механизм 液壓驅(qū)動(dòng)、行星傳動(dòng)、自由落鉤功能 
Гидравлический привод, трансмиссия планетарная, функция свободного спуск крюка
最大單繩拉力(N)(第四層) 
Максимальная сила натяжения на один канат(N)(4-й слой) 58,000
鋼絲繩直徑(mm) 
Диаметр стального каната (мм) Φ18
變幅機(jī)構(gòu) 
Механизм амплитуды 液壓驅(qū)動(dòng)、行星傳動(dòng)
Гидравлический привод, трансмиссия планетарная
最大單繩拉力(N)(第一層) 
Максимальная сила натяжения на один канат(N)(1-й слой) 58,000
適用環(huán)境溫度(度)
Температура окружающей среды (в градусах )  -20℃~+50℃【常溫配置】【пригодным для постоянной температуры】
-50℃~-40℃【低溫配置】【пригодным для низкой температуры】
外型尺寸(長(zhǎng)×寬×高)Габаритные размеры (длинаХ ширина. Х высота) 帶吊臂時(shí)(m)
Вместе со стрелой (м) 4.75×4.63×8.3 【7.5m吊臂】【Стрела 7.5м】
4.75×4.63×9.3 【8.5m吊臂】【Стрела 8.5 м】
運(yùn)輸時(shí)(m)
В транспортном положении (м) 4.75×3.35×3.27
空載平均接地比壓(kPa)
Среднее относительное заземленное давление на холостом ходу(kPa) 85.8
整體總質(zhì)量(kg) 
Общая суммарная масса (кг.) 35,000
 
2.5 發(fā)動(dòng)機(jī)參數(shù) Параметры двигателя
發(fā)動(dòng)機(jī)型號(hào) 
Модель двигателя NT855-C280
缸數(shù)-缸徑×行程 
Число цилиндров-диаметр цилиндра × ход 6-139.7×152.4
總排氣量(t)
Общий обьем выхлопов 14.01
點(diǎn)火順序
Последовательность зажигания 1-5-3-6-2-4
最低燃油消耗率(g/kw·h)
Минимальный коэффициент расхода топлива(g/kw·h) <217
蓄電池
Аккумулятор  24V195Ah×2
發(fā)電機(jī) 
Генератор 硅整流發(fā)電機(jī)24V35A
Генератор кремнистого выпрямления 24V35A
潤(rùn)滑油容量(L)
Обьем смазочного масла (л.) 45
冷卻水容量(L)
Обьем охлаждающей воды(л.) 79
額定功率KW 
Номинальная мощность KW 169
額定轉(zhuǎn)速
Номинальная скрость вращения 2000
最大扭矩
Nm Max torque  
Максимальный крутящий момент 1036Nm/1400rpm
凈重kg 
Нетто, кг. 1404
 
 
第三章    使用和操作說(shuō)明 
Глава 3 Инструкция по эксплуатации и управлению
3.1 操作裝置及儀表 Устройство управления и приборы
 
操縱裝置位置圖 Схема компоновки устройств управления
 
(1) 變速桿         Рычаг переключения скоростей           
(2) 右轉(zhuǎn)向桿       Правый рулевой рычаг
(3) 燃油控制桿     Рычаг контроля топлива   
(4) 左轉(zhuǎn)向桿       Левый рулевой рычаг    
(5) 左制動(dòng)踏板     Левый тормоз-педаль
(6) 右制動(dòng)踏板     Правый тормоз-педаль  
(7) 減速踏板       Педаль замедления скорости
(8) 起重手柄       Подъемная рукоятка
(9) 配重手柄       Рукоятка противовеса  
(10) 變速安全桿    Безопасный рычаг переключения передач 
3.1.1 變速桿 Рычаг переключения передач
吊管機(jī)前進(jìn)、后退各有三檔行駛速度,都由此變速桿操縱。發(fā)動(dòng)機(jī)起動(dòng)時(shí),必須將變速桿處于空檔“N”的位置,待發(fā)動(dòng)機(jī)起動(dòng)后,再操縱變速桿置于所要求速度檔的位置。
Трубоукладчики идет вперед, назад в отдельности в третьях передач, и все выполняются рычагом переключения передач. При запуске двигателя, рычаг переключения передач должен находиться в нейтральном положении "N" , после запуска двигателя манипулировать рычагом переключения передач в нужное положение скорости.
3.1.2 變速安全桿Безопасный рычаг переключения передач
此桿是變速桿的閉鎖裝置。當(dāng)?shù)豕軝C(jī)停放時(shí),必須將變速桿處于空檔“N”的位置,并用此桿鎖緊。
Настоящий рычаг является блокировкой рычага переключения передач. Когда трубоукладчик стоит, необходимо  переключить рычаг переключения передач в нейтральное положение "N" , и с использованием данного рычага прочно блокировать.
 
3.1.3 左轉(zhuǎn)向操縱桿 Левый рулевой рычаг    
把左面的轉(zhuǎn)向操縱桿向后拉,左面的轉(zhuǎn)向離合器就分離,車(chē)輛就向左邊轉(zhuǎn)彎;將左轉(zhuǎn)向桿繼續(xù)向后拉,拉到底,左面制動(dòng)器即制動(dòng),車(chē)輛即在原地向左邊轉(zhuǎn)彎。
Назад тянуть левый рулевой рычаг, левое рулевое сцепление будет разделено, трубоукладчик поворачивает налево; продолжая назад тянуть левый рулевой рычаг  до конца, левый тормоз будет тормозить, которые тормоза, трубоукладчик на месте поворачивает налево.
3.1.4 右轉(zhuǎn)向操縱桿Правый рулевой рычаг
右面轉(zhuǎn)向操縱桿控制吊管機(jī)向右轉(zhuǎn)彎,其操作過(guò)程同左轉(zhuǎn)向操縱桿一樣。 
Правый рулевой рычаг управляет трубоукладчиком поворачивать направо, порядок управления такой же как левый рулевой рычаг.
 
3.1.5 減速踏板 Педаль замедления скорости
減速踏板用于降低發(fā)動(dòng)機(jī)轉(zhuǎn)速。該踏板能控制發(fā)動(dòng)機(jī)二檔轉(zhuǎn)速,常用于第一檔,即為800-850轉(zhuǎn)/分;若再進(jìn)一步踏下該踏板,為第二檔,即處于怠速運(yùn)轉(zhuǎn)。
Педаль замедления скорости предназначена для уменьшения числа оборотов двигателя. Настоящая педаль может управлять скоростью двигателя на второй передаче, обычно используется для первой передаче, то есть 800-850 об / мин.; если дальше нажать на педаль, то будет на второй передаче, то есть в режиме холостого хода находится.
 
警告:當(dāng)?shù)豕軝C(jī)開(kāi)到斜坡或開(kāi)到懸崖邊施工時(shí),由于負(fù)荷減輕,會(huì)使車(chē)速加快時(shí),應(yīng)踏上減速踏板控制車(chē)速,并適當(dāng)降低。 
Когда трубоукладчик приехал к склону или к краю скалы на работу, в связи с умешением нагрузки скорость ускорена, должно нажить педаль замедления скорости для управления скоростью и соответственно уменьшения.
3.1.6 左制動(dòng)踏板 Левый тормоз-педаль
為便于駕駛員操縱,吊管機(jī)在轉(zhuǎn)向時(shí),除用轉(zhuǎn)向操縱桿外,還可同時(shí)用踏板制動(dòng),先將轉(zhuǎn)向桿向后拉,行程約70毫米,然后踏下與轉(zhuǎn)向桿同一側(cè)的制動(dòng)踏板,吊管機(jī)就在原地轉(zhuǎn)彎;吊管機(jī)在平地作業(yè)時(shí),碰到特殊情況,須緊急剎車(chē),此時(shí)立即踏下制動(dòng)踏板的中部位置,使左右制動(dòng)器同時(shí)制動(dòng)。
Для облегчения операций водителя, при поворачивании трубоукладчика, использовать не только рычаг управления, но и одновременно использовать педаль для торможения, сначала назад переключить рычаг переключения передач на расстояние около 70 мм, а затем на тормоз-педаль на стороне рулевого рычага нажать, трубоукладчик поворачивается на месте; когда трубоукладчика на плоской земле работает, в особых обстоятельствах, требуя экстренного торможения, в этом случае немедленно нажать на середину тормаза-педали, чтобы левый и правый тормоз одновременно тормозили.
3.1.7 右制動(dòng)踏板Правый тормоз-педаль
右面制動(dòng)踏板控制吊管機(jī)向右轉(zhuǎn)彎,其操作過(guò)程同左制動(dòng)踏板一樣。
Правый тормоз-педаль управляет трубоукладчиком поворачивать направо, порядок управления такой же как левый тормоз-педаль.
警告:在不需要操縱制動(dòng)踏板時(shí),不要把腳踏在制動(dòng)踏板上。
Предупреждение: не кладите ноги на тормоз-педаль во время, когда не требуется управление тормоз-педалью
3.1.8 右側(cè)儀表及上車(chē)操縱                              Инструменты в правой стороне и управление в кабине 
 
 
座椅右側(cè)Правая сторона сиденья
1. 雙軸手柄            Двухосный рычаг
2. 快速落鉤按鈕        Кнопка быстрого спуска крюка 
3. 啟動(dòng)開(kāi)關(guān)            Включатель    
4. 翹板開(kāi)關(guān)            Включатель IO
5. 單軸手柄            Одноосный рычаг
6. 儀表 Instrument      Инструмент
3.1.9 儀表Инструмент
下圖依次為機(jī)油壓力表、充電指示表、水溫表、油溫表及計(jì)時(shí)表。
На следующем рисунке показаны в порядке очереди манометр машинного масла, индикатор зарядки, индикатор температуры воды, индикатор температуры масла и хронометр.
 
a) 發(fā)動(dòng)機(jī)油壓表 Манометр моторного масла
油壓表的量程為 0 bar~10bar(約 0MPa~1 MPa),1 bar~10bar 為發(fā)動(dòng)機(jī)的正常工作范圍,冷起動(dòng)時(shí)壓力有時(shí)偏低,應(yīng)先進(jìn)行預(yù)熱,使指針指在正常工作范圍之內(nèi),方可進(jìn)行作業(yè)。
Диапазон манометра моторного масл составляет 0 бар ~ 10 бар (около 0MPa ~ 1 МПа ) , 1 бар ~ 10 бар принадлежит к нормальным рабочим диапазонам двигателя, при холодном запуске иногда давление является низким, должно провести подогрев, чтобы стрелка находилась в нормальных рабочих пределах, и только после этого можно начать работу.
b) 電壓表 Вольтметр
正常運(yùn)轉(zhuǎn)之前,若電壓表指針指向綠區(qū),即高于 24V,說(shuō)明蓄電池電壓正常,若低于24V,說(shuō)明蓄電池電壓偏低,可能造成起車(chē)?yán)щy,如果不能起動(dòng)發(fā)動(dòng)機(jī),需對(duì)蓄電池進(jìn)行補(bǔ)充充電。機(jī)器正常運(yùn)轉(zhuǎn)時(shí),電壓表指針應(yīng)指在綠區(qū),28V 左右,若電壓偏低或偏高,應(yīng)查明原因,故障排除后再操作。 
Перед нормальной работой, если на вольтметре стрела указана на зеленую зону, то есть выше, чем 24 В, значит напряжение аккумулятора нормально, если меньше 24 В, значит напряжение аккумулятора низко, может вызвать трудности с запуском трубоукладчика, если двигатель не загружается, необходимо осуществить дополнительный заряд аккумулятора. При нормальной работе, стрела вольтметра должна указать на зеленую зону, около 28 В, если напряжение заниженное или завышенное, то должно определить причины и вести дальнейшую работу только после устранения неисправностей.
c) 水溫表 Индикатор температуры воды
指示發(fā)動(dòng)機(jī)水溫,機(jī)器正常運(yùn)轉(zhuǎn)時(shí),水溫表指針在 40℃~100℃范圍內(nèi),如果溫度過(guò)高,應(yīng)降低發(fā)動(dòng)機(jī)轉(zhuǎn)速,使指針回到正常范圍之內(nèi);必要時(shí)要停車(chē)檢查水位。
Предназначен для показания температуры воды двигателя, при нормальном рабочем состоянии машины, стрела индикатора температуры воды находится в диапазоне  40 ℃ ~ 100 ℃, если температура слишком высока, должно уменьшить частоту вращения двигателя, чтобы стрела обратно вернулась к нормальному диапазону; в случае необходимости следует остановить и проверить уровень воды.
d) 油溫表 Индикатор температуры масла
指示液力變矩器油溫,正常工作范圍為 50℃~120℃。在作業(yè)中,若溫度過(guò)高,應(yīng)減少作業(yè)負(fù)荷,使指針回到正常范圍之內(nèi)。
Предназначен для показания температуры масла гидротрансформатора, нормальный рабочий диапазон составляет 50 ℃ ~ 120 ℃. В процессе работы, если температура слишком высока, должно уменьшить нагрузку, чтобы стрела вернулась обратно к пределе нормы.
e) 計(jì)時(shí)表 Хронометр
記錄發(fā)動(dòng)機(jī)的運(yùn)轉(zhuǎn)時(shí)間,作為定期保養(yǎng)及檢測(cè)故障發(fā)生時(shí)間的依據(jù)。
Предназначен для записи времени работ двигателя, служащей основом для регулярного технического обслуживания и проверки времени возникновения неисправностей.
啟動(dòng)點(diǎn)火開(kāi)關(guān)Ключ зажигания для запуска и выключения двигателя
啟動(dòng)開(kāi)關(guān)有三個(gè)位置,如下說(shuō)明:
Ключ зажигания для запуска и выключения двигателя имеет 3 положения, как описано ниже:
 
“關(guān)OFF” 位置是鑰匙插入位置,此時(shí),所有的電路系統(tǒng)為關(guān)閉狀態(tài);“運(yùn)轉(zhuǎn)ON”位置是蓄電池繼電器(電源開(kāi)關(guān))接通;“啟動(dòng)START”位置為發(fā)動(dòng)機(jī)起動(dòng)。起后,當(dāng)手離開(kāi)鑰匙時(shí),鑰匙便自動(dòng)回復(fù)到“運(yùn)轉(zhuǎn)ON”位置上。 
Положение"OFF" предназначено для вставки ключа,в данный момент, все электрические схемы выключены; положению "ON"обозначает, что реле аккумулятора( выключатель питания ) включено; положению " START" принадлежит запуск двигателя. После запуска, когда убрана рука от ключа, ключ автоматически вернется к положению "ON".
3.1.10 翹板開(kāi)關(guān) Клавишные переключатели 
下圖依次為前燈開(kāi)關(guān)、后燈開(kāi)關(guān)、工作燈開(kāi)關(guān)、儀表燈開(kāi)關(guān)、駐車(chē)制動(dòng)開(kāi)關(guān)、空調(diào)開(kāi)關(guān)。后面2個(gè)為備用按鈕。
На следующем рисунке последовательно показаны переключатель света передних фар, переключатель света задних фар, переключатель рабочего света, переключатель свет панели, выключатель стояночного тормоза, переключатель кондиционер. Последние два переключателя являются запасными клавишами.
 
3.1.12 雙軸手柄Двухосный рычаг
用于控制變幅、吊鉤升降,須按住該手柄握鍵。
Используется для управления амплитудой, подьемом-спуском крюка, должно удерживть клавишу данного рычага.
左側(cè)按鍵為喇叭按鈕,當(dāng)按下該按鈕時(shí),喇叭將發(fā)出響聲。
Левая клавиша-кнопки гудка, при нажатии на эту кнопку гудок гудит.
 
3.1.13 快速落鉤 Кнопка быстрого спуска крюка
按下快放開(kāi)關(guān)后(持續(xù)操作)重物可自由快速落地,確保人機(jī)安全。松開(kāi)按鈕后,終止該操作。
После нажатия на кнопку быстрого спуска ( при непрерывном управлении) груз быстро свободно на землю спускается, чтобы обеспечить безопасность людей и машины. Данная операция прекращается тогда, когда отпущена данная кнопка. 
3.1.14 單軸手柄Одноосный рычаг
控制配重機(jī)構(gòu),須按住左側(cè)的油源開(kāi)關(guān)或雙軸手柄握鍵。
Чтобы управлять противовес, нужно удерживать левый переключатель источника топлива или клавишу на двухосном рычаге.
3.1.15 制動(dòng)器閉鎖桿 Рычаг тормозного замка
此桿是制動(dòng)踏板閉鎖裝置。閉鎖后,腳即使離開(kāi)踏板制動(dòng)器仍處于制動(dòng)狀態(tài)。 
Этот рычаг является блокирующим устройством тормоза-педали. После выполнения блокирующего действия, тормоз-педаль все-таки в состоянии торможения остается, даже если нога убрана с тормоза-педали.
 
操作過(guò)程中,首先須同時(shí)踏下左右制動(dòng)踏板(即只要踏下制動(dòng)踏板的中部位置),然后把此桿置于“鎖緊”位置,這樣制動(dòng)踏板即閉鎖住了;若要解除閉鎖狀態(tài),仍需首先踏下制動(dòng)踏板的中部位置,然后把此桿置于”自由”位置即可。
В ходе операции, нужно сначала нажать одновременно левый и правый педаль-тормоз одновременно (то есть нужно только нажать на середину педали- тормоза ), а затем положить рычаг в положение"замок", таким образом,педаль тормоз блокирован; чтобы снять с положения блокировки, по-прежнему нужно сначала нажать на середину педали- тормоза, а затем положить рычаг в положение "Свобод".
警告:利用制動(dòng)器閉鎖桿鎖緊制動(dòng)踏板使吊管機(jī)停止行駛,必須在發(fā)動(dòng)機(jī)運(yùn)轉(zhuǎn)狀態(tài)下進(jìn)行,因發(fā)動(dòng)機(jī)停止運(yùn)轉(zhuǎn)時(shí),液壓制動(dòng)助力器處于非工作狀態(tài),這樣使制動(dòng)力減小。特別注意在坡道上停車(chē),危險(xiǎn)性很大,所以,必須在發(fā)動(dòng)機(jī)運(yùn)轉(zhuǎn)狀態(tài)下操縱此閉鎖機(jī)構(gòu)。 
Предупреждение: с помощью рычага тормозного замка блокируя тормоз-педаль, чтобы трубоукладчик остановился, но необходимо это выполнить при рабочем состоянии двигатель потому, что когда двигатель погащен, гидравлический усилитель тормоза находится в нерабочем состоянии, от этого сила торможения уменьшается. Особое внимание нужно обратиться на остановку на дороге с уклоном, значительно это очень опасно, так что, необходимо управить настоящим блокирующим устройством в рабочем состоянии двигателя .
3.1.16 其他部件 Другие части
3.1.16.1左側(cè)儀表及上車(chē)操縱 Инструменты в лавой стороне и управление в кабине
 
 
座椅左側(cè) 
Левая сторона сидения
1.力矩顯示器接頭      Соединения указателя крутящего момента
2. 緊急拋載           Аварийное опускание
3. 限制解除           Снятие ограничения
4. 先導(dǎo)油源           Ведущий источник топлива
5. 油濾堵塞報(bào)警       Сигнализации об забивании маслянного фильтра
1) 力矩限制器使用、保養(yǎng)及維修請(qǐng)參閱《力矩限制器使用手冊(cè)》 
2) Эксплуатация, техническое обслуживание и ремонт ограничителя крутящего момента осуществляются в соответствии с "Руководством по эксплуатации ограничителя крутящего момента "
3) 油濾堵塞報(bào)警,詳見(jiàn)如下說(shuō)明 
4) Сигнализации об забивании маслянного фильтра, подробное описание показано ниже в следующем
 
吸油濾清器堵塞報(bào)警  高壓油濾堵塞報(bào)警  回油濾清器堵塞報(bào)警 
Сигнализации об забивании всасывающего маслянного фильтра
Сигнализации об забивании фильтра топлива высокого давления
Сигнализации об забивании фильтра обратного топлива 
5) 先導(dǎo)油源按鈕,操作卷?yè)P(yáng)及配重時(shí)需按下此按鈕或雙軸手柄握鍵 
Кнопка подводного источника топлива, при работе с лебедкой и противовесом должно нажать эту кнопку или клавишу двухосного рычага
 
力矩解除按鈕                 手柄有效按鈕  
Кнопка разблокировки крутящего момента         Кнопка действительного рычага
6) 緊急拋載開(kāi)關(guān):用戶(hù)在吊重作業(yè)時(shí),遇到地基下沉,吊管機(jī)具有傾翻趨勢(shì)時(shí),按下快放按,重物可一甩到地,確保人機(jī)安全;
Выключатель аварийного сброса нагрузки: при выполнении подъемных работ пользователь столкнулся оседания грунта, в случае если трубоукладчик имеет тенденцию опрокидывания, на кнопку аварийного сброса нагрузки, груз сбрасывается в землю, чтобы обеспечить безопасность людей;
7) 限制解除按鈕:可解除力矩及吊鉤限制;
Кнопка разблокировки ограничителя:может снять ограничения крутящего момента и крюка;
3.1.16.2 保險(xiǎn)絲盒 Коробка предохранителей
保險(xiǎn)絲防止電氣元件或?qū)Ь燒壞,如果保險(xiǎn)絲生銹或覆蓋一層白色粉末,應(yīng)更換。 
Предохранитель предназначен для предотвращения перегорания электрических компонентов или проводов, в случае если предохранитель ржавчин или покрытым  слоем белого порошка, должно заменить.
更換保險(xiǎn)絲時(shí),應(yīng)用相同容量的保險(xiǎn)絲。
При замене предохранителя должно использовать предохранитель той же мощности.
更換保險(xiǎn)絲時(shí),務(wù)必關(guān)閉起動(dòng)開(kāi)關(guān)。 
При замене предохранителя настоятельно необходимо выключить стартер.
保險(xiǎn)絲的排列及電器電流容量: 
Перестановка предохранителей и емкость тока электрооборудований :
序號(hào) п/п 保險(xiǎn)絲容量 
Мощность  предохранителя 電   路
Электрическая цепь
01 10A 備用 Запас 
02 10A 喇叭電源
Питание гудка
03 10A 司機(jī)室
Кабина
04 20A 前燈、后燈
Фара и задняя фара
05 40A 發(fā)電機(jī)電源
Питание генератора
06 30A 監(jiān)控室電源
Питание контрольной кабины
 
3.1.16.3 司機(jī)座的調(diào)整 Регулирование сиденья водителя
 
說(shuō)明:
Описание:
前后調(diào)整:提起控制桿“1”,調(diào)整前后所需位置。調(diào)完后,放回控制桿。 
Регулировать вперед и назад: поднимите ручку управления " 1 " , регулируя желаемое положение вперед и назад. После регулировки отпустить ручку управления.
升降調(diào)整:用雙手提起手柄“2”可使座位升降,手柄 2 左右對(duì)稱(chēng)各一個(gè)。 
Регулировка подьема-спуска:двумя руками поднимите ручку " 2 ", сиденье может подняться и спускаться, ручка" 2 " по одной установлена налево и направо.
靠背傾斜調(diào)整:提起手柄“4”,傾斜度調(diào)整適當(dāng)后,松開(kāi)手柄。
Регулировка наклона спинки: поднимите ручку " 4 " , после регулировки наклона отпустите ручку.
座的硬軟調(diào)整:順時(shí)針旋轉(zhuǎn)手柄“3”,使座位強(qiáng)硬。逆時(shí)針旋轉(zhuǎn)手柄,使座變軟?蓳(jù)體重,調(diào)至最佳舒適狀態(tài)。
Регулировка мягкости и твердости сиденья: Крутить ручку "3" по часовой стрелке, чтобы сиденье стало жестким. Крутить ручку "3" против часовой стрелки, чтобы сиденье стало мягким. В зависимости от веса может быть регулировано до оптимального состояния комфорта.
3.1.16.4 集中測(cè)壓裝置 Комбинированное     устройство для измерения давления
為便于用戶(hù)在設(shè)備使用過(guò)程中監(jiān)測(cè)及排除工作裝置液壓系統(tǒng)故障,PMG40吊管機(jī)專(zhuān)門(mén)設(shè)置了集中測(cè)壓裝置,該裝置位于設(shè)備液壓油箱前方、座艙右側(cè)的平臺(tái)上,各測(cè)壓接頭的作用如下圖所示。
С целью облегчения пользователям в работе по контролю и удалению неисправностей гидравлической системы в процессе эксплуатации оборудования, на трубоукладчике PMG40 специально установлено комбинированное устройство для измерения давления, которое расположена на плите в передней части бака для гидравлического масла, на правой стороне кабины, роль всех соединений как показано ниже.
 
主閥壓力:該測(cè)壓點(diǎn)檢測(cè)壓力為工作裝置主閥壓力,即任一工作裝置(包括起升絞車(chē)、變幅絞車(chē)、配重油缸)在工作時(shí)的工作壓力。
Давление главного клапана: давлением главным клапаном работающего устройства является давление, измеренное с помощью настоящей точки измерения давления, значит рабочее давление любого из работющих устройств (в том числе подъемного лебедки, лебедки изменения вылета стрелы лебедка, цилиндра противовеса).
先導(dǎo)壓力:該測(cè)壓點(diǎn)檢測(cè)壓力為先導(dǎo)操縱裝置的壓力,即先導(dǎo)操縱裝置(包括起重手柄及配重手柄油路)在工作時(shí)的工作壓力。
Подводное давление: давлением подводных устройств управления является давление, измеренное с помощью настоящей точки измерения давления, значит рабочее давление во время работы подводных устройств управления (в том числе подъемной ручки, топливного трубопровода противовеса).
離合壓力:該測(cè)壓點(diǎn)檢測(cè)壓力為起升絞車(chē)離合器在釋放時(shí)的工作壓力。
Давление сцепления: рабочим давлением сцепления подьемной лебедки в момент освобождения является давление, измеренное с помощью настоящей точки измерения давления.
3.2 發(fā)動(dòng)機(jī)起動(dòng)及停止Запуск и остановка двигателя
3.2.1發(fā)動(dòng)機(jī)起動(dòng)前的檢查Осмор перед запуском двигателя
1.按日常檢查項(xiàng)目進(jìn)行(檢查項(xiàng)目參看“定期保養(yǎng)” )。
Выполнить технический осмотр по пунктам ежедневных проверок (пункты ежедневных проверок см. в " Регулярное техническое обслуживание " ) .
2. 制動(dòng)踏板要處于制動(dòng)鎖緊狀態(tài)。
Педаль-тормоз должен находится в тормозном блокирующем положении
3. 變速桿要置于空檔“N”位置,且用閉鎖桿鎖緊。
Рычаг переключения передач должен быть в нейтральном положении "N " и блокирован рычагом с блокировкой
4. 油門(mén)操縱桿置于怠速位置。
Рычаг управления дроссельной заслонкой должен быть в положении холостого хода
5. 雙軸及單軸手柄處于中位。
Двухосный и одноосный рычаг находятся в нейтральном положении.
6. 快放控制開(kāi)關(guān)、快放按鈕處于斷開(kāi)位置。
Переключатель управления быстрым спуском, кнопка быстрого спуска находятся в выключенном положении
3.2.2發(fā)動(dòng)機(jī)起動(dòng)Запуск двигателя
1.鑰匙插入起動(dòng)開(kāi)關(guān),轉(zhuǎn)向通的位置,蓄電池繼電器(電源開(kāi)關(guān))接通后再轉(zhuǎn)向起動(dòng)位置,發(fā)動(dòng)機(jī)開(kāi)始工作。
Ключ вставить в переключатель запуска и на положение включения крутить, после подключения реле аккумулятора ( выключатель питания ) вернуться опять к стартовому положению, двигатель работать начинается.
2.起動(dòng)時(shí)要注意觀察發(fā)動(dòng)機(jī)油壓表的指針位置是否正常。
При запуске должно на манометр топлива двигателя, что стрела находилась ли в нормальном положении.
3.鑰匙在起動(dòng)位置,不得超過(guò)20秒鐘。
Ключ нельзя оставить в стартовом положении более 20 секунд .
4.若起動(dòng)不成功時(shí),應(yīng)立即將鑰匙置于通的位置,然后等待2分鐘后再起動(dòng)。 
Если стартер не удается, то должно переключить ключ в положение включения, а затем перезапустить через две минуты.
5.若發(fā)動(dòng)機(jī)再次起動(dòng)仍有困難,可能是由于斷油閥未打開(kāi),此時(shí)可用手動(dòng)操作旋鈕來(lái)打開(kāi)斷油閥,待起動(dòng)后,將旋鈕返回。
В случае если повторный запуск двигателя все еще труднен, то возможно, из-за того, что запорный клапан топлива не открыт, тогда для включения запорного клапана топлива можно руками крутить ручку, после запуска обратно ручку отпустить.
6.起動(dòng)后須將鑰匙回至通位置(能自動(dòng)返回)。
После запуска нужно переключить ключ в положение включения ( автоматический может переключаться) .
7.檔位必須置于空檔狀態(tài),發(fā)動(dòng)機(jī)方能啟動(dòng)。
Двигатель может запускаться только тогда, когда передача была в нейтральном состоянии.
 
 
3.2.3發(fā)動(dòng)機(jī)停止 Остановка двигателя
1.在發(fā)動(dòng)機(jī)停車(chē)之前,須進(jìn)行5分鐘的怠速運(yùn)轉(zhuǎn),使其慢漫冷卻后方可停止運(yùn)轉(zhuǎn);
Перед остановкой двигателя должно дать ему 5 минут движения на холостом ходу, остановка двигателя можно осуществиться только после его охлаждения;
2.停止時(shí)將起動(dòng)開(kāi)關(guān)上的鑰匙擰到“關(guān)”的位置,然后將鑰匙拔出。
При остановке переключить ключ на переключателе запуска в положение "выключено", а затем ключ вынуть.
 
   
3.3 行走操作Операция хода
3.3.1吊管機(jī)起步Вступление трубоукладчика в движение
發(fā)動(dòng)機(jī)正常運(yùn)轉(zhuǎn)后,方可實(shí)現(xiàn)吊管機(jī)行駛起步操作,操作步驟如一下:
Управление трубоукладчиком в движение можно осуществляться только после того, как двигатель вступил к нормальной работе, порядок операции показан в нижеследующих:
1.將油門(mén)控制桿向后拉,提高發(fā)動(dòng)機(jī)轉(zhuǎn)速; 
Назад потяните рычаг управления дроссельной заслонкой, поднимая скорость вращения двигателя ;
2.踏住制動(dòng)踏板的中部位置,操縱制動(dòng)閉鎖桿,解除對(duì)制動(dòng)踏板的鎖緊作用,使制動(dòng)踏板復(fù)原至常態(tài)位置;
На середину тормоз-педаль нажимая, управить блокирующий рычаг тормаза, чтобы снять действие блокировки на тормоз-педаль, позволяя тормоз-педалю вернуться к нормальному положению;
3.操縱變速閉鎖桿,解除對(duì)變速桿的鎖緊作用,然后將變速桿置于一檔速度位置,即吊管機(jī)起步向前行駛;
Управить блокирующим рычагом коробки передач,отменить действие блокировки на рычаг коробки передач, а затем переключить рычаг коробки передач в положение первой скорости, значит трубоукладчик начать двигаться вперед;
4.起步時(shí),踏下減速踏板,再將變速桿置于前進(jìn)一檔位置,然后再慢慢減少踏下的力,緩緩復(fù)回減速踏板,使發(fā)動(dòng)機(jī)轉(zhuǎn)速逐漸增加,這樣能防止急劇起步;
В начале ходьбы, нагой топать педаль снижения скорости,переключая рычаг коробки передач в положение первой скорости вперед, затем медленно снизить силу на педаль, медленно отпустить педаль снижения скорости, позволяя частоте вращения двигателя постепенно увеличиться,таким образом от резкого начального движения избавилось;
5.起步后,可將變速桿置于所需要的速度檔位。
После начатия движения, рычаг переключения передач может быть размещен в желательном положении скоростей.
3.3.2吊管機(jī)前進(jìn)、后退、變速                        Вперед,назад, переключение скоростей трубоукладчика 
把變速桿置于所要求的速度位置。吊管機(jī)在行駛中也可以進(jìn)行變速,不必停車(chē)變速。在變速前進(jìn)、后退行駛檔時(shí),須踏下減速踏板,待發(fā)動(dòng)機(jī)有所減速后,再操縱變速桿,改變吊管機(jī)行駛方向。
Переключить рычаг переключения передач в нужное положение скорости. Скорость трубоукладчика также и может переключаться в процессе движения трубоукладчика, не требуя остановки трубоукладчика. При движении вперед, назад на скорости переключения, требуется нажимать на педаль-тормаз, управлять рычагом переключения передач после снижения скорости двигателя, чтобы изменить направление движения трубоукладчика.
3.3.3轉(zhuǎn)彎 Поворот
在行駛中,要向左(右)轉(zhuǎn)向時(shí),應(yīng)將右的轉(zhuǎn)向桿拉至中途,轉(zhuǎn)向離合器就分離,即能作緩慢轉(zhuǎn)向(大轉(zhuǎn)彎),若將該側(cè)轉(zhuǎn)向桿拉到到底,并踏下同一側(cè)的制動(dòng)踏板,即能做原地轉(zhuǎn)向(小轉(zhuǎn)彎)。
В процессе хода, чтобы поворачивать налево (направо ), нужно толкать правой рулевой рычаг в середину, сцепление изменения направления будет отделяться, то есть, может повернуться налево (большой поворот ) , если рычаг изменения направления на этой стороне толкать до конца и топать ногой тормоз-педаль на той же стороне, тогда именно может сделать поворор на месте (маленький поворот) .
 
警告:在坡道上若要進(jìn)行左側(cè)大轉(zhuǎn)彎時(shí),則要把右側(cè)轉(zhuǎn)向桿拉至中途,即能往左緩慢轉(zhuǎn)向;若要進(jìn)行向左側(cè)原地轉(zhuǎn)彎時(shí),則要把左側(cè)轉(zhuǎn)向桿拉到底。
Предупреждение: чтобы на уклоне сделать большой поворот налево, нужно толкать правый рулевой рычаг изменения направления к середине, тогда может медленно налево повернуть; чтобы на месте сделать большой поворот налево, нужно до конца толкать левый рулевой рычаг изменения направления.
3.3.4吊管機(jī)暫時(shí)停車(chē) Временная остановка трубоукладчика
吊管機(jī)暫時(shí)停車(chē)時(shí),不必使發(fā)動(dòng)機(jī)停止運(yùn)轉(zhuǎn)。其步驟如下:
В случае временной остановке трубоукладчика не требуется прекращения движения двигателя. Ведя по порядку в нижеследующих:
1.將油門(mén)控制桿(1)向前推,使發(fā)動(dòng)機(jī)處于低速運(yùn)轉(zhuǎn);
Рычаг управления дроссельной заслонкой (1) выталкивается вперед, чтобы двигатель работал на низкой скорости;
2.將變速操縱桿(2)置于空檔“N”,的位置,并操縱其閉鎖桿(3)使變速操縱桿鎖緊;
Поставить рычаг переключения передач (2) в нейтральное "N " положение, и манипулировать блокирующий рычаг (3) для блокировки рычага переключения передач;
3.踏下制動(dòng)踏板(4)的中間部位,并操縱制動(dòng)閉鎖桿(5),使制動(dòng)踏板鎖緊;
Топать ногой на середину педаль-тормоза (4) и управлять блокирующим рычагом тормоза (5) для блокировки педали-тормоза;
4.吊臂收回到最小幅度,配重收起。 
Втягивать стрелу в минимальный вылет, на место поставить противовес.
 
 
3.3.5當(dāng)?shù)豕軝C(jī)在坡道上停車(chē)時(shí)Остановка трубоукладчика на уклоне
     當(dāng)?shù)豕軝C(jī)在坡道上停車(chē)時(shí),一定要使用吊管機(jī)改進(jìn)的駐車(chē)制動(dòng)系統(tǒng)。步驟如下(步驟1、步驟2和步驟4同上):
Когда трубоукладчик на склоне остановился, не забудьте использовать улучшенную систему ручного тормоза трубоукладчика. Порядок выглядит следующим образом ( Шаг 1, Шаг 2 и Шаг 4 как выше указано) :
1.將油門(mén)控制桿(1)向前推,使發(fā)動(dòng)機(jī)處于低速運(yùn)轉(zhuǎn);
Толкать вперед рычаг управления дроссельной заслонкой (1), чтобы двигатель работал на низкой скорости;
2.將變速操縱桿(2)置于空檔“N”,的位置,并操縱其閉鎖桿(3)使變速操縱桿鎖緊;
Поставить рычаг переключения передач (2) в нейтральное "N " положение, и манипулировать блокирующий рычаг (3) для блокировки рычага переключения передач;
3.踏下制動(dòng)踏板(4)的中間部位,將駐車(chē)制動(dòng)按鈕按到“OFF”位置,再松開(kāi)制動(dòng)踏板;
Топать ногой на середину педаль-тормоза (4) и нажимать на кнопку ручного тормоза в положение" OFF ", после этого отпустить педаль-тормоз;
 
4.吊臂收回到最小幅度,配重收起。
Втягивать стрелу в минимальный вылет, на место поставить противовес.
3.4 起重操作Подьемные работы
3.4.1 變幅機(jī)構(gòu)操作 Механизм изменения угла наклона стрелы
1)變幅操縱桿平常處于中間位置,此時(shí)吊臂停止不動(dòng)。當(dāng)變幅操縱桿向右推時(shí),吊臂向上抬起,吊臂變幅的速度和程度與變幅操縱桿推過(guò)的速度和行程成正比。當(dāng)變幅操縱桿向左推時(shí),吊臂下擺。變幅操縱桿不受力時(shí)能自動(dòng)回歸中間位置,變幅停止動(dòng)作。(為了避免誤操作帶來(lái)的危險(xiǎn),操作變幅操縱桿時(shí),需同時(shí)將手柄握鍵按下方可動(dòng)作)
Рычаг управления изменением угла наклона стрелы обычно находится  в среднем положении, в это же время стрела не двигается. Когда рычаг управления изменением угла наклона стрелы вправо толкать, стрела вверх поднимается, скорость и степень изменения угла наклона стрелы пропорциональны скорости и вылету рычага управление изменением угла наклона стрелы. При толкании рычага управления изменением угла наклона налево, стрелы спускается. Рычаг управления изменением угла наклона стрелы может обратно к месту в нейтральное положение автоматически вернуться тогда, когда на него никаких сил не оказали, изменение вылета стрелы останавливается. ( Для того, чтобы избежать риска от неправильного управления, при управлении рычагом изменения вылета стрелы, необходимо одновременно и нажать на клавишу рычага управления перед действием )
2)吊臂變幅限位裝置的操作:為提高整機(jī)安全性能,避免重物擺動(dòng)撞擊吊臂的發(fā)生,本機(jī)在吊臂收到接近1.22m幅度(指吊鉤下垂中心距支重輪外緣,下同)時(shí)會(huì)發(fā)出預(yù)警。
Управление ограничителем изменения угла наклона стрелы: для того , чтобы улучшить общую производительность безопасности, избежать удар от колебания тяжелых грузов, настоящий трубоукладчик может издать сигнализацию тогда, когда стрела обратно возвращается к месту около 1,22 м.( имеется в виду расстояние между центром опущенного крюка и внешнем краем несущего колеса, ниже то же самое) .
警告:即使安裝了預(yù)警裝置,但由于環(huán)境影響,也可導(dǎo)致預(yù)警裝置失靈,所以司機(jī)在吊臂將要收到最小幅度時(shí),務(wù)必謹(jǐn)慎小心,降低收臂速度,注意觀察預(yù)警裝置是否失靈。
Предупреждение: хотя установлена устройство сигнализации, но из-под воздействия окружающей среды, устройство сигнализации может перестать действовать, таким образом, в тот самый момента возврата стрелы к минимальной амплитуде нужно, чтобы водитель уделил особое внимание, уменьшил скорость стрелы, наблюдая за устройство сигнализации, он действовать перестало или нет.
3.4.2 起升機(jī)構(gòu)操作 Операция механизма подьема
起升操縱桿和變幅操縱桿一樣,平時(shí)處于中間位置,此時(shí)吊鉤靜止不動(dòng)。當(dāng)起升操縱桿向后拉起時(shí),重物提升;當(dāng)起升操縱桿向前推時(shí),重物下降。如果想停止重物上升和下降,則把作用在起升操縱手柄上的力減為零,此時(shí)起升操縱手柄自動(dòng)回歸中間位置,重物停止不動(dòng)。重物起升的速度和程度與起升操縱后拉的速度和行程成正比,但吊鉤上載有重物時(shí),起升和下降速度不宜太快,以免產(chǎn)生安全隱患。執(zhí)行此操作時(shí),請(qǐng)確認(rèn)“緊急拋載”按鈕處于旋出狀態(tài)(為了避免誤操作帶來(lái)的危險(xiǎn),操作起升操縱桿時(shí),需同時(shí)將手柄握鍵按下方可執(zhí)行該動(dòng)作)
Подъемный рычаг управления также как рычаг управления изменением угла наклона стрелы, обычно находится в нейтральном положении, в это время крючок не двигается. Когда назад толкать подъемый рычаг управления, груз поднимается; Когда вперед толкать подъемый рычаг управления, груз спускается. Чтобы остановить подьем и спуск груза, нужно до нуля уменьшить усилия на подъемную ручку управления, в таком случае подъемная ручка управления автоматически вернется к нейтральному положению, груз стоит. Подьемная скорость и уровень находиться в прямой пропорции со скоростью и ход растягивания назад подьемного управления, однако когда крюк нагружен грузом, скорость подьема и спуска не должна быть слишком быстро во избежание угрозы безопасности. При выполнении данных операций, убедитесь, что кнопка "аварийного сброса нагрузки" находится в выключенном положении ( во избежание риско от неправильного управления, в тот самый момент управления подъемного рычага управления, нужно одновременно нажить и клавишу на ручке,)
高度限位開(kāi)關(guān)安裝在吊臂頂部,在吊鉤達(dá)到最大高度時(shí),自動(dòng)切斷油路,使吊鉤上升停止,防止過(guò)卷。當(dāng)所吊重物接近地面時(shí),速度一定要降低,輕放重物。 
Ограничитель высоты установлен на верхней части стрелы, когда крюк достигает максимальной высоты, топливный трубопровод автоматически будет отключен,чтобы крюк перестал подняться во избежание чрезмерной намотки. Когда груз находится в близости к земле, скорость должна быть значительно уменьшена, аккуратно груз поставить.
3.4.3 配重控制操作 Управление противовесом
配重伸縮操縱桿平時(shí)處于中間位置,此時(shí)配重靜止不動(dòng)。配重操縱桿向前推則配重展開(kāi),擺到最大位置后,可以進(jìn)行正常的吊重作業(yè)。向后拉則配重收回。中間位為停止。配重操縱桿要緩慢操作,防止配重產(chǎn)生過(guò)大沖擊。(為了避免誤操作帶來(lái)的危險(xiǎn),操作配重操縱桿時(shí),需同時(shí)按下左側(cè)面板的“手柄有效”按鈕或者手柄握鍵,方可執(zhí)行該動(dòng)作)
Рычаг управления растягиванием- втягиванием противовеса обычно в нейтральном положении находится, в таком случае противовес находится в состоянии покоя. Вперед толкать рычаг управления противовесом, чтобы противовес развернуть, работа может начинаться тогда, когда противовес развернут в максимально развернутом положение. Назад толкать, противовес будет втягиваться. Нейтральное положение является остановкой. Управлять рычаг управления противовесом должно медленно во избежание чрезмерного удара на противовес.( Для того, чтобы избежать риска от  неправильного управления, при управлении рычагом управления противовесом требуется нажать одновренно кнопку "ручка действительна"на левой панели или клавишу на ручке, и только после этого можно выполнить операцию по управлению рычагом управления противовесом)
警告:在配重行程的兩端,一定要減慢配重的速度,即減小配重操縱手柄的行程,以減少配重慣性對(duì)機(jī)器的沖擊。
Предупреждение: на обоих концах поездки противовеса , не забудьте , чтобы замедлить скорость противовеса , которые уменьшают вес джойстика инсульт , чтобы уменьшить воздействие инерции веса машины .
3.4.4 快速落鉤 Быстрый спуск крюка
快速落鉤功能是為了應(yīng)付緊急情況的,一般情況下不得頻繁使用。當(dāng)司機(jī)發(fā)現(xiàn)吊管機(jī)將要傾翻時(shí),為保證人機(jī)安全,才可使用快速落鉤,而且只能一落到地,中間不得停止,否則,吊管機(jī)傾翻更快。
Функция быстрого спуска крюка применяется в ответ на чрезвычайные ситуации, при нормальных обстоятельствах не следует использоватья часто. В случае если водитель обнаружил возможность опрокидывания трубоукладчика, чтобы обеспечить безопасность оборудования и людей, и только в этом случае может применяться быстрый спуск крюка, к тому же еще его можно спустить сразу на землю, в промежутке остановить нельзя, а то трубоукладчика может опрокинуться еще быстрее.
快速落鉤功能可在熄火狀態(tài)下完成,前提是設(shè)備處于通電狀態(tài),蓄能器處于飽壓狀態(tài)。
Функция быстрого спуска крюка может быть выполнена в заглуленном положении, при условии, что оборудование находится под напряжением, аккумулятор находится в насыщенном состоянии.
當(dāng)操作快速落鉤閥至快落位置時(shí),蓄能器中的儲(chǔ)存能量,將打開(kāi)起升機(jī)構(gòu)離合器,實(shí)現(xiàn)快速落鉤。操作時(shí)一定要小心,載荷下面不得有人或其它物品。下落過(guò)程不得停止,否則會(huì)將吊管機(jī)拉翻?浙^時(shí)因重量太輕,下落也不快,請(qǐng)勿頻繁使用。
Когда переключить клапано быстрого спуска крюка в положение быстрого спуска, запасная энергия аккумулятора может включить сцепление подъемных механизма с целью осуществления быстрого спуска крючка. Будьте осторожны при работе, под нагрузкой не должно иметься людей или других предметов. В процессе спуска не следует остановиться, иначе трубоукладчик будет опрокидываться.Пустой крюк по весу слишком легкий, спускается не быстро, не используйте часто.
吊管機(jī)具有傾翻趨勢(shì)時(shí),按下快放開(kāi)關(guān)后(持續(xù)操作)重物可自由快速落地,確保人機(jī)安全。松開(kāi)按鈕后,終止該操作。左側(cè)面板有緊急拋載按鈕,拍下后,吊鉤自由快速落地,需要手動(dòng)旋出,方可終止該操作。
В случае обнаружения тенденции опрокидывания трубоукладчика, нажмите на выключатель быстрого спуска ( управляя непрерывно ) груз быстро свободно падает на землю, чтобы обеспечить безопасность людей и трубоукладчика. Данная операция-управление прекращается тогда, когда кнопка отпущена. На левой панели управления установлена кнопка аварийного спуска грузов, как её нажимали, груз быстро свободно к землю спускается, чтобы прекратить операцию необходимо вручную выкрутить эту кнопку.
 
 
作業(yè)技術(shù)Технология работ
吊管機(jī)在施工時(shí),要掌握安全施工技術(shù);特別是在聯(lián)合作業(yè)時(shí),要有步驟、有條理的操作,切不可輕率盲目施工,以防發(fā)生重大事故。
При работе с трубоукладчиком необходимо ознакомиться с правилам безопасности строительства; особенно в совместной работе, обязательно  по порядку, по программе выполнить, ни в коем случае не провести бесплановое строительство во избежание серьезных аварий .
 3.5.1下溝作業(yè)Работа в траншее
 
下溝作業(yè) Pipe lowing-in
A.在利用吊管機(jī)進(jìn)行下溝作業(yè)時(shí),應(yīng)事先根據(jù)重物的重量和地面情況確定聯(lián)合作業(yè)的臺(tái)數(shù),保證有足夠的安全儲(chǔ)備。
При работе с трубоукладчиком в траншее, должно заранее определить количество трубоукладчиков для выполнения совместных работ в зависимости от массы тяжелых грузов и земляных условий, чтобы  достаточный запас безопасности был гарантирован.
 B.作業(yè)前要檢查鋼絲繩是否有纏繞、壓繩等現(xiàn)象,若有應(yīng)進(jìn)行理順;理好后方可進(jìn)行吊管作業(yè)。否則,容易因鋼絲繩突然抖動(dòng)而增加吊重的沖擊載荷,造成傾翻事故。
Перед началом работы должно проверить стальной канат, есть ли явления скручивания, сжатия и т.д., при обнаружении таких явлений следует навести порядок; трубоподьемные работы могут осуществляться только по завершения упорядочения. Если не так, то увеличение подьемной ударной нагрузки от внезапного встряхивание стального каната может привести к аварии с опрокидыванием.
 C.起吊作業(yè)時(shí),吊管機(jī)停放位置要與管溝有足夠的距離,以防作業(yè)時(shí)造成塌陷事故。
Во время подьемной работы, трубоукладчик должен поставлен на определенном расстоянии от траншею для трубопроводов, чтобы предотвратить несчастные случаи от обвала при выполнении работ.
D.操作人員要根據(jù)地面指揮人員的指令進(jìn)行作業(yè),所有動(dòng)作要在均勻低速下進(jìn)行。
Оператор должен выполнить работу по команде командира на земле, все действия должны проводиться равномерно и на низкой скорости.
 E.起重臂下和配重?cái)[幅范圍內(nèi)嚴(yán)禁站人。
Людям стоять под стрелой и в диапазоне амплитуды противовеса строго запрещается.
 3.5.2對(duì)口作業(yè) Работы по стыковому соединению трубопроводов
 
對(duì)口作業(yè)
Работы по стыковому соединению трубопроводов
在對(duì)口作業(yè)時(shí),需要對(duì)吊管機(jī)進(jìn)行微動(dòng)操作,其要領(lǐng)如下:
При выполнении работ по стыковому соединению трубопроводов, нужно для трубоукладчика вести тонкие операции, самая главная основа указана в следующих :
A. 發(fā)動(dòng)機(jī)要在低速下運(yùn)轉(zhuǎn)。
Двигатель должен работать на низкой скорости.
B. 先導(dǎo)手柄要控制在較小擺角范圍內(nèi)。
С помощью подводной ручки управлять,чтобы находится в диапазоне менее углов поворота.
3.5.3擺管作業(yè) Работы по укладке труб
A.吊管行進(jìn)時(shí)要保持低勻速,不得進(jìn)行急轉(zhuǎn)彎。
Когда трубоукладчик ходит вместе с трубой, должно сохранить равномерно низкую скорость,нельзя резко повернуть.
B.管子距離車(chē)體應(yīng)有一定的距離,避免相互間的碰撞。
От трубы до трубоукладчика должно иметь определенное расстояние во избежание столкновения между собою.
C.必要時(shí)應(yīng)在吊桿適當(dāng)位置增加橡膠等緩沖物,保護(hù)管子不被碰壞。
В случае необходимости должно в удачное место стрелы положить буферные предметы такие, как резины,чтобы защитить трубу от удара.
D.當(dāng)?shù)踔剌^輕時(shí),不必將吊管機(jī)配重打開(kāi)。這需要根據(jù)地況、吊重等因素并依照管道人公司的吊管機(jī)性能曲線進(jìn)行安全確認(rèn)后方可進(jìn)行吊重作業(yè)。
При подъеме легких грузов не требуется раскрыть противовес. Это зависит от факторов таких как обстоятельство земли, подьемных работ и т. д., подъемные работы могут осуществляться только после того, как убедились в безопасности трубоукладчика в соответствии с характерными кривыми трубоукладчика компании «Трубопровод-человек».
 
擺管作業(yè) 
Укладка труб
3.5.4坡道作業(yè) Работа на уклоне
     配重展開(kāi)狀態(tài)下在斜坡上進(jìn)行吊重作業(yè),能夠保證整機(jī)穩(wěn)定性的最大坡度限定為:
Подьемные работы проводятся на уклане в развернуом положении противовеса, чтобы обеспечить  стабильность общего трубоукладчика, максимальный уклон ограничен:
A.縱向斜坡即車(chē)體順著斜坡方向進(jìn)行吊重作業(yè),允許斜坡最大坡度為12°。
Продольный наклон, то есть, подьемные работы проводятся в случае трубоукладчика по направлению наклона, максимальный допустимый уклон составляет 12°.
 
B.橫向斜坡即車(chē)體與斜坡方向垂直進(jìn)行吊重作業(yè):
Поперечный наклон, то есть, подьемные работы проводятся в случае трубоукладчика перпендикулярно направлению наклона:
1) 配重側(cè)在上坡時(shí),允許斜坡最大坡度為10度。
В том самый момент спуска, для стороны противовеса допустимый максимальный уклон составляет 10 градусов.
 
2)配重側(cè)在下坡時(shí),允許斜坡最大坡度為"0",即不允許此工況下作業(yè)。
При спуске, для стороны противовеса допустимый максимальный уклон составляет "0" , то есть работа в таких случаях не разрешается.
警告:吊管機(jī)起重性能曲線表中所示重量是吊管機(jī)在硬質(zhì)水平地面條件下所獲得的起重量。在坡道上,起重性能會(huì)急劇下降。
Предупреждение: подьемным весом трубоукладчика на твердой ровной земле является вес, перечисленный в таблице характерной кривой трубоукладчика. На дороге с уклоном, подьемая производительность будет резко падать .
3.5.5 牽引操作 Тяговая операция
1.一定要檢查用于牽引的鋼絲繩對(duì)于被牽引機(jī)器的重量具有足夠的強(qiáng)度。
Нужно и обязательно проверить стальной канат, что он имеет ли достаточную прочность для тяги веса буксируемой машины. 
2.不要使用斷股的、直徑縮小的、扭折的鋼絲繩,在牽引過(guò)程中,這種鋼絲繩有斷開(kāi)的危險(xiǎn)。
Не используйте стальной канат с поврежденным пучком, стальной канат уменьшенного диаметра, скрученный стальной канат, такие же стальные канаты в тяговом процессе могут порваться.
3.牽引作業(yè)時(shí)應(yīng)在低速Ⅰ檔下進(jìn)行。
Буксировочная операция должна осуществляться при низкой скоростиⅠ.
4.不要在斜坡上牽引機(jī)器。
Не буксировать машину на склоне.
5.牽引過(guò)程中,不要站在牽引機(jī)器與被牽引機(jī)器之間。
В тяговом процессе, не стойте между тягачом и буксируемой машиной
6.要緩慢的操作機(jī)器并注意不要突然給鋼絲繩施加負(fù)荷。
  Медленно управлять оборудованием и быть осторожным, не надо оказывать внезапную нагрузку стальному канату.
7.牽引較重的物品時(shí)應(yīng)用后牽引裝置進(jìn)行。
Тяга тяжелых предметов должна осуществляться задним тяговым устройством 
8.嚴(yán)禁使用吊鉤拖拉物品。
Не используйте крюк перетаскивать предметы .
3.6 低溫環(huán)境使用注意事項(xiàng)                           
Примечание по эксплуатации в условиях низкой температуры 
當(dāng)氣溫降低,發(fā)動(dòng)機(jī)起動(dòng)就較困難,根據(jù)說(shuō)明書(shū)添加防凍液(0℃以下)。
При понижении температуры, двигатель запустить наиболее трудным, в соответствии с руководством добавить антифриз ( 0 ℃ и ниже) .
防凍液使用時(shí),先將冷卻水全部放空,清洗內(nèi)部,除去水垢等,檢查散熱器、水泵 、送水軟管等是否有滲漏,然后加入防凍液。
При использовании антифриза, прежде всего отпустить всю охлаждающую воду, очищая внутренность, удаляя накипи, и т.д., проверьте,  радиатор, водяной насос, шланги подачи воды, имеются ли утечки, а потом только добавлять антифриз.
在沒(méi)有防凍液時(shí),因恒溫器開(kāi)啟溫度是77℃ (即水溫低于77℃,水不流進(jìn)散熱器),所以為了防止散熱器水結(jié)凍,可取下恒溫器;或者為了防止發(fā)動(dòng)機(jī)過(guò)冷,可裝上帽狀側(cè)罩和散熱器百葉罩等,要充分注意發(fā)動(dòng)機(jī)體內(nèi)的保溫。
В отсутствие антифриза, вследствие того, что температура открытия термостата составляет 77 ℃ (т.е. температура воды ниже 77 ℃, вода не поступает в радиатор), поэтому можно снять термостат с целью предотвращения замерзания воды радиатора; или с целью защиты двигателя от переохлаждение можно установить боковую оболочку типа шапки и многолистный капот радиатора и т. д., необходимо как следует уделять самое пристальное внимание на теплозадержание внутренности двигателя.
在運(yùn)轉(zhuǎn)中要經(jīng)常注意水溫表的指針是否在正常范圍內(nèi)。
В рабочем процессе должно всегда обратить внимание на то, что стрелка индикатора температуры воды находится ли в пределах нормального диапазона.
蓄電池隨著氣溫下降,其功能要下降,充電量要減少,為此,先要把充電率提高到75%以上,并注意保溫。
Функция аккумулятора снижается вслед за понижением температуры воздуха, обьем заряда которого будет уменьшаться, поэтому нужно сначала поднять процент заряда до 75% и выше, и обратить внимание на сохранение тепла. 
充電率根據(jù)溫度變化(見(jiàn)表),按測(cè)出電解液的比重來(lái)?yè)Q算。
Зарядный уровень зависит от изменения температуры ( см. таблицу), рассчитан путем измерения удельного веса электролита 
20℃ 0℃ -10℃ -20℃
100% 1.28 1.29 1.3 1.31
70% 1.26 1.27 1.28 1.29
80% 1.24 1.25 1.26 1.27
75% 1.23 1.24 12.25 1.26
另外,當(dāng)蓄電池需要補(bǔ)給蒸餾水時(shí),為了防凍,不要在作業(yè)完了后補(bǔ)加,應(yīng)該在次日作業(yè)前進(jìn)行補(bǔ)給。
Кроме того, когда аккумулятор нуждается в добавке дистиллированнлй воды, во избежание замерзания, заправляйте не после работы, а до начала работы в следующий день.
   本機(jī)可選裝電動(dòng)燃油加熱器,在極寒冷(-20℃以下)環(huán)境下,可以利用電源,通過(guò)燃油加熱器對(duì)發(fā)動(dòng)機(jī)機(jī)體內(nèi)冷卻液加熱。燃油尾氣對(duì)發(fā)動(dòng)機(jī)油底殼進(jìn)行加熱,待溫度上升后再進(jìn)行發(fā)動(dòng)機(jī)的啟動(dòng)。
Для настоящего оборудования может быть установлен электрический нагреватель топлива под заказ, в условиях экстремального холода ( -20 ℃ и менее ), можно с помощью питания, нагревателя топлива подогреть охлаждающую жидкость внутри двигателя. Выхлопный газ может подогреть нижний слой топлива двигателя, запустить двигатель после того, как температура поднималась.
第四章 拆卸、組裝與調(diào)試 
Глава 4  Разборка, сборка И пусконаладка
為方便吊管機(jī)的運(yùn)輸,需根據(jù)不同的交通運(yùn)輸工具,把吊管機(jī)按拆卸流程分拆,并按部件包裝、運(yùn)輸(包裝及運(yùn)輸事項(xiàng)見(jiàn)說(shuō)明書(shū)第五章),以滿(mǎn)足運(yùn)輸?shù)母叨取挾群洼d重要求。待吊管機(jī)運(yùn)輸?shù)街付ǖ牡攸c(diǎn)后,再按照組裝流程及要求進(jìn)行組裝。
Для облегчения транспорта трубоукладчика необходимо в зависимости от транспортного средства различного вида на части разобрать трубоукладчик по технологии разборки, и частями упаковывать,перевести ( вопросы о упаковке и транспортировке см. в главе 5 руководства по эксплуатации) с целью удовлетворения всем транспотным требованиям к высоте, ширине и нагрузке. После доставки трубоукладчика на место назначения будет осуществляться сборка трубоукладчика по технологии сборки.
4.1 拆卸Разборка
PMG40吊管機(jī)運(yùn)輸前,為滿(mǎn)足高度、寬度和載重要求,可按照以下步驟進(jìn)行拆卸(根據(jù)不同法規(guī)和運(yùn)輸形式,進(jìn)行選擇性拆卸):
Трубоукладчик может быть разобран до перевозки в целях удовлетворения требований по высоте, ширине и нагрузке, можно разобрать ( в зависимости от правил и видов транспорта вести разборку с избирательностью) по нижеслудующему порядку:
警告:拆卸該吊管機(jī)前,應(yīng)將該吊管機(jī)停放在平坦的場(chǎng)地上(場(chǎng)地面積不小于15m×6m),并通讀本節(jié),了解相關(guān)事宜及關(guān)鍵點(diǎn)后,將所需工具、設(shè)備及人員準(zhǔn)備妥當(dāng),在拆卸過(guò)程中時(shí)刻注意人身安全!
Предупреждение: перед началом разборки трубоукладчика должно его поставить в ровную площадку(площадью не менее 15m × 6m ),и ознакомиться с настоящим разделом, подготовить необходимые инструменты, оборудования и персонал после ознакомления с соответствующими вопросами и ключевыми моментами, все время должно обратить внимание на личную безопасность во время разборки !
1. 拆卸起升滑輪組Разборка подьемного шкива
①  拆起升動(dòng)滑輪:按操作要求將吊臂擺動(dòng)到圖4-1-1所示的位置,拆除防過(guò)卷開(kāi)關(guān)及其線束插頭,拆除固定在定滑輪上的楔鐵,緩慢的操作起升手柄至“吊鉤起”的位置,使起升鋼絲繩收回至卷筒上;
Разборка подъемного подвижного шкива: по оперативным требованиям управлять стрелой в положение как показано на рисунке 4-1-1, снимать переключатель защиты от чрезмерной обмотки и его разъемаа жгута проводов, снимать клин, закрепленный на фиксированном шкиве, медленно управить ручку подьема до положения " поднять крюк ", чтобы подъемный канат обратно вернулся к барабану;
注意:一定要將吊鉤完全放至地面后再拆除楔鐵!
Внимание: сборка клина может осуществляться только после того, как крюк полностью отпущен до поверхности земли!
  
圖4-1-1 
Рис. 4-1-1
② 拆起升定滑輪:操作手柄至“吊臂降”的位置,將定滑輪完全放至地面,拆除稱(chēng)重傳感器線束插頭,拆除上銷(xiāo)軸。將起升定滑輪移走后,再將上銷(xiāo)軸穿回至原位置并用鎖板固定(以下所有銷(xiāo)軸同),如圖4-1-2所示。
Разборка неподвижного шкива: управлять ручкой в положение"Спуск стрелы", спустить неподвижной шкив полностью на землю, отсоедините штепсельный разьем жгута проводов датчика взвешивания, снимая верхний палец. После сноса неподвижного шкива обратно на место поставить верхний палец и наглухо закрепить замок-пластиной ( для остальных пальцев то же самое) , как показано на рисунке 4-1-2.
注意:一定要將定滑輪完全放至地面后再拆除上銷(xiāo)軸,拆卸上銷(xiāo)軸時(shí)注意保護(hù)其上的注油杯。ㄒ韵滤袖N(xiāo)軸同)
Внимание: снять верхний палец обязательно после того, как неподвижной шкив полностью отпущен на землю, при разборке верхнего пальца следует обратить внимание на защиту его масленку! (то же самое и для всех остальных пальцей )
 
圖4-1-2 
Рис. 4-1-2
2. 拆卸吊臂 Разборка стрелы
收變幅鋼絲繩:按操作要求將吊臂活動(dòng)到圖4-1-3所示的位置,拆除固定在變幅動(dòng)滑輪上的楔鐵,緩慢的操作手柄至“變幅起”的位置,使變幅鋼絲繩收回至卷筒上;
Втягивание стального каната амплитуды: в соответствии с оперативными положениями управить стрелой в положение как показано на рисунке 4-1-3, снять клин, фиксированной на подвижном шкиве, медленно управлять ручкой в положение "Движение амплитуды", чтобы стальной канат амплитуды вернулся к  барабану;
 
圖4-1-3 
Рис. 4-1-3
拆吊臂:Разборка стрелы
a) 拆除吊臂彈簧線; 
Снос пружинной линии стрелы;
b) 采取安全措施,用吊帶吊住吊臂尾部,拆除吊臂下銷(xiāo)軸;
Принять меры безопасности, лентами привязать хвост стрелы, снимая нижний палец стрелы;
c) 將吊臂移走,置于合適位置。
В подходящее место снести стрелу.
 
圖4-1-4 
Рис. 4-1-4
3. 拆卸配重總成 Разборка противовеса в сборе
拆配重片:按操作規(guī)程操作配重總成至便于拆除配重片的位置,拆除配重鎖緊墊及配重鎖緊桿,用吊帶將配重片逐個(gè)吊出;
Снос блоков противовеса: по правилам управлять противовесом в сборке в положение,удобное для снятия блоков противовеса, удалить блокирующие прокладки и палки противовеса, подьемными лентами вытащить блоки противовеса один за другим;
拆配重支架:用吊帶吊住配重支架上的吊環(huán),拆除長(zhǎng)銷(xiāo)軸、下?lián)u臂下銷(xiāo)軸,將下?lián)u臂與配重支架整體吊走,如圖4-1-5所示;
Сняние кронштейна противовеса: лентами привязать кольцо на кронштейне противовеса, снимите его длинный палец, нижний палец нижнего коромысла, снеся кронштейн противовеса в целом вместе с нижним коромыслом, как показано на рисунке 4-1-5 ;
 
圖4-1-5 
Рис. 4-1-5
拆下?lián)u臂:拆除下?lián)u臂上銷(xiāo)軸,斷開(kāi)下?lián)u臂與配重支架,如圖4-1-6所示;
Снос нижнего коромысла: снимая верхний палец нижнегоо коромысла, отсоедините нижний коромысло от кронштейна противовеса, как показано на рисунке 4-1-6;
 
圖4-1-6 
Рис. 4-1-6
4. 拆除排氣尾管Снятие хвостовой выхлопной трубы
拆除排氣尾管上的卡箍,取走排氣尾管,如圖4-1-7。
Снимая зажим на выпускной хвостовой трубе, снести выхлопную хвостовую трубу, как показано на рисунке 4-1-7 .
注意:取走排氣尾管后,必須將排氣尾管安裝座覆蓋嚴(yán)實(shí),如需著車(chē)時(shí)須暫時(shí)移開(kāi)覆蓋物!
Внимание: после снятия выхлопной хвостовой трубы должно плотно накрыть монтажное крепление выхлопной хвостовой трубы, в случае необходимости должно снять накрывающий предмет!
 
圖4-1-7 Рис. 4-1-7
5. 拆除駕駛室(按需選擇拆裝)
Снятие кабины (установка и разборка в зависимости от необходимости)
拆除左側(cè)面板后端的航空插頭及右側(cè)座艙的駕駛室電源線,如圖4-1-8;
Снимая авиационная штепсельный разьем за левой панелью и шнур питания кабины в правой салоне кабины, как показано на рис. 4-1-8 ;
 
圖4-1-8  
Рис. 4-1-8
拆除駕駛室固定螺栓,用吊車(chē)吊走駕駛室,置于專(zhuān)用鐵架上。
Снимая крепежные болты кабины, краном снести кабину на специальную железную стойку.
4.2 組裝Сборка
吊管機(jī)組裝時(shí)可按照與4.1(拆卸流程)相反的步驟進(jìn)行。
Сборка трубоукладчика может осуществляться по противоположному порядку ст. 4.1 (процесс разборки).
組裝前的準(zhǔn)備工作如下: 
Подготовка до начала сборки как ниже следует:
1. 組裝前應(yīng)將主機(jī)停放在一平坦的場(chǎng)地上,場(chǎng)地面積不小于15m×6m;
Перед началом сборки поставить трубоукладчик должно в ровную площадку(площадью не менее 15m × 6m );
2. 準(zhǔn)備起吊設(shè)備,起吊能力不低于8噸;
Подготовить подьемное оборудование с грузоподьемностью не менее 8 т.;
3. 準(zhǔn)備安裝工具、安裝人員和輔助材料,如潤(rùn)滑脂、膠皮等;
Подготовить сборочные инструменты, монтажники и вспомогательные материалы, такие как смазки, резины и т.д.;
4. 清點(diǎn)各部件,部件清單參見(jiàn)表5-1-1;
Проведя инвентаризацию компонентов, список частей см. в таблицу 5-1-1;
5. 在組裝前必須進(jìn)行各部件的檢驗(yàn),如各結(jié)構(gòu)件有無(wú)影響使用的變形、                                                 各焊縫是否有開(kāi)裂等;
Проверка всех частей должно быть выполнена до начала сборки компонентов, например, есть ли деформацию,которая влияет на эксплуатацию, сварные швы растрескались или нет ;
組裝過(guò)程: 
Процесс сборки
1. 安裝排氣尾管,按扭矩要求緊固螺栓(下表為螺栓推薦擰緊力矩表,以下所有螺栓同);
Установить выхлопной хвостовой трубы, в соответствии с требованиями крутящего момента прочно крепить болты ( В следующей таблице рекомендуется крутящий момент затягивания болтов, то же самое и для остальных болтов);
螺紋規(guī)格Виды резьб  拉伸力 Fv(N) 
Напряженность 擰緊力矩MA(N·M) 
Крутящий момент затягивания
8.8級(jí)
Класс
8.8 10.9級(jí)
Класс
 10.9 12.9級(jí)
Класс
 12.9 8.8級(jí)
Класс
8.8 10.9級(jí)
Класс
 10.9 12.9級(jí)
Класс
 12.9
M4 3900 5750 6700 3 4.4 5.1
M5 6400 9400 11000 5.9 8.7 10
M6 9000 13200 15500 10 16 18
M8 16500 24300 28400 25 36 43
M10 26300 38700 45200 49 72 84
M12 38400 56500 66000 86 126 145
M14 62500 77500 90500 135 200 236
M16 72500 10700 12500 210 310 365
M18 91000 129000 152000 300 430 600
M20 117000 166000 195000 425 610 710
M22 146000 208000 244000 580 820 960
M24 168000 240000 281000 730 1050 1220
M27 222000 316000 369000 1100 1550 1800
M30 269000 384000 449000 1450 2100 2450
2. 將下?lián)u臂安裝到配重支架上;
Установить нижний коромысло к кронштейну противовеса;
3. 將下?lián)u臂安裝到右活支架上;
Установить нижний коромысло к правому подвижному кронштейну;
4. 安裝油缸下銷(xiāo)軸,安裝長(zhǎng)銷(xiāo)軸;
Установить нижний палец топливного бака,установливая длинный палец;
注意:在此過(guò)程中,須用調(diào)整墊調(diào)整油缸上下絞點(diǎn)的軸向間隙,保證其竄動(dòng)量在A<5mm。 
Внимание: в этом процессе должно установочной прокладкой регулировать осевой зазор верхней и нижней точку скручивания цилиндра, чтобы обеспечено обьем биения было A < 5 мм.
安裝吊臂,連接吊臂彈簧線;
Устанавливая стрелу, соединить пружинную линию стрелы;
5. 操作手柄至“變幅降”的位置,將變幅鋼絲繩纏入變幅滑輪組,尾端用楔鐵固定在楔套里,并安裝鋼絲繩夾,要求如圖4-2-1所示;
Управляя ручкой в положение "Снижение амплитуды", вокруг шкива амплитуды обмотать стальной канат амплитуду, хвостовой кончик должен прочно в чехле  клина креплен клином, и зажим для стального каната установить как показано на рис. 4-2-1;
 
圖4-2-1
Рис. 4-2-1
6. 安裝起升定滑輪,安裝時(shí)應(yīng)使銷(xiāo)軸傳感器出線端口朝向圖4-2-2的右側(cè)。
Устанавливая подъемный неподвижной шкив, в тот самый момент выполнения работ выходной порт датчика пальца должен быть поставлен в правую сторону рисунка 4-2-2.
7. 將吊臂置于如圖4-2-2所示的位置,用吊車(chē)吊起起升動(dòng)滑輪,操作手柄至“吊鉤降”位置,將起升鋼絲繩纏入起升滑輪組,上過(guò)卷限位開(kāi)關(guān),尾端固定方式同第6)步;
Поставить стрелу в положение, показанное на рисунке 4-2-2,с помощью крана поднимая подъемный подвижной шкив, управлять ручкой в положение " Спуск крюка", вокруг подьемного шкива обмотать подьемный стальной канат, установить ограничитель чрезмерной обмотки, способ крепления хвостового кончика так же как (6 ) шаг;
注意:安裝起升動(dòng)滑輪時(shí)要注意方向,過(guò)卷限位托板的位置應(yīng)與起升定滑輪的卸套方向一致,如圖4-2-2所示!
Внимание: на направление должно обратить внимание при установке подьемного подвижного шкив, местоположение поддонна ограничителя чрезмерной обмотки должен быть в соответствии с направлением разборного круга подъемного неподвижного шкива, как показано на рисунке 4-2-2 !
8. 連接過(guò)卷限位開(kāi)關(guān)及銷(xiāo)軸傳感器線束;
Соединить переключатель ограничителя чрезмерной обмотки и жгута проводов датчика пальца;
9. 發(fā)動(dòng)設(shè)備并收起吊臂,操作配重手柄,將配重?cái)[動(dòng)到便于安裝配重片的位置,安裝配重片,并上配重鎖緊墊及鎖緊桿。
10. Запустить оборудование и на место уложить стрелу, управляя ручкой противовеса для перемещения противовеса в удобное место для установки, установить блоков  противовеса, блокирующую прокладку и рычаг блокировки противовеса.
 
圖4-2-2 
Рис. 4-2-2
警告:組裝完畢的吊管機(jī)不可馬上投入使用,需按調(diào)試流程進(jìn)行調(diào)試、驗(yàn)證合格后方可進(jìn)行相關(guān)作業(yè)!
Предупреждение: по завершении сборки вводить трубоукладчик сразу в эксплуатацию не допущено, может использоваться для выполнения работ только после того, как его наладили по пусконаладочному порядку и проверили !
4.3 調(diào)試 Пусконаладочные работы
每次吊管機(jī)組裝完畢后,須按以下步驟進(jìn)行調(diào)試,未經(jīng)調(diào)試的吊管機(jī)禁止投入使用:
Каждый раз по завершении сборки трубоукладчика требуется по следующим шагам выполнить пусконаладочные работы, ввод неналаженного трубоукладчика в эксплуатацию запрещен:
4.3.1裝配完成后的檢查 Checking after assembly
 Проверка после сборки 
裝配完成后須立即進(jìn)行以下檢查,確保機(jī)器完整性:
С учетом целостности оборудования должно провести нижеследующие проверки тот же по завершении сборки:
檢查各運(yùn)轉(zhuǎn)機(jī)構(gòu)是否落入雜物,各部位緊固螺栓是否牢固;
Проведя все вращающиеся механизмы, что им пыль попал или нет, на всех частях крепежные болты прочны или нет;
將各絞點(diǎn)加足潤(rùn)滑脂,檢查燃油、液壓油、機(jī)油及防凍液等是否滿(mǎn)足用量要求;
Во все точки скручивания добавить смазочное масло достаточного количества, необходимо удостовериться в том, что топливо, гидравлическое масло, машинное масло и антифриз отвечают или нет требованиям к дозе;
活動(dòng)裝配過(guò)程中涉及到的所有電氣插頭,確保插接可靠;
Необходимо удостовериться в том, что все электрические штепсельные разьемы, которые относятся  к процессу сборки, были прочно соединены и вставлены;
著車(chē)進(jìn)行試運(yùn)行檢查、調(diào)試,使液壓系統(tǒng)及電氣系統(tǒng)工作正常,各活動(dòng)部位無(wú)卡滯現(xiàn)象;
Запустить оборудоание с целью проверки пробного движения,выполнения пусконаладочных работ,чтобы гидравлическая система и электрическая система работали нормально, все движущиеся части работали без задержек;
4.3.2施工前的整機(jī)試驗(yàn)Испытание общее трубоукладчика до начала работы                            
吊管機(jī)在施工前還需完成以下試驗(yàn)過(guò)程,以確保裝配及調(diào)試過(guò)程中沒(méi)有影響到吊管機(jī)的施工能力。
Испытание трубоукладчика по нижеслидующей программе также и необходимо выполнено до начала работы для того, чтобы убедились, в процессе сборки и пусконаладочных работ не было влияние на рабочую способность трубоукладчика.
整機(jī)試驗(yàn)前需具備以下條件:
Перед началом общего испытания должны быть иметься в готовности следующие условия:
整機(jī)符合完整性要求,不得有漏裝、錯(cuò)裝;
Оборудование в целом соответствует требованиям к целостности, не должны быть иметься нехватка сборов, ошибка в сборке;
進(jìn)行試驗(yàn)的場(chǎng)地應(yīng)平整、堅(jiān)實(shí),地面傾斜度不大于1°;
Испытательная площадка должна быть ровной и твердой, наклон поверхности земли до 1 ° ;
試驗(yàn)用砝碼的誤差小于1%; 
Отклонение испытательных гирь должно быть менее 1% ;
試驗(yàn)用測(cè)距裝置(如卷尺等)的誤差小于1%;
Отклонение измерительных устройств, используемых для испытания  (например, измерительная рулетка и т.д.) должно быть менее 1% ;
檢查起升及變幅鋼絲繩,不允許有擠壓變形、嚴(yán)重腐蝕、斷股(3根或以上)等的缺陷。
Проверьте стальной канат подъемный и стальной канат по изменению вылета стрелы, такие дефекты как дефомация, сильная коррозия, обрыв пучков ( 3 или больше) не допущены.
4.3.2.1空載試驗(yàn)Испытание на условиях без нагрузок
吊鉤上不加載荷,使配重、起升及變幅機(jī)構(gòu)分別以低速及高速在最大工作范圍內(nèi)各動(dòng)作五次,以檢查各機(jī)構(gòu)安裝的正確性及操作靈活性,并隨時(shí)觀察有無(wú)異常狀況,發(fā)現(xiàn)問(wèn)題及時(shí)排除。
Не нагружая крюк грузами, управить противовесом,подъемным механизмом и механизмом изменения вылета стрелы, чтобы они по пять раз в отдельности работали на низкой и высокой скорости в максимальном рабочем диапазоне для того, чтобы проверить правильность и оперативность установки всех механизмов, и все время соблюдайте, есть ли ненормальные обстоятельства, устранить обнаруженные проблемы своевременно.
將吊臂和吊鉤在起升、下降到中間位置時(shí)各制動(dòng)一次,觀察有無(wú)抖動(dòng)、反轉(zhuǎn),油壓是否正常。
Тормозить стрелу и крюк на один раз во время подьема, спуска до средней позиции для того, чтобы осмотреть, есть ли дрожание, реверс, топливное давление нормально или нет.
按下“緊急拋載”按鈕或按住“自由落鉤“按鈕,觀察吊鉤能否自由下落,旋出”緊急拋載“按鈕或松開(kāi)”自由落鉤“按鈕,觀察吊鉤能否停止下落。
Нажмите кнопку " Сброс нагрузки аварийный" или нажмите кнопку " Свободный спуск крюка ", наблюдая крюк, может ли свободно спускается, обратно крутить кнопку " Сброс нагрузки аварийный" или отпустить кнопку " Свободный спуск крюка ", наблюдая крюк, может ли остановиться спуск.
4.3.2.2額定載荷及密封性試驗(yàn)Испытание номинальной нагрузки и герметичности
       吊重額定載荷時(shí),分別以最低速和最高速起升、降落5次,記錄起升、降落油壓。檢驗(yàn)整機(jī)在起吊最大載荷時(shí)的穩(wěn)定性及可靠性,檢驗(yàn)起升馬達(dá)的承載能力,檢驗(yàn)制動(dòng)器開(kāi)啟的靈敏度及制動(dòng)器關(guān)閉的可靠性。
При подъеме номинальных нагрузок, в отдельности на минимальной скорости и максимальной скорости поднимать, спускать пять раз, записывая давление топлива во время подьема, спуска. Испытывая стабильность и надежность трубоукладчика при подьеме максимальной нагрузки, мощность подьемного двигателя, чувствительность включения тормоза и надежность выключения тормоза.
4.3.2.3液壓油清潔度檢查Степень чистоты гидравлического масла
       吊管機(jī)經(jīng)過(guò)試驗(yàn)后應(yīng)拆檢回油濾清器并清洗。吊管機(jī)的液壓油固體顆粒污染等級(jí)不超過(guò)ISO 4406 19/16的標(biāo)準(zhǔn)。
После испытания должно снять и очистить фильтр обратного масла трубоукладчика. Категория загрязнения твердых частиц гидравлического масла трубоукладчика должна быть не превысить стандарт ISO 4406 19/16.
4.3.2.4安全裝置檢驗(yàn)Проверка устройств безопасности
發(fā)動(dòng)機(jī)儀表盤(pán)顯示及指示正常;
Приборная панель двигатель может нормально отобразить и  показать;
報(bào)警裝置、倒車(chē)?yán)燃肮ぷ鳠艨烧9ぷ鳎?/div>
Сигнализация, звуковой сигнал заднего хода и рабочие фары могут нормально работать ;
檔位及制動(dòng)鎖緊桿可正常工作;
Переключение передач и блокирующий рычаг тормоза могут, нормально работать;
滅火器位于伸手可取的地方;
Огнетушитель расположен в удобно доступном месте для рук;
安全帶可正常使用;
Ремни безопасности могут использоваться как должно быть;
力矩顯示器應(yīng)界面清晰、顯示完全;
Индикатор момента силы должен быть понятен с интерфейсом, отображен полностью;
擺動(dòng)吊臂,力矩顯示器的幅度有相應(yīng)變化,取任意兩點(diǎn)進(jìn)行驗(yàn)證,其幅度誤差均不得大于±5%; 
В случае качания стрелы, диапазон изменения индикатора  момента силы соответственно изменяется, взять любые две точки для проверки, их допустимое отклонение должно быть не более ± 5% ;
吊一定重量的砝碼,力矩顯示器的重量有變化,重量誤差不得大于±5%;
Поднимая гирю определнного веса, на индикаторе момента силы вес изменяется, допустимое отклонение массы должно быть не более ± 5% ;
操作手柄使吊臂收到與緩沖器接觸后,緩慢操作,當(dāng)幅度收至1.22m時(shí),幅度限位裝置起作用(即手柄變幅起失效);
Управляя ручку, чтобы стрела на место обратно вернулась и вступила в контакт с буфером, медленно действуя, когда амплитуда в близости к 1,22м, устройство ограничителя амплитуды функционирует (т.е. поднятие ручки амплитуды теряет силу);
展開(kāi)配重,當(dāng)配重完全展出或即將完全展出時(shí),力矩顯示器顯示“配重展“;
Разворачивая противовес, индикатор момента силы будет отображать " противовес развернут " в случае полного открытия или почти полного открытия противовеса;
操作手柄使吊鉤收到與過(guò)卷限位重錘接觸后,高度限位裝置起作用(即手柄吊鉤起失效);
Управляя ручку, чтобы стрела втягивалась и вступал в контакт с молотком ограничения чрезмерной обмотки, после этого ограничитель высоты вступит в действие (т.е. подьем крюка ручкой теряет силу);
分別在配重展及配重收的狀態(tài)下,吊一定重量的砝碼,然后將吊臂展出或增加砝碼重量,力矩限制器的吊重百分比應(yīng)有變化,當(dāng)百分?jǐn)?shù)達(dá)到90%時(shí),間斷報(bào)警并限制力矩,即手柄吊鉤起及變幅降失效,達(dá)到100%時(shí),蜂鳴器持續(xù)報(bào)警并限制力矩,同時(shí)按下“限制解除“按鈕后,能夠解除限制。
Поднимая гирю определнного веса при откритии и втягивании противовеса,а затем вылететь стрелу или увеличить вес гирь, процент подьема ограничителя момента силы должен измениться, когда процент достигает 90%, будет давать прерывистую сигнализацию и ограничивать момент силы, то есть на ручке функции подьема крюка и снижения амплитуды стали не действительным, при достижения 100%, зуммер дает непрерывную сигнализацию и момент силы ограничен, и ограничение может быть удалено только после того, как одновренно нажимали на кнопку "Снятие ограничения" кнопку.
4.3.3 行走系統(tǒng)試驗(yàn) Испытание ходовой системы
將吊管機(jī)停放在水平地面上,逐個(gè)檢查支重輪、托鏈輪及引導(dǎo)輪中油的消耗情況?删徛龜Q松密封螺栓,看油是否從螺紋中滲出,如有油滲出,則油量充足,應(yīng)立即將螺栓擰緊,如果在密封螺栓完全卸下后,油還不流出,則說(shuō)明油量不足,需要加油;
В ровную землю поставить трубоукладчик,по-одному проверять расход масла несущих колес, цепных звездочек и направляющих колес. Медленно ослабьте крепежные болты и смотреть, масло утекает или нет из резьбового зазора, если есть утечка масла, значит масло достаточно, тогда немедленно затягивая болты, в случае если масло не утекает даже после снятия крепежного болта, значит масло недостаточно, необходимо заправиться;
檢查履帶下垂量,不得大于40mm,否則需加注黃油;
Проведя проверку обьема опущения гусениц, должен быть не более 40 мм, в противном случае нужно добавить солидол;
檢查履帶板螺栓無(wú)松動(dòng);
Проверить болты гусениц, чтобы не было явление ослабления;
行車(chē)檢查:著車(chē)后分別以I、II、III檔及倒檔行走1分鐘,期間各向左、右轉(zhuǎn)向5次,前進(jìn)、行走各制動(dòng)5次,看制動(dòng)踏板行程是否在標(biāo)準(zhǔn)范圍內(nèi)(150-170mm);轉(zhuǎn)向操縱桿行程是否在正常范圍內(nèi)(操縱桿行程在0-18.5mm時(shí),轉(zhuǎn)向離合器分離,進(jìn)一步拉動(dòng)操縱桿,使行程在18.5-67mm時(shí),制動(dòng)器開(kāi)始制動(dòng),制動(dòng)器完全制動(dòng)的行程為114-134mm之間)。
Проверка хода: после запуска оборудования ходить на передаче I , II, III и заднего хода на 1 минуту в отдельности, в дополнение поворачивать по 5 раз налево, направо по 5 раз, идет вперед, прямо и по пять раз тормозить, проверить, что педаль- тормоз работает или нет в стандартном диапазоне ( 150 - 170мм ); рулевой рычаг управления находится или нет в пределах нормального диапазона ( когда рычаг в положении 0 - 18.5мм, сцепление изменения направления будет отделено, дальше тянуть рычаг управления, чтобы ход достиг 18,5 - 67мм, тогда тормоз начинает тормозить, тормоз полностью тормозит при ходе от 114 по 134mm ) .
第五章 運(yùn)輸 
Глава 5 Транспорт
按PMG40吊管機(jī)拆卸流程進(jìn)行拆卸后,需對(duì)其各部件進(jìn)行包裝,機(jī)車(chē)運(yùn)輸途中,要熟悉和遵守各種道路規(guī)則,路面運(yùn)輸車(chē)輛法及車(chē)輛限制條例等交通規(guī)則,在穿越橋梁和隧道時(shí),要測(cè)定橋梁的通過(guò)重量和隧道的空間尺寸;在使用鐵路及水路運(yùn)輸時(shí),應(yīng)學(xué)習(xí)、遵守相關(guān)法規(guī),使車(chē)輛安全運(yùn)送到指定地點(diǎn)。
Все части должны быть упакованы по завершении разборки в соответствии с правилами разборки трубоукладчика PMG40, в пути транспорта должно знать и соблюдать различные правила дорожного движения, закон о транспортных средств на дорожных покрытиях и правила ограничения транспортных средств и т.д., в случае прохождения через мосты и туннели должно определить нагрузку и космические размеры туннелей; при использовании железнодорожного и морского транспорта, должно научиться и соблюдать соответствующие законы и правила, чтобы трубоукладчик безопасно транспортировался к указанному адресу.
在運(yùn)輸前,除本章要求的內(nèi)容外,還需了解運(yùn)輸途中的不可抗拒條件,并針對(duì)其作出如防水、防鹽霧、防碰撞、防盜等措施。
Перед транспортировкой, в дополнение к требованиям настоящей главы, необходимо понять условия непреодолимые на дороге, и к этому принять защитные меры от воды, дыма,удара, кражи и т.д.
 5.1包裝 Упаковка
包裝是保護(hù)貨物在運(yùn)輸、裝卸及倉(cāng)儲(chǔ)過(guò)程中安全、完好的必要條件。PMG40吊管機(jī)在運(yùn)輸或存儲(chǔ)前可拆分成幾部分,其最大外形尺寸、重量及包裝方式詳見(jiàn)表5-1-1,在包裝時(shí),各部件上應(yīng)有注明該件代號(hào)、名稱(chēng)、規(guī)格及數(shù)量等的標(biāo)簽,并與表5-1-1所列清單一致。
Упаковка является необходимой мерой для обеспечения безопасности, целости грузов в процессе транспорта. Трубоукладчика PMG40 до отправки может быть разделен на несколько частей, их максимальные габаритные размеры, масса и упаковки подробно перечислены в таблице 5-1-1, на всех частях должна иметь этикетка, в котором указывают условное название, наименование, типоразмер и количество, соответствующие с таблицей перечня 5-1-1.
表5-1-1   PMG40包裝、運(yùn)輸部件清單 
Таблица 5-1-1  Перечень частей PMG40 для упаковывания,транспортировки 
序號(hào)П/п 部件名稱(chēng)Наимено-
вание частей 最大外形尺寸
(長(zhǎng)×寬×高)mm
Максимальный габарит (дл.×шир.×выс.) мм 重量 t
Вес, т. 數(shù)量
Кол-во 包裝 Упаковка
1 主機(jī)
Главный часть 4748×3348×3265 26 1 裸裝
Без  упаковки
2 配重支架 Кронштейн противовеса 2222×1060×1200 2.4 1 裸裝
Без  упаковки
3 配重片 Блок противовеса 1269×547×1294 4.1 1 帶運(yùn)輸架 
С транспорти-
ровочной  
подставкой
4 附件 Комп-
лектующие 7745×1504×1233
【Стрела 7.5 м.】 3.4 1 帶運(yùn)輸架
С транспорти-
ровочной  
подставкой
8745×1504×1233
【Стрела 8.5 м.】 3.6
說(shuō)明:表中第3項(xiàng)(配重片),置于配重運(yùn)輸架里,每臺(tái)設(shè)備配備1個(gè)配重運(yùn)輸架,每個(gè)配重架可以放置2片配重片。表中第4項(xiàng)(附件),全部安裝在附件運(yùn)輸架上,包括吊臂、起升定滑輪、起升動(dòng)滑輪、變幅動(dòng)滑輪、下?lián)u臂,可疊加為多層,方便多臺(tái)運(yùn)輸。詳見(jiàn)圖5-1-1。
Описание:  Пункт 3 таблицы - блоки противовеса, они поставлены в транспортировочной  подставке для противовеса, одна транспортировочная  подставка предлагается для одного оборудования, в каждой подставке размещены 2 блока противовеса. Все комплектующие по пункту 4 таблицы установлены на транспортировочной  подставке для комплектующих,в том числе стрела, подьемный неподвижной шкив, подьемный подвижной шкив, подвижной шкив по изменению вылета стрелы, нижний коромысло, их можно сложить с целью облегченияв месте транспортировки нескольких оборудований. Подробно ознакомиться с рис.5-1-1 .
注意:按管道人提供的運(yùn)輸及包裝架進(jìn)行包裝,可滿(mǎn)足公路、鐵路及水路運(yùn)輸和多次裝卸而不發(fā)生損壞的需要,且重心位置好,便于吊裝及叉裝,若不使用管道人提供的運(yùn)輸和包裝架,可能會(huì)造成意外。
Внимание: упаковывание с использованием  транспортировочных и упаковывающих подставок компании «Человек-Трубопровод» может удовлетворить потребности автомобильных, железнодорожных и морских перевозок о многократных транспортировках без повреждения, кроме того положение центра тяжести оптимально для подъема и работы вилочного погрузчика, в случае если не используются транспортировочные и упаковывающие подставки компании «Человек-Трубопровод», то к аварии возможно привести.
 
圖5-1-1 
Рис. 5-1-1
主機(jī)吊裝 Main set lifting
Подьем главной части трубоукладчика
當(dāng)對(duì)PMG40主機(jī)進(jìn)行吊裝作業(yè)時(shí),請(qǐng)按圖5-1-2執(zhí)行。 
При подьемной работе главной части трубоукладчика PMG40 следует выполнить в соответствии с рисункой 5-1-2 .
  
吊管機(jī)主機(jī)起吊位置
Положение подъема главной части трубоукладчика
 
圖5-1-2
Рис. 5-1-2
注意:起吊時(shí),應(yīng)確保起吊繩具可靠鎖定,且采取措施避免承重部位與吊管機(jī)棱角部位直接接觸,如在履帶邊角處墊一方木。
Внимание:  в том самый момент подъема, должно убедиться в надежности блокировки подьемного стального каната, и принять меры во избежание прямого контакта несущих частях с угловатыми трубоукладочными частями, например положить кусок бруса  в   краевой угов гусеницы.
進(jìn)行起吊作業(yè)時(shí),應(yīng)確保吊管機(jī)已被鎖止,駐車(chē)制動(dòng)已打開(kāi)且制動(dòng)鎖桿處于鎖定位置。
При выполнении подъемной работы должно убедиться в том, что трубоукладчики был заблокирован, стояночный тормоз включен и блокирующий рычаг тормоза находится в запертом положении.
5.2公路運(yùn)輸Автомобильный транспорт
公路運(yùn)輸即為用拖車(chē)運(yùn)輸,運(yùn)輸前應(yīng)確保使用該運(yùn)輸車(chē)輛運(yùn)輸時(shí)滿(mǎn)足途中各種交通規(guī)則、路面運(yùn)輸車(chē)輛法及車(chē)輛限制條例等,如高度、寬度及載重量的限制。
Автомобильный транспорт это и есть прицепной транспорта, до перевозки должно убедиться в том, что перевозка таким транспортным средством отвечает различным правилам дорожного движения, закону о автотранспортных средств на дорожных покрытиях и правилам об ограничениях в транспортных средствах, такие как ограничения по высоте, ширине и нагрузке.
公路運(yùn)輸前推薦將PMG40吊管機(jī)拆分為表5-1-1所列的幾部分分開(kāi)運(yùn)輸,如果該方式無(wú)法滿(mǎn)足運(yùn)輸要求,可視情況再行拆除其他部件。
До автомобильной транспортировки рекомендуется для транспортировки разобрать трубоукладчик PMG40 на несколько частей как показано в таблице 5-1-1, если такой способ не может удовлетворить требования транспортные, в зависимости от обстоятельств дальше снимать другие части и детали.
裝卸吊管機(jī)主機(jī)時(shí),最好使用專(zhuān)用的裝卸臺(tái),如沒(méi)有專(zhuān)用的裝卸臺(tái),可用爬梯向拖車(chē)上裝卸,但要遵守以下規(guī)定:(圖5-2-1) 
Для погрузки-выгрузки трубоукладчика желательно использовать погрузочно-выгрузочный поддон специального назначения, если не имеется такого погрузочно-выгрузочного поддона специального назначения, может использоваться лесница для погрузки-выгрузки к прицепу, но должно соблюдать следующим  положениям : (рис. 5-2-1 )
1. 拖車(chē)要處于制動(dòng)狀態(tài),并用方木將輪胎固定好;
2. Прицеп должен в состоянии торможения находится, и колеса креплены деревянным брусом;
3. 爬梯要有足夠的寬度、長(zhǎng)度及強(qiáng)度,能承受主機(jī)安全裝卸,必要時(shí)可在下部支撐方木加強(qiáng);
Лесница должна иметь достаточную ширину,длину и прочность, чтобы могла выдержать безопасную погрузку-выгрузку главной части трубоукладчика, в случае необходимости внизу её для прочно крепления можно поставить деревянный брус. 
4. 放正放好爬梯,然后慢慢的裝卸主機(jī);
В нужное место аккуратно поставить лесницу, медленно выполняя работы по погрузке-выгрузке главной части трубоукладчика.
注意: 裝卸過(guò)程中,要有專(zhuān)人指揮,指揮人員應(yīng)時(shí)刻保持在操作手視線可及的地方,手勢(shì)應(yīng)清晰明了;
在爬梯上行駛或行駛到拖車(chē)輪胎上時(shí),不能調(diào)整行駛方向,如需調(diào)整,需直線退回到地面后方可調(diào)整,否則可能導(dǎo)致主機(jī)傾翻、拖車(chē)損壞,造成人員傷亡!
К вниманию:В процессе погрузки-выгрузки должно быть лицо, ответственное за команду над работой, все время он должен находится там, где доступна поля зрения оператора, жесты должны быть ясносты и просты;нельзя направление хода регулировать тогда, когда трубоукладчик находится на леснице или на месте колес прицепа, при необходимости регулирования, следует выполнить регулировку после того, как ехал прямо назад к земле, а то может привести к опрокидыванию главной части трубоукладчика, повреждению прицепа, также и человеческим жертвам в результате!
5. 將主機(jī)裝在拖車(chē)的適當(dāng)位置,然后在履帶前后下方墊上木塊,再用堅(jiān)實(shí)的鏈子或繩索固定,以防途中滑脫而造成事故;
Главное устройство прицепа на месте, а затем вокруг нижней части дорожки площадки блока , а затем твердые цепи или тросы , прикрепленные к предупреждению происшествий, вызванных скольжения путь ;
6. 確保各手柄放于下列位置:
Убедитесь, что все рычаги находятся на следующих местах:
油門(mén)操縱桿放在低速位置,取下起動(dòng)鑰匙;
Переключая рычаг управления дроссельной заслонкой в передачу низкой скорости, вынуть ключ зажигания;
變速桿放在空擋位置;
Рычаг переключения передач находится в нейтральном положении;
制動(dòng)閉鎖桿放在鎖定位置;
Тормозной рычаг блокировки в закрытом положении находится;
駐車(chē)制動(dòng)開(kāi)關(guān)放在制動(dòng)位置。
Выключатель стояночного тормоза в положении торможения находится.
        
圖5-2-1 
Рис. 5-2-1
4.2 鐵路運(yùn)輸Железнодорожные перевозки
在進(jìn)行鐵路運(yùn)輸前,應(yīng)根據(jù)當(dāng)?shù)罔F路貨運(yùn)的相關(guān)法規(guī)、安全條例等制定運(yùn)輸方案,辦理相關(guān)托運(yùn)手續(xù)。
До начала перевозки железной дороой должно разработать транспортный график, оформлять документы на перевозку грузов в соответствии с местными законами и правилами, правилами техники безопасности по отношению к железнодорожным перевозкам.
    鐵路運(yùn)輸?shù)臉?biāo)準(zhǔn)尺寸及超限尺寸可參照?qǐng)D5-3-1。 
Размер стандартный по Ж/Д перевозке и размер сверх нормы можно следовать рис. 5-3-1 .
 
圖5-3-1   
Рис. 5-3-1
4.3 海上運(yùn)輸 Морские перевозки
長(zhǎng)距離水上運(yùn)輸,要采取噴蠟防銹的措施,海上運(yùn)輸前的準(zhǔn)備工作可按下述要求進(jìn)行。
Защитные меры спреивоска от ржавчины должны быть приняты для перевозки на большое расстояние морским путем, подготовительные работы до перевозки морским путем могут выполнены в соответствии со следующими требованиями.
檢查主機(jī)(包括車(chē)底、車(chē)艙內(nèi)部)及拆下部件的油漆情況,有缺漆的地方必須按噴漆工藝進(jìn)行補(bǔ)漆處理;
Проверьте состояния краски главной части трубоукладчика (в том числе и шасси, кабина ) и снятых с него деталей, где краска не достатточна, там нужно обработать по технологии окраски краскодувкой;
從主機(jī)上拆卸后暴露的安裝面必須涂油;
Монтажные поверхности, открываемые после снятия с главной части трубоукладчика, должны быть смазаны маслом;
支重輪、托鏈輪、引導(dǎo)輪與履帶的配合面必須涂油
Сопряженные поверхности между несущими колесами, колесами поддерживания цепи, направляющими колесами и гусеницами должны быть смазаны маслом
所有管接頭(包括液壓閥箱及車(chē)艙內(nèi)部)必須涂油;
Все фитинги (включая внутренность коробки с водяным вентилем и кабины ) должны быть смазаны;
用浸油的麻布或塑料袋對(duì)電氣接頭及電路板進(jìn)行包扎;
Маслозамоченными тряпками или полиэтиленовыми пакетами завязать электрические соединения и платы;
所有外露的銷(xiāo)軸、螺栓頭部及鋼絲繩、配重油缸缸桿必須涂油;
Все открытые пальцы, головки болтов и стальной канат, шток цилиндра противовеса должны быть смазаны маслом;
用塑料袋對(duì)倒車(chē)?yán)、工作燈及液壓濾清器等進(jìn)行包扎;
Полиэтиленовыми пакетами завязать гудок заднего хода, фары рабочего освещения и гидравлические фильтры и т.д.;
右活支架、下?lián)u臂及吊臂的銷(xiāo)軸孔內(nèi)必須涂油;
Правый подвижной кронштейн, нижний коромысло и отверстие для пальца стрелы должны быть смазаны;
整車(chē)噴蠟,蠟的厚度不低于0.035mm;
Весь трубоукладчик смазан спреивоском толщиной не менее 0.035mm ;
當(dāng)主機(jī)及零部件無(wú)法進(jìn)倉(cāng)而停放在甲板上時(shí),除滿(mǎn)足以上要求外,必須對(duì)其進(jìn)行覆蓋,避免風(fēng)浪的侵蝕。
В случае если главная часть трубоукладчика и комплектующие не могли в трюм войти и поставлены на палубе, в дополнение к удовлетворению выше требованиям должно их закрыть, чтобы предотвратить эрозии от ветра и волты.
第六章 存放Хранение
PMG40吊管機(jī)長(zhǎng)期存放時(shí)最好放入車(chē)庫(kù)內(nèi),如無(wú)條件露天存放時(shí)應(yīng)用防雨布遮蓋,其履帶下應(yīng)墊置方木或水泥板。每隔1個(gè)月應(yīng)啟動(dòng)運(yùn)轉(zhuǎn)半小時(shí),并將車(chē)輛運(yùn)行一段距離。關(guān)鍵部位應(yīng)作好防銹處理(如配重油缸的活塞桿應(yīng)涂滿(mǎn)黃油)。
Для лительного хранения трубоукладчика PMG40 лучше всего поместить его на склад, если вынуждено храненить под открытым небом,тогда его закрыть непромокаемой тканью, под его гусеницы подложить деревянный брус или цементная пластина. Каждый месяц должно на полчаса запустить и ходить на некоторое расстояние. Для ключевых частей должно принять меры защиты от ржавчины (например, шток цилиндра противовеса должен быть полностью окрашены маслом ) .
6.1 短期存放Хранение на короткий срок
6.1.1存放及儲(chǔ)存前的準(zhǔn)備Подготовка до хранения и сохранения
吊管機(jī)在完成布管作業(yè)后,需要停放時(shí),必須做好存儲(chǔ)裝備:
По завершении проклаюки трубопроводов, при необходимости хранения трубоукладчика должно подготовить снаряжения для хранения:
1) 吊管機(jī)應(yīng)停放在機(jī)庫(kù)或機(jī)棚里,如果條件不具備,可以露天停放,但必須選擇地勢(shì)較高而干燥的平臺(tái)停放,也可在地面上鋪設(shè)木板,將吊管機(jī)置于木板上,并用防雨布蓋好。
Трубоукладчик должно поставить на склад или сарай для машин, если условий не имеется в наличии, можно его хранить под открытым небом,но обязательно выбрать сухую платформу с более высоким рельефом местности, также и можно уложить землю деревянными досками и туда поставить трубоукладчик, потом покрыть трубоукладчик покрыть непромокаемой тканью;.
2) 機(jī)庫(kù)與機(jī)棚或露天停放吊管機(jī)的地方,要與其它建筑物隔開(kāi)一定距離,并在其周?chē)O(shè)置防火設(shè)備。
Склад и сарай для машин или площадка под открытом небом для остановки трубоукладчика должны быть в некотором расстоянии от здания и вокруг них поставить противопожарные устройства.
3) 儲(chǔ)存之前,應(yīng)將整機(jī)清洗干凈,根據(jù)吊管機(jī)技術(shù)狀態(tài)可進(jìn)行三級(jí)技術(shù)保養(yǎng),吊管機(jī)上所有未涂防銹層的表面,必須涂上潤(rùn)滑油以防生銹,脫漆的地方應(yīng)補(bǔ)漆。
Перед хранением, должно весь трубоукладчик очистить, на основании технического положения трубоукладчика можно выполнить техническое обслуживание 3 категории, все непокрытые поверхностные слои на трубоукладчике должно намазать смазочным маслом для предотвращения коррозии, где краска упала, там нужно дополнительно красить.
4) 由吊管機(jī)上拆下的零件和隨機(jī)工具,在清洗干凈后包好,并保存在干燥的地方。
Части и сопровождающие инструменты, сняные с трубоукладчика, их должно завернуть и хранить в сухом месте после их очистки.
6.1.2 停放及儲(chǔ)存 Остановка и хранение
1)入庫(kù)前,加足燃油和潤(rùn)滑油,并換上新機(jī)油。
Перед хранением на складе должно заправить достаточным топливом и смазочным маслом, и заменить новым машинным маслом.
2)在金屬表面薄薄的涂上一層潤(rùn)滑油。
Поверхность металла покрыть тонким слоем смазки.
3)蓄電池卸下端子,并蓋好或者卸下單獨(dú)存放。  
Снимая клеммы аккумулятора, аккуратно закрыть или снять для хранения в отдельности.
5) 若估計(jì)環(huán)境溫度會(huì)降到0℃以下時(shí),應(yīng)事先向冷卻水加入防凍劑,確保環(huán)境溫度要高于防凍冷卻液配比溫度20℃以上。
Если ожидаемая температура окружающей среды может опускаться ниже 0 ℃, то нужно заранее добавить антифриз в охлаждающую жидкость. чтобы температура окружающей среды выше, чем температура отношения антифриза на 20 ℃ и выше.
6) 放松履帶張緊度,按照潤(rùn)滑表指示點(diǎn)注入潤(rùn)滑脂,用木塞堵緊排氣管和消聲器口。
Расслабляясь гусеничную напряженность, по указанию из счетчика расхода смазки влить тавот, затыкая выхлопную трубу и вход глушителя деревянными пробками.
7) 在各油缸活塞桿和履帶張緊裝置中的挺桿表面薄薄地涂一層潤(rùn)滑油。
Намазать поверхность поршневых штоков всех цилиндров и поперечин в устройствах натяжения гусениц тонким слоем смазки.
7)各種操縱桿和踏板設(shè)定如下:
Различные рычаги управления и педали устанавливается следующим образом:
變速桿置空檔,并用閉鎖桿鎖緊。
Рычаг переключения передач переключен в нейтральное положение и зафиксирован с рычага блокировки.
油門(mén)操縱桿置怠速位置。
Рычаг управления дроссельной заслонкой переключен в положение холостого хода.
制動(dòng)踏板置自由位置。
Педаль-тормоза установлен в свободное положение .
8) 如果儲(chǔ)存時(shí)間超過(guò)一個(gè)月,要堅(jiān)持每月啟動(dòng)一次發(fā)動(dòng)機(jī),并將吊管機(jī)運(yùn)行一段距離,這是為了使機(jī)器的零件和發(fā)動(dòng)機(jī)各部的表面,涂上一層新的油膜。
В случае хранения в течение более месяца, должно постараться раз в месяц двигатель запустить, чтобы на поверхностях движущихся частей было новые слои топлива.
9) 雨季或潮濕地區(qū)每隔40-60天,應(yīng)開(kāi)動(dòng)吊管機(jī)分別以I、II、III、倒檔,進(jìn)行前進(jìn)左右轉(zhuǎn)向各5~10次,后退左右轉(zhuǎn)向各5~10次,以防離合器片粘結(jié)。
В сезон дождей или во влажных регионах следует через каждые 40-60 дней привести  трубоукладчик в движение и по 5 до 10 ходить вперед, налево, направо на передаче I, II, III , назад по 5 до 10 развлево и правый поворот каждый, чтобы предотвратить склеивание дисков сцепления.
注意:如吊管機(jī)露天存放,還需注意以下事項(xiàng):
Внимание: в случае хранения трубоукладчика под открытым небом необходимо обратить внимание и на следующее :
吊管機(jī)的停放平臺(tái)應(yīng)選擇在雨水、雪水易于排泄的地方,并在周?chē)O(shè)置排水溝。在停放吊管機(jī)的平臺(tái)不允許有積雪。
Платформа, выбранная для остановки трубоукладчика,должна быть находится на месте, где доступное отводу дождевой воды, талой воды, и настроить дренажные канавы вокруг. На стоянке-платформе для остановки трубоукладчика не позволяет накопить снежный покров.
對(duì)于底盤(pán)自動(dòng)監(jiān)控系統(tǒng)、電腦力矩限制器要采取防雨、防潮措施。各操縱桿涂抹黃油,以防生銹。
Для автоматически контрольной системы шасси, ограничитель компьютера момента силы должно принять меры защиты от дождя, влаги. Все рычаги должны быть намазаны маслом во избежание ржавчины.
6.1.3 吊管機(jī)存放后 Трубоукладчик на хранении
吊管機(jī)存放后(如沒(méi)有掩蓋、或未實(shí)行每月一次的防銹操縱),在使用前必須做如下處理:
После того, как оставили трубоукладчик на хранение ( если не был закрытым, или не были выполнены ежемесячные работы по защите от ржавчины), до начала очередной эксплуатации должно выполнить следующие обработки:
1) 卸下機(jī)油盤(pán)及其它油箱泄油塞,排出混合水;
Снимая масляный поддон и сливные пробки других топливных баков,выпустить смешанные воды;
2) 卸下氣缸蓋,潤(rùn)滑各氣門(mén)及搖臂,并檢查氣門(mén)的動(dòng)作;
Снимая головку цилиндров, смазать все клапаны и коромысла, также и проверить работы всех клапанов;
3) 為排出液壓系統(tǒng)中的空氣,以低速運(yùn)轉(zhuǎn)發(fā)動(dòng)機(jī),并按下列方法操作:
Позволяя двигатель работать на низкой скорости для того, чтобы выпустить воздух из гидравлической системы, их выполнить в соответствии со следующими методами:
往復(fù)運(yùn)行配重油缸4到5次,活塞停放在距離行程終點(diǎn)100mm處;
4-5 раз качать назад и вперёд цилиндр противовеса, поршень остановить на месте в 100 мм. от конца хода;
往復(fù)旋轉(zhuǎn)起升及變幅絞車(chē)各4到5圈,每次轉(zhuǎn)動(dòng)以3/4圈為宜;
В оба конца крутить лебедку подъемную и лебедку изменения вылета стрелы на 4-5 кругов, каждый раз крутить желательно 3 /4 круга;
接著運(yùn)行配重油缸至全行程4到5次,整圈旋轉(zhuǎn)起升及變幅絞車(chē)4到5圈。
Вслед затем 4-5 раз запустить цилиндр противовеса до полного хода, крутить лебедку подъемную и лебедку изменения вылета стрелы по 4-5 полных кругов.
注意:若發(fā)動(dòng)機(jī)起初就高速運(yùn)轉(zhuǎn)或液壓執(zhí)行元件運(yùn)行至滿(mǎn)行程,那么混進(jìn)去的空氣可能損傷活塞墊等重要元件!
Внимание: если двигатель в начале работает на высокой скорости или гидравлические работающие компоненты работает в полном ходе, тогда смешивающийся воздух может повредить важные компоненты, такие как прокладки поршня!
4) 發(fā)動(dòng)機(jī)起動(dòng)后,進(jìn)行運(yùn)轉(zhuǎn),直到完全升溫后為止。
После запуска двигателя, пусть работает, пока температура не поднялась.
6.2 長(zhǎng)期存放 Хранения на длительное время
6.2.1 存放前 До хранения
注意:當(dāng)存放機(jī)器時(shí),要把機(jī)器調(diào)成下圖中所示的姿勢(shì)以保護(hù)油缸活塞桿。(防止油缸活塞桿生銹)
Внимание: при хранении трубоукладчика должно его поставить по положению, указанному на русунке ниже, с целью защиты поршневого штока цилиндра. (в защите поршневого штока цилиндра от коррозии)
 
當(dāng)長(zhǎng)期存放機(jī)器時(shí)。要按下列步驟去做。
При длительном хранении трубоукладчика следует выполнить согласно следующим шагам.
要清理和沖洗所有零部件,然后把機(jī)器放入室內(nèi)。如果不得不把機(jī)器放在室外,要選擇平整的地面并用罩布把機(jī)器罩起來(lái)。
Необходимо чистить и мыть все детали и части, а затем поставить трубоукладчик в помещение. В случае если придется вне помещения поставить, выбрая ровную поверхность земли и трубоукладчик закрыть с использованием чехола.
存放前,把燃油箱加滿(mǎn),進(jìn)行潤(rùn)滑更換機(jī)油。
Перед хранением должно полностью заправить топливный бак, смазать смазку, заменить машинное масло
在活塞桿的金屬表面涂一薄層潤(rùn)滑脂。
Намазать поверхность металла поршневого штока смазкой тонкого слоя. 
斷開(kāi)蓄電池的負(fù)極端子并把蓄電池蓋好或把蓄電池從機(jī)器上卸下來(lái)單獨(dú)存放。
Отсоедините отрицательную клемму аккумулятора, прочно закрывая крышку аккумулятора или снять его с трубоукладчика для  хранения в отдельности.
如果預(yù)計(jì)環(huán)境溫度降到低于0℃(32℉),要在冷卻液中加防凍液。
Если ожидаемая температура окружающей среды опускается ниже 0 ℃ (32 ℉ ) , то нужно добавить антифриз в охлаждающую жидкость.
用鎖定操縱桿和踏板鎖定裝置鎖住各操縱桿和踏板。
С помощью блокирующего рычага управления и блокирующего устройства педали блокировать все рычаги управления и педали.
把機(jī)器上安裝附件用的截止閥置于鎖定位置。在彎頭上裝一個(gè)螺堵。
Переключить запорный клапан по установке комплектующих в положение блокировки. На гнутых отводах установить одну резьбовую пробку.
把機(jī)器安裝附件用的選擇閥置于“無(wú)附件安裝”的位置。
Переключить селекторный клапан по установке комплектующих в положение "Нет комплектующих к установке".
6.2.2存放期間Во время хранения
注意:機(jī)器在室內(nèi)時(shí),如果必須進(jìn)行防銹操作,要打開(kāi)門(mén)窗,促進(jìn)空氣流通以防止氣體中毒。
Внимание: если трубоукладчик поставлен в помещении, в случае   необходимости выполнения антикоррозийных работ следует открыть двери и окна, чтобы способствовать циркуляции воздуха с целью предотвращения отравления газом .
存放期間,每月要操作一次機(jī)器,以使運(yùn)動(dòng)零部件的表面上附上一層新的油膜。同時(shí),還要給蓄電池充電。
Во время хранения, должно запускать оборудование раз в месяц, чтобы на поверхностях движущихся частей было новые слои топлива, прикрепленной. Кроме того, еще должно зарядить аккумулятор.
 6.2.3 存放后После хранения
當(dāng)使用長(zhǎng)期存放的機(jī)器時(shí),在使用機(jī)器之前要按下列步驟去做。
При работе с трубоукладчиком на долгосрочном хранении, перед началом работы должно выполнить в соответствии со следующему порядку.
擦掉涂在油缸活塞桿表面的潤(rùn)滑脂。
Вытереть смазку с поверхности поршневого штока цилиндра, покрытого жиром .
給所有部位加注機(jī)油和潤(rùn)滑脂。
Все части заправить машинным масломи смазкой.
當(dāng)機(jī)器經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期存放,大氣中的水份會(huì)進(jìn)入油中。起動(dòng)發(fā)動(dòng)機(jī)前或起動(dòng)發(fā)動(dòng)機(jī)后,要檢查所有部位的油。如果油內(nèi)有水,要更換所有的油。
В случае длительного хранения оборудования атмосферная влага будет войти в топливо. До и после запуска двигателя должно проверить топливо во всех частях. Если есть вода в масле, то нужно заменить все топлива.
第七章 維護(hù)與保養(yǎng)
Глава 7 Техническое обслуживание и уход
正確、及時(shí)地進(jìn)行技術(shù)保養(yǎng),即定期對(duì)吊管機(jī)進(jìn)行檢查、清洗、潤(rùn)滑、調(diào)整、緊固等技術(shù)保養(yǎng)工作,可以提高生產(chǎn)效率,減少磨損和避免發(fā)生意外故障,提高了吊管機(jī)工作的經(jīng)濟(jì)性,延長(zhǎng)了吊管機(jī)使用壽命,降低了維修費(fèi)用。
Правильное и своевременное техническое обслуживание, то есть регулярный технический уход за трубоукладчиком, таких как осмотр, очистка, смазка, регулировка, крепление и т.д., может повысить производительность, уменьшить износ и избежать неожиданных сбоев, тем самым поднить экономичность работы трубоукладчика поднялась, срок службы трубоукладчика продлен, затраты на ремонтное обеспечение снижены.
本機(jī)規(guī)定的保養(yǎng)小時(shí)時(shí)間,由計(jì)時(shí)表記載。
График времени технического обслуживания настоящего трубоукладчика записывает хронометр.
在作業(yè)環(huán)境條件較差時(shí),維護(hù)作業(yè)應(yīng)比規(guī)定的保養(yǎng)時(shí)間提前進(jìn)行。
При работе в суровых условиях окружающей среды, работы к техническому обслуживанию должны быть выполнены раньше, чем указанное время технического обслуживания.
7.1 保養(yǎng)注意事項(xiàng)  
Меры предосторожности при выполнении технического обслуживания
保養(yǎng)時(shí)須注意的事項(xiàng):
Во время выполнения технического обслуживания требуется обратить внимание на вопросы:
保養(yǎng)時(shí)必須遵守“安全操作規(guī)程”中的有關(guān)規(guī)定。
Техническое обслуживание должно быть выполнено в соответствии с положениями " правила безопасной эксплуатации ".
1. 在車(chē)輛下面進(jìn)行保養(yǎng)時(shí),應(yīng)在駕駛座上掛出標(biāo)記,必要時(shí)在車(chē)輛周?chē)錾蠘?biāo)記。
Знак должен висеть на кабине в случае выполнения технического обслуживания под трубоукладчиком, при необходимости вокруг трубоукладчика поставить предупредительный знак.
2. 對(duì)車(chē)輛打掃、加油、檢查風(fēng)扇皮帶張緊度以及對(duì)運(yùn)轉(zhuǎn)部分和其附近的各部分進(jìn)行檢查時(shí),必須停止發(fā)動(dòng)機(jī)的運(yùn)轉(zhuǎn)。
Во время чистки, заправки, осмотр напряжения ремня вентилятора и вращающихся и их ближайщих частей необходимо остановить двигатель.
4.對(duì)蓄電池保養(yǎng)檢查與充電時(shí),要關(guān)閉發(fā)動(dòng)機(jī),同時(shí)要卸下蓄電池與車(chē)連接的導(dǎo)線。當(dāng)電池和充電器拆卸時(shí),應(yīng)將充電器開(kāi)關(guān)關(guān)閉。
Во время технического обслуживания, проверки и заправки аккумулятора должно выключить двигатель, наряду с этим отсоединить провода для соединения аккумулятора с трубоукладчиком. При снятии аккумулятора и зарядного устройства, переключатель зарядного устройства необходимо выключить.
5.在保養(yǎng)時(shí)嚴(yán)禁明火接近,包括吸煙,電焊火花等火種。
Во время технического обслуживания пламени категорически нельзя  приближаться к этому, в том числе курение, сварочные искры и другие источники огня.
6.打開(kāi)齒輪箱后橋箱等,應(yīng)注意不要跌落東西。
Во время открытия коробки заднего моста, коробки передач и т.д., должно быть осторожны, чтобы не уронить предметы.
7.在濾油器保養(yǎng)后,應(yīng)將發(fā)動(dòng)機(jī)以中速運(yùn)轉(zhuǎn)5-10分鐘,排除油路內(nèi)的空氣。 
По завершении обслуживания масляного фильтра, двигатель должен быть запущен на средней скорости в течение 5-10 минут, чтобы выпустить воздух из трубопроводе.
8.加注潤(rùn)滑油的量要適宜,不能過(guò)多也不能過(guò)少。
Добавить смазку должно в меру, чтобы не было слишком много и слишком мало.
9.對(duì)液壓系統(tǒng)進(jìn)行給油、排油與其他檢查保養(yǎng)時(shí),要先進(jìn)行降壓。其方法:把吊臂下降到地面,關(guān)閉發(fā)動(dòng)機(jī),把各操縱桿操作二、三次后,才能慢慢松開(kāi)各蓋子。
Во время выполения подачи масла, выпуска масла и других работ по техническому уходу за гидравлической системой следует сначала давление понизить.  Принимая методом:на землю спуская стрелу, выключить двигатель, переключить все рычагч по 2, 3 раза, после этого медленно отпустить все крышки.
 10.在調(diào)整油壓時(shí)要采用專(zhuān)用調(diào)整工具,不然在進(jìn)行難度較大的保養(yǎng)時(shí),會(huì)發(fā)生事故。
При регулировке давления топлива должно пользовать специальные инструменты, если не так, то авария может быть вызвана во время выполнения технического обслуживания с большой технической трудностью
 11.檢查保養(yǎng)中,除必要人員外,其他人員不要接近。
В процессе осмотра и технического обслуживания, никому кроме необходимых работников нельзя приближаться.
 12.在加油部位、油標(biāo)表面及所有加油容器都要保持清潔;油、黃油等要使用清潔品;在檢查更換油類(lèi)時(shí),應(yīng)在塵土較少的環(huán)境中進(jìn)行,防止垃圾混入。
Заправляемые части, поверхность мерила и все запровочные контейнеры должны содержаться в чистоте; используясь очищенное топливо,тавот и т.д.; Работы по техническому осмотру маслообразных предметов должно осуществляться в малопыльных условиях во избежание попадания мусора.
 7.2 保養(yǎng)表:Перечень работ технического обслуживания:
序號(hào)П/п 保養(yǎng)項(xiàng)目
Пункты технического обслуживания 保養(yǎng)內(nèi)容
Работы по техническому обслуживанию
啟動(dòng)前的檢查Технический осмотр до запуска
1 檢查漏油、漏水
Проверка утечка топлива,воды 檢     查
Проверка
2 檢查螺栓、螺母
Проверка болтов, гаек 檢查及擰緊      Проверка и затягивание
3 檢查電路
Проверка электроцепи 檢查及擰緊
Проверка и затягивание
4 檢查冷卻水位
Проверка уровня охлаждающей воды 檢查及補(bǔ)充
Проверка и добавление
5 檢查發(fā)動(dòng)機(jī)油底殼油位
Проверка уровня осатка в машинном масле двигателя  檢查及補(bǔ)充
Проверка и добавление
6 檢查燃油油位
Проверка уровня топлива 檢查及補(bǔ)充
Проверка и добавление
7 檢查轉(zhuǎn)向離合器油位
Проверка уровня масло в рулевом сцеплении 檢查及補(bǔ)充
Проверка и добавление
8 燃油箱排除雜質(zhì)
Удаление примесей в топливном баке 放出水及沉積物
Выпуск воды и осатка
9 檢查灰塵指示劑
Проверка индикатора пыли 檢查及清理空氣濾芯 Проверка и очистка воздушного фильтра
10 檢查制動(dòng)踏板行程
Проверка хода педали-тормоза 檢查及調(diào)整
Проверка и регулирование
最初250小時(shí)保養(yǎng) Техническое обслуживание в первые 250 ч.
1 燃油濾清器、機(jī)油濾清器
Топливный фильтр, масляный фильтр 更換濾芯
Замена стержня фильтра
2 發(fā)動(dòng)機(jī)油底殼
Осаток в машинном масле двигателя 換油
Замена масла
3 轉(zhuǎn)向離合器箱(包括變速箱和變矩器)
Коробка рулевом сцеплении
 (В том числе и коробка передач 
и гидротрансформатор) 更換和清洗粗濾器
Замена и очистка глубого фильтра
4 工作油箱及濾清器
Рабочий топливный бак и фильтр 換油和更換濾芯
Замена топлива и стержня фильтра
5 終傳動(dòng)箱
Коробка главной передачи 換油
Замена масла
6 發(fā)動(dòng)機(jī)氣門(mén)間隙
Зазор клапана двигателя 調(diào)整 
Регулировка 
每250小時(shí)保養(yǎng)
Периодическое техническое обслуживание через каждые 250 ч.
潤(rùn)滑(檢查下列部位潤(rùn)滑及加注黃油)
Смазка(проверить нижеследующие части, их смазывая и тавотом заправить)
1 吊臂下鉸軸
Нижний палец стрелы 1處 
1 место
導(dǎo)向滑輪銷(xiāo)軸 
Палец направляющего шкива 2處 
2 место
配重油缸上支點(diǎn)
Верхняя точка опоры цилиндра противовеса 2處 
2 место
配重油缸下支點(diǎn)
Нижняя точка опоры цилиндра противовеса 1處 
1 место
變幅油缸上鉸軸
Верхний палец цилиндра амплитуды 1處
1 место
變幅油缸下鉸軸
Нижний палец цилиндра амплитуды 1處
1 место
起重定滑輪組鉸軸
Hoist fixed pulley hinge shaft 1處 
1 место
起重動(dòng)滑輪組鉸軸
Палец подьемного подвижного шкива 1處 
1 место
起重滑輪組軸承
Подшипник подьемного шкива 1處 
1 место
吊鉤軸承 
Подшипник подьемного крюка 1處 
1 место
吊鉤軸承
Подшипник подьемного крюка 1處 
1 место
鋼絲繩 
Стальной канат 2處 
2 место
滾筒
Барабан 1處 
1 место
2 發(fā)動(dòng)機(jī)油底殼及機(jī)油濾清器
Осаток в машинном масле двигателя и масляный фильтр 放油及更換濾芯
Выпуск топлива и замена фильтра
3 變速濾油器和轉(zhuǎn)向?yàn)V油器
Масляный фильтр изменения скоростей и масляный фильтр изменения направления 更換濾芯
Замена стержня фильтра
4 終傳動(dòng)箱
Коробка главной передачи 檢查油位及補(bǔ)充
Проверка уровня масла и добавление
5 工作油箱
Рабочий топливный бак 檢查油位及補(bǔ)充
Проверка уровня масла и добавление
6 發(fā)電機(jī)驅(qū)動(dòng)皮帶
Приводной ремень генератора 調(diào)整張緊力
Регулировка натяжения
7 水泵驅(qū)動(dòng)皮帶
Приводной ремень водяного насоса 調(diào)整張緊力
Регулировка натяжения
8 蓄電池電解液
электролит аккумулятора 檢查液位
Проверка уровня жидкости
每500小時(shí)保養(yǎng)
Периодическое техническое обслуживание через каждые 500 ч.
1 燃油濾清器
Топливный фильтр 更換濾芯
Замена стержня фильтра
2 通氣帽 
Крышка вентиляции 清洗 
Очистка
3 風(fēng)扇皮帶 
Ремень вентилятора 調(diào)整張緊力
Регулировка натяжения
4 通氣孔
Вентиляционная отдушина 清洗
Очистка
5 終傳動(dòng)箱通氣裝置
Вентиляционное устройство коробка главной передачи 檢查 
Проверка
6 后橋箱通氣裝置
Вентиляционное устройство коробка заднего моста 檢查 
Проверка
7 乙醚啟動(dòng)裝置 
Эфирное загрузочное устройство 檢查(選裝)
Проверка (под заказ)
每1000小時(shí)保養(yǎng) 
Периодическое техническое обслуживание через каждые 1000 ч.
潤(rùn)滑(檢查下列部位潤(rùn)滑及加注黃油)
Смазка(проверить нижеследующие части, их смазывая и тавотом заправить)
1 萬(wàn)向節(jié)聯(lián)軸節(jié)
Универсальный шарнир, соединительная муфта  2處
2 место
引導(dǎo)輪調(diào)整桿 
Рычаг регулирования направляющего колеса 2處 
2 место
2 水箱散熱片
 Радиатор водяного бака 檢查和清理
Проверка и очистка
3 轉(zhuǎn)向離合器箱 
Коробка муфты сцепления изменения направления 換油、清理粗濾器
Замена масла,очистка глубого фильтра
4 終傳動(dòng)箱
Коробка главной передачи 換油 
Замена масла
5 工作油箱和濾清器
Рабочий топливный бак и фильтр 換油、換濾芯
Замена топлива, стержня фильтра
6 行走部分
Ходовая часть 檢查及加潤(rùn)滑脂
Проверка и добавление тавота
7 渦輪增壓器 
Турбокомпрессор 檢查轉(zhuǎn)子游隙
Проверка зазора ротора
8 防腐蝕器
Устройство защиты от коррозии 更換濾芯
Замена стержня фильтра
每2000小時(shí)保養(yǎng) 
Периодическое техническое обслуживание через каждые 2000 ч.
潤(rùn)滑(檢查下列部位潤(rùn)滑及加注黃油)
Смазка(проверить нижеследующие части, их смазывая и тавотом заправить)
 
 
1 平衡梁軸 
Вал балансира 1處
 1 место
減速踏板軸 
Ось замедленной педали 2處 
2 место
變速桿操縱軸 
Рулевой вал рычага переключение скоростей 3處 
3 место
制動(dòng)踏板連桿機(jī)構(gòu)軸
Вал соединительного рычага педали-тормоза 6處 
6 место
油門(mén)操縱桿連桿機(jī)構(gòu)軸
Вал соединительного рычага управления дроссельной заслонкой 3處 
3 место
2 發(fā)動(dòng)機(jī)曲軸箱通氣帽
Крышка вентиляции коробки коленчатого вала двигателя 清洗 
Очистка
3 渦輪增壓器 
Турбокомпрессор 清洗 
Очистка
4 氣門(mén)間隙
Зазор клапанов 檢查和調(diào)整
Проверка и регулирование
5 發(fā)動(dòng)機(jī)減震器
Амортизатор двигателя 檢查或更換
Проверка и замена
7.2.1 每日保養(yǎng)Ежедневный техническое обслуживание 
7.2.1.1 漏油、漏水檢查
Технический осмотр утечки масла, воды
車(chē)輛轉(zhuǎn)動(dòng)后,要檢查是否有漏水、漏油的痕跡,特別是高壓軟管的接頭、液壓缸、浮動(dòng)油封及其散熱器等部位;若發(fā)現(xiàn)有滲漏時(shí),應(yīng)分析其滲漏原因,給以及時(shí)維修。
После запуска должно проверить, есть ли следы утечки воды, топлива, особенно соенидения шлангов высокого давления, гидравлические цилиндры, плавающий сальник и их радиаторы и другие части; при обнаружении утечек должно проанализировать причины утечки и своевременно сделать ремонт .
7.2.1.2 緊固件 Крепеж 
對(duì)各部件的螺栓和螺母的緊固程度,要進(jìn)行檢查:
Степень крепления болтов и гаек на различных частях должен быть проверена:
若有松動(dòng),要緊固,特別是空氣濾清器、消音器、履帶支重輪支架及履帶板等部位。
В случае ослабления следует прочно их крепить, в особенности болты для крепления воздушного фильтра, глушителя, кронштейна несущих колес гусениц и листов гусениц.
7.2.1.3 電氣 Электрическая часть
對(duì)電氣部分進(jìn)行檢查,各線路是否正常。
Проведя технический осмотр электрической части, все линии работают нормально или нет.
7.2.1.4 冷卻水量的檢查 
Проверка уровня охлаждающей воды
補(bǔ)給打開(kāi)加水口蓋子,是否能在過(guò)濾器底部看得見(jiàn)冷卻水,如看不見(jiàn),即從加水口加水,加水至如圖位置;加水時(shí)要關(guān)閉發(fā)動(dòng)機(jī)。加水停止后,要使發(fā)動(dòng)機(jī)急速運(yùn)轉(zhuǎn) 5 分鐘左右,然后再次檢查水量,如不符圖示要求,再次加水。若發(fā)現(xiàn)加水量比平時(shí)增量較大,則應(yīng)檢查冷卻系統(tǒng)是否漏水。在水溫高時(shí),不要立即打開(kāi)蓋子,以防熱水噴出,要緩慢地打開(kāi)蓋子,讓水中壓力降低后再打開(kāi)。
Не открывать пока крышку запровочной горловины и смотреть, что увидеть охлаждающую воду можно или нет через нижнюю часть фильтра, если её не видно, тогда добавить воду через горловину для заправки воды, добавляя воду до положения, показанное на рисунке; при добавлении воды должно выключить двигатель. По завершении добавления воды запустить двигатель и позволить ему на высокой скорости работать около 5 м., потом перепроверить обьем воды, в случае елси не соответствует с требованиями на рисунке, нужно еще воду добавить. Если обнаружили, что обьем добавления воды значительно больше, чем обычно, то должно проверить систему охлаждения, есть ли в ней утечки. Когда температура воды высока, сразу крышку не открывайте во избежание брызгания горячей воды, а должно медленно крыуку открывать, а полностью может открываться только после понижения давления.
7.2.1.5 檢查燃油 Проверка топлива
當(dāng)作業(yè)結(jié)束后,打開(kāi)帽蓋,用油尺 G 檢查油量,從加油口處加油,要確保燃油加滿(mǎn)。
После окончания работы, открыть крышку, мерилом G проверить обьем топлива, заправка может осуществлятья через запровочную горловину, и обеспечено, что до полного было заправлено топливом.
7.2.1.6 發(fā)動(dòng)機(jī)油底殼油量檢查 Проверка обьема топлива в поддоне картера двигателя 
用油尺來(lái)檢查油量,如油量不足,從加油口補(bǔ)給。在發(fā)動(dòng)機(jī)停止?fàn)顟B(tài)中檢查油量時(shí),油尺要使用刻有“ENGINESTOPPED”的一面。
Мерилом измерить обьем масла и добавить через заправочную горловину в случае недостатки. Если измерение осуществляется во время, когда двигатель находится в положении прекращения работы, то нужно использовать сторону мерила с “ENGINESTOPPED”.
    若在發(fā)動(dòng)機(jī)怠速運(yùn)轉(zhuǎn)狀態(tài)中檢查油量時(shí),首先要使發(fā)動(dòng)機(jī)油壓表水溫表的指針指向綠色范圍,然后使用刻有“ENGINE IDLING”一面的油尺來(lái)檢查油量。 
В случае если измерение осуществляется во время, когда двигатель работает на холостом ходу, сначала нужно сделать,чтобы стрела индикатора температуры воды, масляного манометра двигателя указала на зеленый диапазон, после этого измерить обьем масла с использованием стороны мерила с “ENGINE IDLING”.
7.2.1.7 轉(zhuǎn)向離合器箱體內(nèi)油量檢查Проверка обьем топлива в коробке сцепления изменения направления
此項(xiàng)檢查包括變速箱、變矩器的油量檢查。用油尺檢查,油量不足時(shí)從加油口加入規(guī)定量的油。
В состав настоящего технического осморта входят проверка обьема топлива в коробке передач, гидротрансформаторе. Осмотр осуществляется с помощью мерила,  в случае недостатки следует добавить определенное количество топлива через заправочную горловину.
7.2.1.8 燃油箱中水和沉淀物的排除 
Удаление воды и осадка в топливном баке
把燃油箱底部開(kāi)關(guān)打開(kāi),排除積壓在底部的沉淀物和水,在排除過(guò)程中有油也隨之而出。
Открыть выключатель на нижней части топливного бака, выпуская осадок и воду на дне топливного бака, в этом процессе выходит вместе и топливо.
 
7.2.1.9灰塵指示器檢查 Технический осмотр индикатора пыли
當(dāng)空氣濾清器零件產(chǎn)生堵塞時(shí),灰塵指示器的紅色活塞到達(dá)維修線上,這時(shí)必須清洗空濾器零件。保養(yǎng)后按下按鈕紅色活塞返回。清洗方法參照“空氣濾清器的檢查” 
Когда детали воздушного фильтра забиты, красный поршень индикатора пыли достиг линии ремонта,в этом случае необходимо очиститьдетали воздушного фильтра. По завершении работ технического обслуживания нажимая на кнопку, красная поршень на место вернутся.Методы очистки см. в разделе " проверка воздушного фильтра. "
7.2.1.10制動(dòng)踏板行程檢查 Проверка ход петали-тормоза
1、檢查 Проверка
制動(dòng)襯片磨損時(shí),轉(zhuǎn)向踏板行程會(huì)增加,使轉(zhuǎn)向困難,當(dāng)行程超過(guò)190mm(制動(dòng)力減少)時(shí),應(yīng)作如下調(diào)整:
От износа тормозных накладок ход рулевой педали увеличивается, изменение направление будет труднено в результате, когда ход превышает 190мм (тормозное усилие стало меньше), должно выполнить настройки по следующим:
標(biāo)準(zhǔn)行程:110~130mm(發(fā)動(dòng)機(jī)怠速運(yùn)轉(zhuǎn)時(shí),操作力為150N)
          75mm(發(fā)動(dòng)機(jī)停轉(zhuǎn)時(shí)的行程)
Стандартный ход : 110 ~ 130 мм ( при работе двигателя на холостом ходу, операционная сила составляет150N )
          75мм (двигатель при остановке )
2、調(diào)整 Настройки
拆卸后蓋及檢查蓋。擰緊調(diào)整螺栓到擰緊力矩為50Nm,使襯片和制動(dòng)鼓緊密接觸(踩下制動(dòng)踏板,認(rèn)證接觸狀況)。然后,反方向轉(zhuǎn)動(dòng)調(diào)整螺栓7/6圈。應(yīng)使兩制動(dòng)踏板行程相同,否則兩側(cè)制動(dòng)靈活性不一致。如果調(diào)整螺栓的尺寸A小于71mm,則需更換新的制動(dòng)襯帶。
Снимая заднюю крышку и проверить. Затягивая регулировочный болт до момента силы 50 Nm, позволить накладкой вступить в тесный контакт с тормозным барабаном (наступая на педаль-тормоза, проверить состояние контакта). После этого в противоположное направление крутить регулировочный болт 7/6 кругов. Сделать,чтобы оба педалей-тормозов имели одинаковый ход, а то две стороны не совпадают друг с другом в оперативности. Если размер регулировочного болта составляет менее 71мм, необходимо заменить тормозную накладку новой.
7.2.2 每隔 250 小時(shí)保養(yǎng)Периодическое техническое обслуживание через каждые 250 ч.
包括吊管機(jī)開(kāi)始運(yùn)轉(zhuǎn)的最初的 250 小時(shí)保養(yǎng),并和“每日保養(yǎng)”一起進(jìn)行。 
Периодическое техническое обслуживание через каждые 250 ч. должно осуществляться наряду с техническое обслуживание в первые 250 ч. и " ежедневным обслуживанием ".
7.2.2.1 加潤(rùn)滑脂 Добавление тавота
   加注黃油(潤(rùn)滑脂)到如下黃油嘴中:
В нижеследующие горловины добавить тавот ( солидол):
  1、發(fā)動(dòng)機(jī)風(fēng)扇皮帶輪1處;
Шкив вентилятора двигателя, 1 место ;
2、漲緊輪及漲緊輪托架2處;
Натяжное колесо и его кроштейн, 2 места;
3、按保養(yǎng)表加注其余各絞點(diǎn)潤(rùn)滑脂。
В другие вместе скручивающиеся места добавить тавот в соответствии с перечнем работ по техническому обслуживанию
7.2.2.2 油量檢查Проверка обьем топлива
     檢查終傳動(dòng)箱油量,打開(kāi)蓋子 G 查看,如油量達(dá)不到下孔邊緣,則從給油口 F 加油。(2)液壓箱檢查先將配重展開(kāi),使發(fā)動(dòng)機(jī)停止運(yùn)轉(zhuǎn),約過(guò) 5 分鐘以后, 查看油指示器G。若油指示器中的油位不處在油窗的上下線之間,則須從加油口 F 加油。此項(xiàng)檢查應(yīng)在作業(yè)前進(jìn)行。
Открывая крышку G и проверить обьем топлива в коробке главной передачи, если обьем топлива не достиг края нижнего отверстия, тогда должно заправить горловину F топливом. (2) Проверка гидравлического масляного бака. Сначала раскрыть противовес,  погасить двигатель, через примерно пяти минут, проверьте топливный индикатор топлива G. Если уровень топлива находится не между верхней и нижней линиями окошки в топливо, тогда нужно заправить горловину F топливом. Эта проверка должна проводиться до работы.
7.2.2.3發(fā)電機(jī)傳動(dòng)皮帶漲緊度檢查 Проверка степени натяжения приводного ремня двигателя
     如圖為正常漲緊度,即用手指約(6kg)的力,只能壓下約 10 毫米位移量;超過(guò)此數(shù)據(jù),須進(jìn)行調(diào)整,即將滑動(dòng)螺栓、螺母旋松,然后移動(dòng)發(fā)電機(jī)的位置,使之達(dá)到正常漲緊度。當(dāng)三角皮帶磨損及延伸失去調(diào)整余量而且出現(xiàn)傷痕、龜裂時(shí),應(yīng)及時(shí)給予更換。更換時(shí)兩條皮帶應(yīng)同時(shí)換新的,更換后,須經(jīng) 1 小時(shí)試運(yùn)轉(zhuǎn)。再進(jìn)行漲緊度的檢查和調(diào)整。
На рисунке показан степень натяжения нормальный, то есть, сила пальца около ( 6 кг ) может только подавить на величину смещения около 10 мм;    за этими данными следует корректировка, значит ослабить подвижные болты, гайки, перемести расположение генератора до нормальной степени натяжения. Когда клиновый ремень износился и теряет резерв регулировк по растяжению и на нем появляются, царапины, трещины на панцире черепахи, должно их заменить своевременно. Два ремни должны быть заменены в то же время, за заменой следует пробный запуск на 1 ч., после этого еще раз проверить и отрегулировать степень натяжения.
 7.2.2.4濾油器零件的清洗和更換 
Очистка и замена деталей фильтра
變速箱和轉(zhuǎn)向離合器的濾油器零件的清洗與更換,按圖;擰下螺栓 2,打開(kāi)蓋子 1,取出零件,然后清洗殼體內(nèi)部和零件,必要時(shí)應(yīng)更換新的零件。在零件更換后,要進(jìn)行排氣。即將發(fā)動(dòng)機(jī)起動(dòng),將放氣塞 3 擰松,當(dāng)油噴出后立即緊固。
Очистка и замена деталей фильтра коробки передач и сцепления рулевого управления проводятся по порядку на фотоснимке; отвинчивая болт 2, открыть крышку 1, вынуть детали, после этого очистить корпус и внутренние детали, при необходимости заменить детали новыми. После замены должно выпустить воздух, то есть, запуская двигатель, ослабить спускной пробки 3 и её прочно крепить после брызгания масло.
7.2.2.5電池液面檢查Проверка уровня жидкости аккумулятора
若液面沒(méi)有達(dá)到規(guī)定液面(過(guò)極板 10~12 毫米以上),則要補(bǔ)充蒸餾水。若電解液減少時(shí),應(yīng)加入同等濃度的稀硫酸。在加注稀硫酸時(shí),不能使用金屬漏斗。在檢查液面時(shí),同時(shí)須保養(yǎng)電池蓋的通氣孔。
В случае если уровень жидкости не достиг требуемого уровня (на10~12 мм выше, чем пластина), придется добавить дистиллированную воду. Если электролит уменьшается, тогда добавить разбавленную серную кислоту той же концентрации. При заполнении разбавленной серной кислоты металлическая воронка не может быть использова. Наряду с  проверкой уровня жидкости должно провести техническое обслуживание вентиляционной отдушины крышки аккумулятора.
7.2.2.6履帶板螺栓檢查Проверка болтов гусеничных пластин 
發(fā)現(xiàn)履帶板螺栓松弛,應(yīng)緊固。其緊固扭矩為 1100±100Nm。
В случае обнаружиния ослабленных болтов гусеничных пластин должно затянуть. Крутящий момент затяжки составляет 1100 ± 100 Нм .
7.2.3 每 500 小時(shí)的保養(yǎng)Периодическое техническое обслуживание через каждые 500ч.
每500小時(shí)保養(yǎng)期間,同時(shí)應(yīng)進(jìn)行每250小時(shí)保養(yǎng)內(nèi)容。
В течение технического обслуживания через каждые 500 часов одновремнно должно и выполнить " техобслуживание через каждые 250 ч.".
7.2.3.1 燃油濾清器 Топливный фильтр
   關(guān)閉燃油箱底部的閥,用濾清器扳手將燃油濾清器芯卸掉。向新濾芯中注滿(mǎn)干凈的燃油,并在密封墊上涂少量機(jī)油,安裝濾芯用手?jǐn)Q緊直到密封墊接觸到濾清器底座為止,然后再擰緊到1/2~3/4圈(注意不要擰得過(guò)緊) 
Выключая клапан на дне топливного бака, снять стержень топливного фильтра с гаечным ключом для фильтра. В полном обьеме заправляя новый стержень свежим чистым топливом, смазывать уплотнительную прокладку машинным маслом небольшого количества, установить на место и руками затянуть стержень фильтра, пока прокладка фильтра не вступила в контакт с подставкой фильтра, после этого дальше еще затянуть 1/2 до 3/ 4 круга ( будьте осторожны, чтобы не перекрутили).
7.2.3.2通氣裝置清洗 Очистка вентиляционного устройства
取下通氣裝置,用清潔的柴油將內(nèi)部的雜質(zhì)清洗干凈。
Снимая вентиляционного устройства, очистить его от внутренних примесей чистым дизельным топливом.
轉(zhuǎn)向離合器箱1處 
Муфта сцепления изменения направления, 1 место
終傳動(dòng)箱2處 
Коробка главной передачи, 2 места
7.2.3.3風(fēng)扇皮帶 Ремень вентилятора
檢查V形皮帶,若存在一下情況,則更換V形皮帶:
Проверить V-образный ремень, и его заменить в нижеследующих случаях:
當(dāng)V形皮帶和皮帶輪的槽底接觸時(shí);
Когда V-образный ремень в контакте был с дном канавы шкива;
當(dāng)V形皮帶磨損,且它的表面低于皮帶輪的外徑時(shí);
Когда V-образный ремень износился и его поверхность меньше, чем наружный диаметр шкива;
當(dāng)V形皮帶有裂紋和脫皮現(xiàn)象時(shí)。
Когда произошло явление трещины и шелушения V-образного ременя.
 7.2.4 每 1000 小時(shí)保養(yǎng)Периодическое техническое обслуживание через каждые1000ч.
每1000小時(shí)保養(yǎng)期間,同時(shí)應(yīng)進(jìn)行“每 250及 500 小時(shí)保養(yǎng)”的內(nèi)容。
В течение технического обслуживания  через каждые 1000 часов одновремнно должно и выполнить " техобслуживание через каждые 250 и 500 ч.".
7.2.4.1加潤(rùn)滑脂 Добавление тавота
(1) 引導(dǎo)輪漲緊油缸(2 處)   
Цилиндр растягивания напраляющего    колеса (2 места)
 (2) 萬(wàn)向節(jié)聯(lián)軸節(jié)(2 處),通過(guò)兩處潤(rùn)滑油嘴加注潤(rùn)滑脂。 
Универсальный шарнир,соединительная муфта (2 места); добавляя тавот через смазочные отверстия двух этих мест.
 (3) 液力變矩器主軸(1 處),通過(guò)潤(rùn)滑油嘴加注潤(rùn)滑脂  
Шпиндель гидротрансформатора (1 место), добавить тавот через смазочные отверстия.
 
7.2.4.2 水箱散熱片檢查 Проверка радиатора водяного бака
把散熱器葉片上的泥土、垃圾、樹(shù)葉等用壓縮空氣吹凈,也可用蒸汽或水代替壓縮空氣。對(duì)橡膠軟管隨時(shí)進(jìn)行檢查,若發(fā)現(xiàn)有裂紋或脆化現(xiàn)象要及時(shí)更換,同時(shí)檢查膠管卡箍是否松動(dòng)。
Дочиста продувая лопасти радиатора от грязи, мусора, листьев сжатым воздухом, также и могут быть использованы пар и вода вместо сжатого воздуха. Резиновые шланги следует проверить постоянно, при обнаружении трещины и хрупкости должно вовремя заменить, наряду с этим проводится осмотр хомутов для резиновых шлангов, есть ли явление ослабления.
 7.2.4.3轉(zhuǎn)向離合器箱(包括錐齒輪箱)和變速箱 
Коробка рулевого сцепления (в том числе коробки конической шестерни ) и коробка передач
(1) 擰下變速箱殼體上的放油塞,放出舊機(jī)油后擰緊; 
Откручивая спускную пробку на корпусе коробки передач, затянуть её после выпуска старого машинного масла;
(2) 擰下變矩器殼體上的放油塞,放出舊機(jī)油后擰緊。
Откручивая спускную пробку на корпусе гидротрансформатора, затянуть её после выпуска старого машинного масла;
(3) 經(jīng)變速箱加油口,加注機(jī)油至規(guī)定油位。
Добавить машинное масло через смазочное отверстие коробки передач до определенного уровня масла.
按“燃油、潤(rùn)滑油、冷卻液種類(lèi)和用量表”附表中規(guī)定的油類(lèi),從加油口注入。卸下機(jī)體下部的排油塞排油,排油后再擰緊排油塞。
Добавить различные масла и горючие топлива в соответствии с "Перечнем видов и норм применения горючих, смазочных масел, охлаждающих жидкостей " через заправочную горловину, смазочное отверстие. Снимая спускную пробку на нижней части оборудования для выпуска топлива, спускную пробку затягивать после окончания выпуска топлива.
   卸下左地板、螺栓、蓋、轉(zhuǎn)向離合器粗濾器和磁鐵;松開(kāi)螺栓,將變矩器粗濾器和蓋一起卸下。清洗殼體內(nèi)部、粗濾器和其它拆下的零件之后,應(yīng)將它們重新裝入合適的位置。
Снимая левый пол, болты, крышки, глубый фильтр рулевого сцепления и магнит; ослабить болты, снять глубый фильтр гидротрансформатора вместе с крышкой. После очистки внутренности корпуса, глубого фильтра и других снятых деталей должно их обратно на место поставить.
(4) 凡是濾油器零件更換后,須按照“每 250 小時(shí)保養(yǎng)”內(nèi)的規(guī)定,從加油口加注規(guī)定量的機(jī)油。后橋箱內(nèi)的油量約 136 升;使用的潤(rùn)滑油類(lèi)型取決于環(huán)境溫度。應(yīng)參考附表“燃油、潤(rùn)滑油、冷卻液種類(lèi)和用量” 
После замены деталей масляного фильтра должно в масляный фильтр добавить машинное масло через смазочное отверстие в соответствии с положениями о " Периодическом техническом обслуживании через каждые 250 часов ". Обьем топлива в баке заднего моста составляет около 136 литров; Вид применяемого смазочного материала зависит от температуры окружающей среды. Выполнить должно по "Перечени видов и норм применения горючих, смазочных масел, охлаждающих жидкостей".
 7.2.4.4工作油箱內(nèi)油的更換 Замена топлива в рабочем топливном баке
(1)把工作油箱下部的放油塞卸下,然后擰松排油閥進(jìn)行排油,排泄完畢后,將排油閥擰緊。
Снимая спускную пробку на дне рабочем топливном баке, ослабить выпускной клапан для выпуск топлива, после выпуска затягивать выпускной клапан.
 (2)檢查濾芯是否完好,打開(kāi)油箱清洗孔清理油箱底部污漬。
Проверьте фильтр, что находится ли в хорошем состоянии, откройте отверстие для очистки на топливном баке и очистить грязи на дне топливного бака.
(5) 檢查清理完成后,從加油口 F 加入規(guī)定量的液壓油。工作油箱內(nèi)的油量約 560升。 
По окончании проверки и очистки добавить гидравлическое масло определенного количества через заправочную горловину. Обьем топлива в рабочем топливном баке составляет около 560 литров.
 7.2.4.5終傳動(dòng)箱 Коробка главной передачи
(1)把車(chē)體兩側(cè)的放油塞打開(kāi)進(jìn)行排油,排油后將油塞緊固。
С обеих сторон корпуса трубоукладчика открывая сливные пробки для слива топлива, прочно крепить сливные пробки после выпуска топлива.
(2)從加油口加注規(guī)定量的機(jī)油。終傳動(dòng)箱兩側(cè)內(nèi)的油量各為約 55 升。
Добавить машинное масло определенного количества через заправочную горловину. Обьем масла на двух сторонах коробки главной передачи составляет около 55 литров для каждого.
7.2.4.6行走部分Ходовая часть
把車(chē)子停在平坦的地上,按下述方法檢查支重輪、托輪、引導(dǎo)輪的油量是否要加注 
В ровную площадку поствить трубоукладчик проверить обьем топлива и масло для несущих колес, колес поддерживания, направляющих колес, их нужно или нет добавить.
(1) 把各輪的密封螺栓慢慢地松開(kāi),如果從螺紋中有油滲出,說(shuō)明可不必加注新油,立即把螺栓緊固。
Медленно ослабить уплотнительные болты всех колес, если топливо вышло из резьбовых зазоров, значит не требуется добавление свежего топлива, тогда сразу прочно крепить болты.
(2) 密封螺栓若松開(kāi)甚至卸掉后,仍沒(méi)有油漏出,說(shuō)明油量不足,須立即加注新油。
В случае если топливо не вышло из резьбовых зазоров после ослабления уплотнительных болтов, даже после их снятия, значит топливо не достаточно, в таком случае нуждается в добавлении свежего топлива.
 7.2.4.7 防腐蝕器(水濾芯)Устройство защиты от коррозии (водяной фильтр)
關(guān)閉防腐蝕器進(jìn),出水閥門(mén)。用濾清器扳手,逆時(shí)針?lè)较蛐D(zhuǎn),以拆下防腐蝕器濾芯。在密封面上涂少量機(jī)油,換上新元件。安裝時(shí),在密封面與蓋接觸后再擰緊到1/2~3/4圈(注意不要擰得過(guò)緊)。更換后,打開(kāi)閥門(mén)。
Закрыть впускной, выпускной водопроводный кран. Гаечным ключом для фильтра крутить против часовой стрелки для снятия фильтра устройства защиты от коррозии. Нанесите небольшое количество машинного масла на уплотнительную поверхность, замените элемент новым. При установке, затяните 1/2 до 3 /4 круги после вступления уплотнительной поверхности в контакт с крышкой( будьте осторожны, чтобы не перекрутили). По окончании работ по замене открыть клапан.
7.2.5 每 2000 小時(shí)保養(yǎng)Периодическое техническое обслуживание через каждые 2000 ч.
包括“每 250,500,1000 小時(shí)保養(yǎng)”一起進(jìn)行。
Проводится наряду с "Периодическим техническим обслуживанием через каждые 250 ч.,500.,1000 ч." 
 7.2.5.1加注潤(rùn)滑脂 Заправка тавота
如圖所示在箭頭所指方向處加注黃油。 
Тавотом заправить место, указнное стрелкой, как показано на фотоснимке.
1.平衡梁軸 1處     
1.Ось балансира, 1 место
2.制動(dòng)踏板軸 5處 Ось петали-тормоза, 5 мест
7.2.5.2渦輪增壓器 Турбокомпрессор
   粘附在渦輪增壓器壓泵輪上的過(guò)多炭黑或油泥可能會(huì)損壞渦輪增壓器的正常性能,有時(shí)會(huì)使渦輪增壓器損壞,請(qǐng)與銷(xiāo)售商聯(lián)系,進(jìn)行必要的檢查或清理。不要使用鋼絲刷或類(lèi)似物,以防損壞泵輪表面。
Нормальная работаспособность турбокомпрессора может быть разрушена от избыточного газовой сажи и маслянистой жирной грязи, наклеенного на насосном колесе турбокомпрессора, в некоторых случаях может повредить турбокомпрессор, тогда пожалуйста, обратиться к поставщиком, чтобы получить необходимые проверки и очистки. Не используйте металлическую щетку и аналогичные предметы во избежание повреждения поверхности насосного колеса.
7.2.5.3 氣門(mén)間隙 Зазор клапанов
檢查氣門(mén)間隙,如需調(diào)整,請(qǐng)使用專(zhuān)用工具。
Проведя осмотр зазор клапанов, при необходимости настройки, просим использовать специальные инструмент.
7.2.6不定期保養(yǎng)及調(diào)整 Нерегулярное техническое обслуживание и настройки
7.2.6.1 冷卻水更換 Замена охлаждающей воды
當(dāng)冷卻水里加有防凍液時(shí)的更換,應(yīng)在每年春、秋兩季進(jìn)行。
Замена охлаждающей воды с добавленным антифризом следует проводиться каждый год весной и осенью.
當(dāng)冷卻水里不加注防凍液時(shí),須每隔 1000 小時(shí)更換一次冷卻水。
В случае если в охлаждающую воду антифриз не добавляют, то нужно заменить охлаждающую воду через каждые 1000 часов
更換方法如下:   
Заменить следующим образом:
(1) 將車(chē)輛停放在平坦的地方,停止發(fā)動(dòng)機(jī),緊固防蝕通氣裝置,慢慢旋開(kāi)散熱器蓋,讓水中壓力下降:特別是水溫高時(shí)防止熱氣噴出燙手。
Поствить трубоукладчик в ровную площадку, выключая двигатель, прочно крепить антикоррозийное вентиляционное устройство, медленно открутить крышку радиатора,чтобы давление в воде снизилось: в особенности, должно предотвратить ошпаривание  рук от брызгов горячего пары при высокой температуре воды.
(2) 打開(kāi) 3 處放水閥(散熱器、氣缸體、油冷器)進(jìn)行排水。
Откройте 3 водовыпускных клапана ( радиатора, блока цилиндров , масляного радиатора ) для водосброса.
(3) 排水完畢后,用清洗劑清洗,清洗方法按商標(biāo)上說(shuō)明的方法做。
После водоотвода, моющим средством очищая по способам очистки, описанным на этикетке.
(4)洗凈后把水全部排凈,關(guān)閉各放水閥,從加水口把清水加到要求位置。 
После очистки посностью должно воду отпустить и выключить все выпускные клапаны, в горловину добавить чистую воду до требуемого уровня.
(5)將發(fā)動(dòng)機(jī)作怠速運(yùn)轉(zhuǎn),打開(kāi)各放水閥放水,并繼續(xù)從加水口加水清洗,直到放水閥里流出干凈的水為止,然后關(guān)閉放水閥。
Переключить двигатель, чтобы он работал на холостом ходу, откывая все выпускные клапаны и воду отпустить, продолжая спустить воду в горловину для промывания, пока из выпускного клапана чистая вода не  вышла, после всего этого закрыть выпускной клапан .
(6)再?gòu)募铀诎匆蟀阉訚M(mǎn)。
 Добавить до полного еще воду через горловину для добавления воды согласно техусловиям.
(7)更換防蝕通氣裝置中的防蝕劑。
Заменить ингибитор в антикоррозиных вентиляционных устройствах.
(8)為了清除混入冷卻水中的空氣,將發(fā)動(dòng)機(jī)怠速運(yùn)轉(zhuǎn) 5 分鐘,然后再高速無(wú)載荷運(yùn)轉(zhuǎn) 5 分鐘。 
В целях удаления воздуха, смешанный с охлаждающей водой сделать, чтобы двигатель 5 минут работал на холостом ходу, потом работал на высокой скорости  без нагрузки.
(9)發(fā)動(dòng)機(jī)停止 3 分鐘后,再?gòu)募铀诎?ldquo;每日保養(yǎng)”第四條中的圖示要求加滿(mǎn)水量, 然后緊固加水口蓋子。
Через 3 минуты после остановки двигателя до полного добавить воду через горловину для заправки воды в соответствии с требованиями на рисунке в разделе 4 " Ежедневное обслуживание ", а затем прочно крепить крышку горловины для заправки воды.
7.2.6.2空氣濾清器檢查、清洗和更換Проверка,очистка и замена воздушного фильтра
當(dāng)灰塵指示器顯示出紅色標(biāo)識(shí)時(shí),就要立即清洗空氣濾清器,這時(shí)發(fā)動(dòng)機(jī)須停止運(yùn)轉(zhuǎn)。
Когда на индикаторе пыли показывает красный знак, должно немедленно очистить воздушный фильтр, в этом случае двигатель должно остановить.
 卸下蓋子①和外套筒濾網(wǎng)②。  
Снимая крышку ① и фильтровальную сетку внешней гильзы ②.
(1) 清洗殼體內(nèi)部和蓋子。 
Очистить внутренность и крышку.
(2) 清洗外套筒濾網(wǎng)。 
Очистить сетку внешней гильзы.
清洗方法如下:
Способы очистки показаны в нижеследующих:
  (a)用壓縮空氣的清洗方法即用干燥的壓縮空氣(0.7MPa 以下),先從內(nèi)表面沿著褶條吹氣,然后從外表面沿著褶條吹氣,最后再次吹內(nèi)表面,使內(nèi)外表面不沾塵土。                                     
Используется способ очистки сжатым воздухом, то есть сухим сжатым воздухом  ( 0.7Mpa или менее ) надувая сначала по канавками внутренной поверхности, потом по канавками внешней поверхности, после этого еще раз внутреннюю поверхность надувать, чтобы пыль не была на внутренней поверхности и на внешней поверхности
  (b)水清洗方法,即用自來(lái)水(0.3MPa 以下)從濾網(wǎng)的內(nèi)表面沿著褶條沖洗,然后從外表面沿著褶條沖洗,最后再次沖洗內(nèi)表面,待干燥后檢查濾網(wǎng)。 
Способ очистки водой, то есть промыть с внутренней поверхности по канавками обычной водой ( менее 0,3 МПа) затем смойте от наружной поверхности вдоль складки, их проверить фильтры после сушки.
  (c) 對(duì)污垢嚴(yán)重的濾網(wǎng)按下列方法進(jìn)行:                      Cleaness to be done as per the method as follows in case of the severe dirt: 
Для очень грязевых фильтровальных сеток следует выполнить по следующим способам:
1) 20 升水中混入 300 克洗滌劑;
В 20 литров воды добавить 300 г моющего средства;
2) 把濾芯在以上溶液中浸 15 分鐘;
Замочить стержень фильтра в вышеуказанном растворе на 15 м. ;
3)  在流動(dòng)的清水中沖洗;
Промывая в текучей чистой воде;
4) 采用電風(fēng)扇吹干(決不可加熱烘干),待干燥后檢查濾網(wǎng)。
С использования вентиляторов сушить ( ни в коем случае нельзя сушить горячим способом), проверить фильтровальную сетку после высыхания.
(d)若用 40℃左右的溫水中沖洗,效果更佳。
В случае если промыть водой теплой около 40 ℃, то еще лучше.
 (4)濾網(wǎng)清洗干燥后用燈光檢查,如有小孔等損壞時(shí)需更換新的。(圖 5-29)
После очистки и сушки фильтровальной сетки должно её проверить светом лампы, если есть отверстия и другие повреждения следует заменить её новой. ( Рисунок 5-29 )
(5)外套筒濾網(wǎng),經(jīng)六次清洗后或用過(guò)一年后,即應(yīng)更換新的,不允許繼續(xù)使用;若雖然清洗不到六次,但清洗后使用時(shí),灰塵指示器仍出現(xiàn)紅色標(biāo)識(shí),也須立即更換新的。
Фильтровальная сетка наружной гильзы фильтра после 6 раз очистки или работы 1 год должна быть замена новой, не позволит дальше использовать; хотя её  очистили меньше 6 раз, но при использовании после очистки, на индикаторе пыли все еще появляется красный знак, тогда должно заменить её новой.
(6) 在更換外套筒濾網(wǎng)時(shí),要同時(shí)更換內(nèi)筒濾網(wǎng)。
Наряду с заменой фильтровальной сетки наружной гильзы фильтра должно и заменить фильтровальную сетку внутренней гильзы
7.2.6.3履帶漲緊度 Степень натяжения гусениц
7.2.6.3.1 檢查 Проверка
(1)檢查履帶漲緊度時(shí),把車(chē)輛停放在水平地面上,不踩制動(dòng)器,用一根直桿放在托輪和引導(dǎo)輪之間的履帶上。當(dāng)桿和履齒之間在中心處的距離是20~30mm時(shí),表明張力合適,履帶的漲緊度是標(biāo)準(zhǔn)的。
При проверке степени натяжения гусениц, в ровную площадку поставить трубоукладчик, не наступайте на тормоз, положить одну прямолинейную палку на гусеницу между колесом поддерживания и направляющим колесом. Когда расстояние в центре между палкой и гусеничными зубами составляет 20 ~ 30 мм , указывая, значит напряжение в норме, степень натяжения гусениц является стандартным.
(2)檢查引導(dǎo)輪導(dǎo)向板間隙。如果間隙     太大,使引導(dǎo)輪產(chǎn)生橫向竄動(dòng),造成引導(dǎo)輪中心線與軌距不一致。間隙 A 小于 4 毫米范圍內(nèi)為正常。
Проверьте зазор направляющей   пластины  направляющего колеса. Если зазор слишком большой, направляющее колесо будет происходить поперечное перемещение, в результате чего центральная линия направляющего колеса и ширина колеи не совпадают друг с другом. Зазор А в диапазоне менее 4 мм считается нормальным.
(3)檢查鏈節(jié)節(jié)距 
在履帶板與鏈輪之間嵌入木塊,使履帶不松弛;然后以處于木塊上的節(jié)銷(xiāo)為基準(zhǔn),離開(kāi)此節(jié)銷(xiāo)二節(jié)以外的位置為起點(diǎn),測(cè)量其直線部分的 4 個(gè)鏈節(jié)節(jié)距長(zhǎng)度 L,其 1/4×L,即為鏈節(jié)的節(jié)距。(以主銷(xiāo)為基準(zhǔn)也可以)基本鏈節(jié)節(jié)距:216 毫米
Проверка шагов секций
Между гусеничной пластиной и цепным колесом поствить деревянный брус, чтобы гусеницы не расслаблены, а затем в эталон взять палец секции наверху деревянного бруса, исходной точкой является место от этого пальца секции на расстояние двух шаков, измерить длину L шагов четырех секций из прямолинейной части, из которых 1/4 × L является шагом секции. (также и можно взять главный палец в качестве эталона) Основной шаг секции: 216 мм
(4)檢查履帶板齒高度      
當(dāng)履帶板拉緊后,在履帶板的中間,測(cè)量其齒高 A。標(biāo)準(zhǔn)尺高:72 mm 修理極限:25 mm
Проверка высоты зубы гусеничной секции
Натягивать туго гусеничной ленты, в середине гусеничной ленты измеряя высоту зубы A. Стандартая высота зубы : 72 мм, предел для ремонта: 25 мм
 (5)檢查支重輪外徑Проверка наружного диаметра несущих колес
(a)如圖測(cè)量鏈節(jié)上下平面間高度尺寸 C; 
Измерить высоты,размеры между верхней и нижней поверхностью цепной секции как показано на рисунке;
(b)當(dāng)鏈節(jié)上平面和支重輪外圓完全接觸時(shí),停車(chē),測(cè)量如圖尺寸 B,支重輪外徑尺寸 A,即 A=(B-C)×2  標(biāo)準(zhǔn)尺寸:222mm  修理極限:198mm 
В тот самый момент полного контакта верхней поверхности цепной секции с наружным кругом несущего колеса остановить машину и измерить размеры, показанные на рисунке B, наружный диаметр несущего колеса A , т.е.А= (B-C ) × 2, стандартный размер: предел 222мм предел для ремонта: 198 мм
 (6)檢查各種輪子是否漏油;螺栓、螺母是否緊固,如發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,應(yīng)立即修理。 
Проверить все колеса, есть ли утечки; болты, гайки прочно затянуты или нет, при обнаружении проблем должно немедленно ремонтировать.
7.2.6.3.2調(diào)整 Регулировка
1.履帶漲緊度調(diào)整 Регулировка натяжения гусениц
若要增加履帶漲緊度時(shí),可從加油口注入黃油。其調(diào)整極限行程為 S。
Чтобы увеличить натяжение гусеницы, можно добавить тавот в смазочное отверстие. Предельный ход регулировки составляет S.
當(dāng)調(diào)整到 S=0 時(shí),若此時(shí)履帶還是松弛,說(shuō)明銷(xiāo)子和銷(xiāo)套的磨損已到極限,則必須更換全部銷(xiāo)子和銷(xiāo)套的安裝位置,其方法是以它們?cè)惭b位置為基準(zhǔn),全部反轉(zhuǎn)同一角度(改變?cè)惭b位置),然后再重新裝配,或者更換一條新的履帶。若要使?jié)q緊度松弛,可把塞子 2 松約一圈,擠出黃油。在旋松塞子 2 時(shí),不得超過(guò)一圈以上,但要注意決不能松動(dòng)塞子以外的零件,防止內(nèi)部的高壓油噴射出來(lái),造成事故。當(dāng)黃油從塞子處出來(lái)如不正常時(shí),可將車(chē)輛前后運(yùn)動(dòng)一下。
В случае регулирования до S = 0 гусеница все еще ослаблена, значит износ пальца и его гильза дошел до предела, необходимо заменить место установки всех пальцев и гильз, метод основан на их первоначального места установки, в обратную сторону крутить все в единый угол (изменение оригинального места установки), а затем вновь собираются, или заменить новой гусеницей. Чтобы ослабить степень натяжения, можно ослабить пробку 2 на примерно один круг, выжать тавот. Кручение пробки 2 должно быть не более ,чем 1 круг, но следует обратить внимание на то, чтобы не трогали другие детали кроме пробки во избежание брызгов масла высокого давления, вызывая аварию. В случае если масло не нормально выходит из пробки, можно двинуть трубоукладчика назад и вперед.
2.引導(dǎo)輪間隙調(diào)整 Регулировка зазор направляющих колес
當(dāng)引導(dǎo)輪在外力作用下,支架 2 可以在臺(tái)車(chē)架上部沿導(dǎo)向板 3 前后移動(dòng),引起導(dǎo)板 7 及導(dǎo)向板 3 磨損,造成引導(dǎo)輪橫向竄動(dòng)、側(cè)向傾斜以及引導(dǎo)輪與軌距不一致,以至使支重輪、托輪的法蘭邊及鏈輪的側(cè)面等和履帶發(fā)生干涉而造成過(guò)快的磨損,因此必須進(jìn)行各間隙調(diào)整。
Когда направляющее колесо находится под действие внешней силы, кронштейн 2 может вперед и назад двинуться вдоль направляющей пластины 3 на верхней части рамы, в результате чего будет износ направляющая пластина 7 и направляющая пластина 3, вызывая поперечное движение,боковой склон направляющих колес, также и несоответствие неправляющих колес ширине колей, вплоть до того, что слишком быстрый износ будет вызван от вмешательства несущих колес, края фланца колес поддерживания и боковой стороны цепной колеса в гусеницу, в связи с эти необходимо выполнить регулировки всех зазоров.
由于引導(dǎo)輪在臺(tái)車(chē)架上的移動(dòng)造成有關(guān)連接件的磨損,若這些部位的間隙過(guò)大,會(huì)使引導(dǎo)輪橫向偏擺,導(dǎo)致履帶啃軌,重則脫軌。因此,應(yīng)經(jīng)常按下列方法調(diào)整。
От движения направляющих колес на реме вызван износ касающихся соединительных частей, слишком большой зазор этих частей может привести направляющее колесо к поперечному неровному колебанию, в результате чего гусеница будет кусать колею, в худшем случае, то сойдет с колей. Поэтому должно регулярно регулировать в соответствии со следующими методами.
 
(1)左右調(diào)整 Регулировка по левому и правому направлениям 
吊管機(jī)在平地上行走 1~2 米后,若測(cè)得左右外側(cè)(共四處)間隙 A>4 毫米時(shí),應(yīng)調(diào)整。調(diào)整方法如下:把螺栓 1 松開(kāi)三圈以下,取出調(diào)整片 a,使單側(cè)間隙 A=0.5~1毫米,然后緊定螺栓即可。調(diào)整墊片的厚度為 1mm。 
В случае если внешний зазор А налево и направо(всего 4 места) составляет A>4 мм, измеренный тогда, когда трубоукладчик ходил на ровной площадке 1 до 2 метров, то должно отрегулировать по следующим образам: ослабить болт 1 на три круга и более,  вынуть триммер а, сделать односторонний зазор А= 0.5 ~ 1 мм, затем затяните болты и все. Регулируемая толщина колодки составляет 1 мм .
(2)上下調(diào)整當(dāng)間隙(B+C)≥5 毫米時(shí),應(yīng)予以調(diào)整。調(diào)整方法如下: 
Регулировка вверх или вниз, когда зазор ( B + C) ≥ 5 мм, должно его отрегулировать по нижеследующим методикам:
松開(kāi)螺栓,將 c 調(diào)整片抽出,然后將其插入 b 內(nèi),使(B+C)=2 毫米;正常狀態(tài) C=0  
 Ослабляя винты, вынуть регулирующий лист с и его в Ь вставить, чтобы было ( B + C) = 2 мм; нормальное состояние C = 0
例:當(dāng) B=5mm 時(shí),調(diào)整量為 5-2=3mm。 
Пример: в случае B = 5 мм, обьем регулировки 5-2 = 3 мм .
注意:在調(diào)整前后,調(diào)整片 b 與 c 之和保持不變,否則會(huì)造成各橡膠彈簧支承力的不均勻;調(diào)整片厚度有 1mm 與 2mm 兩種。
Примечание: до и после регулировки, сумма,составщая из b и c, остается неизменной, а то может привести все резиновые пружины к неравномерной несущей способности; толщина регулирующих листов выделена на два вида -1 мм и 2 мм.
調(diào)整完后,緊定螺栓。螺栓 1 與螺栓 5的緊固力矩為 645~845N·m。
После регулировки затяните болты. Момент крепежной силы  для болт 1 и болт 5 составляет 645 ~ 845N · м.
3. 減速踏板行程的調(diào)整 Регулировка хода замедленной педали
若把燃油控制桿,置在總行程的 1/2處,踏下減速踏板,使間隙 A=0 毫米,此時(shí)發(fā)動(dòng)機(jī)的轉(zhuǎn)速應(yīng)在 800~850 轉(zhuǎn)/分范圍以?xún)?nèi),不在此范圍以?xún)?nèi),應(yīng)按下列步驟調(diào)整: 
Переключая рычаг управления топливом на положение 1/2 от общего хода, наступить замедленную педаль, чтобы был разрыв A=0 мм, в данный момент частота вращения двигателя должна быть в пределах от 800 до 850  об / мин, если вне этого диапазона, то должно регулироваться по следующему порядку:
(1) 松開(kāi)鎖緊螺母 1,然后調(diào)節(jié)調(diào)整螺栓 2,一直調(diào)整到出現(xiàn)以下?tīng)顟B(tài)時(shí)為止,即:當(dāng)踏下減速踏板到使之間隙 A=0 毫米時(shí) ,發(fā)動(dòng)機(jī)的轉(zhuǎn)速能在 800~850 轉(zhuǎn)/分范圍內(nèi)運(yùn)轉(zhuǎn),說(shuō)明踏板行程正常了。
Ослабить контргайку 1, потом настроить регулировочный болт 2 вплоть до явления нижеуказанного состояния, а именно : в случае если нажимая на педаль до разрыв A=0 мм, частота вращения двигателя находится в диапазоне от 800 до 850 об / мин, значит ход педали работает нормально.
(2)調(diào)整后緊固鎖緊螺母 1在調(diào)整時(shí),為了正確調(diào)整發(fā)動(dòng)機(jī)轉(zhuǎn)速,必須使用轉(zhuǎn)速表。
После регулировки затяните контргайку 1, чтобы регулировка осуществлялась правильно, частота вращения двигателя дожна быть регулирована с использованием тахометра.
7.2.6.4 制動(dòng)踏板行程的調(diào)整 Регулировка хода педали-тормоза
因?yàn)橹苿?dòng)器結(jié)構(gòu)是外帶式,因此當(dāng)制動(dòng)帶襯片磨損后,轉(zhuǎn)向操縱桿及制動(dòng)踏板的行程就增大,使制動(dòng)作用減弱,為此必須調(diào)整。其調(diào)整方法如下:
В связи с тем, что структура тормоза является прибавочной, поэтому, когда износилась колодка тормозной ленты, ход рычага управления и педали-тормоза увеличивается, тормозная работаспособность будет снижена, из-за этого необходимо отрегулировать по нижеследующим способам:
(1)、卸下后部蓋子,再卸下制動(dòng)器檢查蓋 1;
Снимая заднюю крышку и проверочную крышку 1 тормоза;
(2)、將拉緊制動(dòng)帶的調(diào)整螺栓 2 擰到底(感覺(jué)有阻止為止),此時(shí)制動(dòng)鼓和制動(dòng)帶相互貼合; 
До конца затягивать регулирующий болт 2 для натяжения тормозной ленты ( вплоть до чувство преграждения),в таком случае тормозный барабан и тормозная лента точно подходят друг с другом ;
(3)、然后將調(diào)整螺栓 2 往回退約 7/6 轉(zhuǎn);
Затем обратно крутить регулирующий болт 2 на примерно 7/ 6 оборота;
(4)、發(fā)動(dòng)機(jī)以怠速運(yùn)轉(zhuǎn),在此狀態(tài)下測(cè)量制動(dòng)踏板的行程;標(biāo)準(zhǔn)行程:110~130 毫米. 
Пусть двигатель работает на холостом ходе, в таком случае измерить ход педали-тормоза; стандартный ход: от 110 до 130 мм .
(5)、測(cè)量后如不在以上標(biāo)準(zhǔn)范圍內(nèi),再次調(diào)節(jié)調(diào)整螺栓 2。螺栓順時(shí)針?lè)较蛐D(zhuǎn)其踏板行程減小,逆時(shí)針?lè)较蛐D(zhuǎn)其踏板行程增大;
Если было вне стандартного диапазоне после измерения, то еще раз отрегулируйте регулировочный болт 2. Ход педаля уменьшается тогда, когда болт крутить по часовой стрелке, а если крутить против часовой стрелки, ход педаля будет увеличен;
(6)、若調(diào)整螺栓 2 如圖的尺寸在 71毫米以下時(shí),即要調(diào)換制動(dòng)帶襯片;
В случае если размер регулировочного болта меньше 71 мм. как показано на рисунке 2, то нуждается в замене колодки тормозной ленты;
(7)、左右兩塊踏板的行程,應(yīng)調(diào)整的一致,即兩塊踏板高低差只允許在 5 毫米以?xún)?nèi)。
Ходы левой и правой педалей должны быть скорректированы в соответствие, то есть, допустимое отклонение между высотами двух педалей составляет менее 5 мм.
 
7.2.6.5引導(dǎo)輪Направляющее колесо
引導(dǎo)輪長(zhǎng)時(shí)間被迫旋轉(zhuǎn),側(cè)面導(dǎo)板、上下板和引導(dǎo)板將逐步磨損,從而導(dǎo)致了引導(dǎo)輪左右擺動(dòng)或因引導(dǎo)輪偏斜,履帶鏈節(jié)將會(huì)從引導(dǎo)輪脫出,或造成引導(dǎo)輪和鏈節(jié)的不均勻磨損。因此必須按照下述程序隨時(shí)調(diào)整引導(dǎo)輪,使其處于良好的運(yùn)轉(zhuǎn)狀態(tài)。
Направляющее колесо в длительное время выполняет вращательное движение в принудительном порядке, боковая направляющая пластина, верхняя и нижняя пластина и направляющая пластина постепенно изнашиваются, в результате чего вызваны качание направляющего колеса налево и направо или наклонение направляющего колеса, цепная секция может выйти из направляющего колеса, или привести направляющее колесо и цепные секции к неравномерному износу. Поэтому всегда должно отрегулировать направляющее колесо в соответствии со следующими процедурами для того, чтобы находилось в хорошем рабочем состоянии.
     1、側(cè)面導(dǎo)板調(diào)整 Регулировка боковой направляющей пластины
1) 車(chē)輛在水平地面上運(yùn)轉(zhuǎn)1~2m,使履帶均勻漲緊,然后使車(chē)輛停止。檢查導(dǎo)向板與以車(chē)架之間的間隙“A”(每側(cè)導(dǎo)板共有左、右、上、下4個(gè)間隙)。
Пусть трубоукладчик едет 1 ~ 2 м на ровном месте, чтобы гусеницы натянулись, после этого остановить трубоукладчик. Проверить состояние направляющей пластины и зазор А между направляющей пластиной и рамкой(каждая сторона неправляющей пластины имеет левый, правый, верхний и нижний четыре зазора ) .
2) 若任何一間隙超過(guò)4mm,則松開(kāi)螺栓1,并卸去一定數(shù)量的墊片2,再調(diào)整到標(biāo)準(zhǔn)間隙:0.5~1.0mm,墊片厚度是:0.5~1.0mm。
В случае если любой из зазоров составляет более 4 мм, ослабьте болт 1 и снимите колодки 2 определенного количества, а затем настроить на стандартный зазор: 0,5 ~ 1,0 мм, толщина колодки: 0.5 ~ 1,0 мм.
松開(kāi)螺栓1時(shí),注意不要使螺栓移動(dòng)多于3圈。
В тот самый момент ослабления болта 1, будьте осторожны, чтобы движение болта было не более 3 круга.
 
    2、導(dǎo)向板和上、下導(dǎo)板調(diào)整 
測(cè)量支承座(件3)和導(dǎo)向板(件4)之間的間隙“B”,以及上、下導(dǎo)板(件5)和臺(tái)車(chē)架減磨板之間的間隙“C”。如兩個(gè)間隙“B”和“C”之和超過(guò)5mm,應(yīng)將其減少到2mm。方法是抽出墊片(件7),使其減少至要求的厚度,并把同樣厚度的墊片加到墊片(件8)中。這種調(diào)整可按下述程序完成。
Регулировка направляющей пластины и верхней и нижней ведущей пластины
Измерить зазор"B"между опорой (часть 3) и направляющей пластиной (часть 4) , а также зазор " C " между верхней и нижней ведущей пластиной (часть 5 ) и пластиной уменьшения износа рамы. В случае если общая сумма двух зазоров" B " и " C " превысила 5 мм, следует её уменьшить до 2 мм. путем выемки колодки (часть 7) , чтобы снизилась до требуемой толщины, добавить колодку такой же толщины в колодку ( часть 8). Такая работа по регулировке может быть завершена в соответствии со следующей процедурой.
 
а.間隙C是零(0mm)為正常。測(cè)量間隙“B”,從“B”值中減去2mm, 這個(gè)結(jié)果是被調(diào)整的墊片厚度(例如:B=5mm,調(diào)整墊片厚度是:5-2=3mm)。墊片(件7)和(件8)為可抽取式墊片。
Зазор C равен нулю ( 0 мм ) является нормальным. Измеряя зазор"B", вычесть 2 мм. из значения "B", этот результат является толщиной регулируемой колодки(например: B = 5 мм , толщина регулируемой колодки:5- 2 = 3 мм ) . колодки (часть 7) и ( часть 8) являются съемными колодкими.
  b 松開(kāi)螺栓(件9),直到感覺(jué)不到有彈簧力為止。 
Ослабить болт ( часть 9) вплоть до момента отсутствия чувства пружинной силы.
 c 松開(kāi)螺栓(件1),注意不要擰動(dòng)螺栓3圈以上。
Ослабить болт (часть 1), будьте осторожны, чтобы не перекрутить болт более, чем 3 круга.
 d 用棍向上調(diào)節(jié)導(dǎo)板(件5),使間隙“C”為零按第1)步確定的所需墊片厚度卸下可抽取墊片(件7)。將卸下的墊片(件7)加到可抽取的墊片(件8)上調(diào)整前后,墊片(件7)和(件8)相加厚度不變。若粗心使墊片總厚度增減,將導(dǎo)致安裝在導(dǎo)向裝置內(nèi)的彈簧的預(yù)加負(fù)荷不適宜。擰緊彈簧座螺栓(件9)。螺栓(件1)的擰緊力矩為500~620Nm。上、下導(dǎo)板最大允許調(diào)整量為6mm。 
Вверх настроить ведущую пластину ( часть 5) палкой, чтобы зазор "С" стал нулем, снимая сьемную колодку (часть 7) в зависимости от необходимой толщины, определенной по порядку 1). Поставить снитую колодку (часть 7) в сьемную колодку ( часть8 ) для регулирования направления вперед и назад, общая толщина колодки (часть 7) и колодки (часть 8) не изменяется. Увеличение и уменьшение общей толщины колодок от невнимательности могут привести пружину в направляющем устройстве к несоответствию заданной нагрузки. Затянуть болты опору пружины (часть 9) . Момент силы затяжки болт (1 ) составляет500 ~ 620 Nm, регулировать Максимальный допустимый обьем регулировки верхней и нижней направляющей пластины составляет 6 мм.
7.2.6.6 風(fēng)扇皮帶 Ремень вентилятора
因?yàn)轱L(fēng)扇皮帶帶有自動(dòng)漲緊裝置,其漲緊度始終保持常量,與V形皮帶伸長(zhǎng)無(wú)關(guān),至其皮帶損壞而不需要調(diào)整。更換V形皮帶時(shí),應(yīng)同時(shí)更換兩根皮帶。
Поскольку ремень вентилятора при себе имеет устройство автоматического натяжения, степень натяжения все время остается постоянным, не имея отношения к удлинениюV-образного ремня,поэтому регулировке не требуется ремень вентилятор вплоть до его повреждения. При замене V-образного ремня должно сразу две ремня заменить.
7.2.6.7 液壓油的使用和更換 Использование и замена гидравлического масла
7.2.6.7.1 液壓設(shè)備的故障和液壓油的關(guān)系 
Отношение между отказами гидравлических оборудований и гидравлическим маслом
統(tǒng)計(jì)資料表明:液壓設(shè)備的故障有70-75%與液壓油有關(guān),其中主要原因是液壓油的選擇、使用不當(dāng)和管理不善引起的。
Статистика показывает, что: 70-75 % из отказов гидравлических оборудований касаются гидравлического масла,в том числе основная причина является выбор гидравлического масла, неправильное использование и ошибка в административной работе.
液壓油的使用性能變化(粘度升高降低,防銹性不良,抗乳化不良,變質(zhì)、污染、腐蝕、抗泡性不良等),對(duì)液壓設(shè)備的性能有著各種各樣的影響。反過(guò)來(lái),液壓設(shè)備的各種因素也會(huì)影響液壓油的使用性能,所以在合理選擇液壓油的基礎(chǔ)上,還要注意液壓油的合理使用和管理。
Изменение в производительности гидравлического масла (увеличение, снижение вязкости, плохое коррозионная стойкость, низкая стойкость к эмульгирования, метаморфизм, загрязнение, коррозия и плохого анти- пены ) оказывает влияние на работаспособност гидравлических оборудований. если подойти с другой стороны, целый ряд факторов гидравлических оборудований также и влияет на рабочие свойства гидравлического масла, поэтому на основе разумного выбора гидравлического масла должно и обратить внимание на рациональное использование и управление гидравлическим маслом.
7.2.6.7.2 液壓油的選擇Выбор гидравлического масла
液壓系統(tǒng)一般都采用礦物油,在選擇時(shí),除了按照泵、閥等元件出廠規(guī)定外,還應(yīng)考慮如下因素:
В гидравлических системах обычно используется минеральное масло, при выбор должно и учитывать следующие факторы в дополнение к заводоским правилам о насосах, клапанах:
1、 環(huán)境溫度:環(huán)境溫度高時(shí)應(yīng)采用粘度高的液壓油,反之,采用粘度較低的液壓油。
Температура окружающей среды: при высокой температуре окружающей среды следует использовать гидравлическое масло высокой вязкости, в противном случае использовать гидравлическое масло низкой вязкости.
2、 系統(tǒng)工作壓力:工作壓力高,宜選用高粘度的油,工作壓力低時(shí),則宜選用低粘度的油。
Рабочее давление системы: в условиях высокого рабочего давления желательно выбрать для использования гидравлическое масло высокой вязкости, в условиях низкого рабочего давления следует выбрать для использования гидравлическое масло низкой вязкости.
3、 工作裝置運(yùn)動(dòng)速度:速度高,為減少壓力損失,宜選用低粘度油。反之,則選用較高粘度的油。液壓吊管機(jī)多采用抗磨液壓油或低溫度液壓油,如下表:
Скорость движения рабочих устройств: при высокой скорости, с целью  уменьшения потери давления желательно для использования выбрать гидравлическое масло низкой вязкости. в противном случае то следует использовать гидравлическое масло высокой вязкости. Для гидравлических трубоукладчиков обычно принимаются противоизносные гидравлические масла или низкотемпературные гидравлические масла, как показаны в следующей таблице:
抗 磨 液 壓 油 
Противоизносные гидравлические масла
新牌號(hào) 
Новый номер модели 舊牌號(hào) 
Старый номер модели 粘度(50℃厘斯)Вязкость (50℃сантистоксы) 
L-HM32抗磨液壓油  Противоизносное гидравлическое масло L-HM32 20 17~23
L-HM46抗磨液壓油Противоизносное гидравлическое масло L-HM46 30 27~33
L-HM68抗磨液壓油Противоизносное гидравлическое масло L-HM68 40 37~43
L-HM 100抗磨液壓油Противоизносное гидравлическое масло L-HM100 60 57~63
低溫液壓油Низкотемпературное гидравлическое масло
新牌號(hào) 
Новый номер модели 舊牌號(hào) 
Старый номер модели 粘度(50℃厘斯)Вязкость (50℃сантистоксы) 
L-HS15抗磨液壓油
Противоизносное гидравлическое масло L-H HS15 10 8~12
L-HS22抗磨液壓油
Противоизносное гидравлическое масло L-H HS22 20 17~23
L-HS32抗磨液壓油
Противоизносное гидравлическое масло L-H HS32 30 27~33
L-HS 46抗磨液壓油
Противоизносное гидравлическое масло L-H HS46 40 37~43
7.2.6.7.3液壓油的更換Замена гидравлическое масло 
1.在使用過(guò)程中,液壓油性能的變化:
Изменение в технических характеристиках гидравлического масла в процессе использования:
液壓油在使用一段時(shí)間后,其性能就會(huì)發(fā)生變化:
Технические характеристики гидравлического масла будет изменяться через некоторые времени использования:
1) 外觀上:顏色變深以至變黑,油中有沉淀物,產(chǎn)生刺激性臭味。
Внешний вид: цвет темнеет, даже до черного цвета, в масле появляется осадок, давая возбудительный запах.
2) 機(jī)械雜質(zhì)增加,液壓件磨損加快。
Механический примесь больше стал, гидравлические детали изнашиваются быстрее.
3) 水分土增加。
Влага, пыль увеличились.
4) 酸值增高。 
Коэффициент кислотности увеличен.
5) 乳化性和抗泡性變差,這些性能的變化會(huì)引起液壓機(jī)械的故障損壞。所以在一定時(shí)期就需要更換液壓油。
Способность эмульгирования и антипенные свойства ухудшаются, изменение этих свойств может привести к повреждению и неисправности гидравлических механизмов. Таким образом, гидравлическое масло должно заменить в течение определенного периода.
 2.換油期的確定方法 Метод определения периода замены масла
目前確定換油期的方法有三種:規(guī)定固定的換油期;根據(jù)經(jīng)驗(yàn)和對(duì)油樣的觀察決定是否換油;抽樣化驗(yàn)。其中以抽樣化驗(yàn)更為科學(xué)合理。
В настоящее время есть три метода для определения периода замены масла: предусмотреть постоянного периода замены; принять решение о замене в зависимости опыта и наблюдения образцов масла; провести химанализ под выборки. В том числе химанализ под выборки считается более научным и разумным.
 1)規(guī)定固定的換油期:這種方法確定換油期的決定因素是:油箱大小,使用條件 (環(huán)境),機(jī)器類(lèi)型等,吊管機(jī)換油期規(guī)定為純運(yùn)轉(zhuǎn)1500小時(shí)以上或使用約12個(gè)月左右。
Предусмотрение постоянного периода замены масла: по такому способу определение периода замены масла зависит от: размер топливного бака, условия использования (окружающей среды ), тип оборудования и т.д., Период замены масла,предназначенный для трубоукладчика, составляет более 1500 часов чистой работы или около 12 месяц.
 2)根據(jù)經(jīng)驗(yàn)和對(duì)油樣的觀察:如與新油對(duì)照,根據(jù)外觀和氣味決定是否換油;蛟跒V紙上觀察油品斑痕等。注:必須在機(jī)器工作時(shí)抽樣。         Основываясь на опыте и наблюдении образца масла: как по сравнению со свежим маслом, по внешности и запаха определить, нужно или нет масло заменить или путем наблюдения масляных пятен на масляной фильтровальной бумаге. Примечание: сделать выборку только во время работы трубоукладчика.
7.2.6.7.4液壓油的加注 Заправка гидравлического масла
1.液壓油加注前的準(zhǔn)備工作Подготовка перед началом заправки
1)驗(yàn)明油種、牌號(hào)
Уточнение вида,модели масел
購(gòu)買(mǎi)的液壓油應(yīng)抽樣化驗(yàn)。確認(rèn)是選定的牌號(hào),性能指標(biāo)符合要求。(按廠家技術(shù)文件檢驗(yàn))最好化驗(yàn)其中幾個(gè)關(guān)鍵項(xiàng)目,如粘度、防銹性、銅片腐蝕試驗(yàn)等。注意:抽樣時(shí)應(yīng)將油攪拌均勻。
На анализ взять скупленные гидравлические масла путем выборки. Убедиться в том, что модель является избранной, технические характеристики соответствуют требованиям. ( По техническим условиям производителя проведя технические экспертизы) желательно проанализировать несколько   ключевых пунктов из которых, таких как вязкость, свойства ржавчины, испытание коррозии под медный лист. Примечание: при отборе проб масло должно быть хорошо перемешано.
2)過(guò)濾:如運(yùn)輸、貯運(yùn)過(guò)程,油桶中進(jìn)入水分和雜質(zhì),應(yīng)使用工業(yè)濾紙進(jìn)行過(guò)濾。  
Фильтрация: в случае если в процессе транспорта, хранения и перевозки попали вода и примесь в масляную канистру должно быть отфильтровать с помощью промышленной фильтровальной бумаги.
 3)清洗液壓機(jī)械Очистка гидравлического механизма
放出液壓系統(tǒng)的舊液壓油后,應(yīng)對(duì)液壓系統(tǒng)進(jìn)行運(yùn)轉(zhuǎn)沖洗并使泵時(shí)轉(zhuǎn)時(shí)停。沖洗可使用清洗油(50℃時(shí),粘度為10~20厘斯的環(huán)烷基油)汽轉(zhuǎn)機(jī)油或者液壓油,并不時(shí)更換濾網(wǎng),先粗后精,直到濾網(wǎng)上無(wú)雜質(zhì)為止。
После выпуска отработанного гидравлического масла в гидравлической системе, должно осуществить очистку гидравлической системы при работе и подвергать насос работать с перерывом. Очистка может осуществляться очищающим маслом ( при 50 ℃, вязкость составляет от 10 до 20 сантистоксы нафтенового масла ) , машинным маслом или гидравлическим маслом,наряду с этим должно постоянно заменить фильтровальную сетку, с грубой до тонкой сетки, пока на сетке есть еще примесь.
 2.液壓油的加注 Заправка гидравлического масла
    沖洗液壓系統(tǒng)后,放掉油箱中的沖洗油。將油箱沖洗干凈,加入新油將油箱上回油管拆下接入另一容器。使泵運(yùn)轉(zhuǎn),依次操縱各機(jī)構(gòu),加注的新油將各機(jī)構(gòu)的舊油頂出,待整個(gè)液壓系統(tǒng)都充滿(mǎn)新油以后,再將油管接到油箱上,同時(shí)補(bǔ)充油箱中新油至規(guī)定油面。至此,加油完畢。
После промывки гидравлической системы отпустите с бака промывающее масло. Промойте масляный бак до чистоты, добавить новый масло, снимите верхний обратный трубопровод масляного бака и его соединить в другой емкостью. Запуская насос, по порядку управлять всякими механизмами, заполняемое свежее масло выжимает старое масло, заново подключить масляный трубопровод к масляному баку после того, как вся гидравлическая система заполнена новым свежим маслом, наряду с этим добавить новый свежее масло в масляный бак до требуемого уровня масла. К этому времени,заправка завершена.
注意:必須保證液壓油箱內(nèi)有足夠的液壓油;
      不得使用不同牌號(hào)的液壓油。
Примечание: достаточный обьем гидравлического масла в гидравлическом баке должно быть обеспечен;       
Применение гидравлического масла различных марок не допущено .
附表:燃油、潤(rùn)滑油和冷卻液種類(lèi)和用量表
Таблица приложена: тип и норма применения горючих, смазок и охлаждающих жидкостей
 
部位 
Часть  環(huán)境溫度及適用油品
Температура окружающей среды и топлива
-30   -20   -10     0   5   10  1 5   20   30  35  40  45
額定用量(升)
Номинальный расход(л.)
 
發(fā)動(dòng)機(jī)燃油箱
Топливный бак двигателя 370
-10~-35輕號(hào)柴油  
Дизельное топливо легкое -10~-35# 
 
 
發(fā)動(dòng)機(jī)油底殼
Поддон  картера  двигателя   45
SAE10W-30
 
*SAE15W-40
 
 
變矩器 Гидро-
транс-
форматор
 
變速箱
Коробка передач
后橋箱
Коробка заднего моста 122
SAE10W-30
 
*SAE15W-40
 
SAE30
 
液壓油箱
Бак для гидравли-
Ческого масла 310
L-HM、L-HH、L-HL
 
L-HS、L-HV
 
終傳動(dòng)箱 Коробка главной передачи 82
SAE10W-30
 
*SAE15W-40
 
支重輪 Несущее колесо
托輪 
Колесо под-
держивания
引導(dǎo)輪 Колесо направ-
ляющее 0.28~0.32
0.47~0.53
0.28~0.53
SAE85W-140
 
其余潤(rùn)滑部位 
Другие части смазанные 適量
Под-
ходящее коли-
чество
2號(hào)、3號(hào)鋰基潤(rùn)滑脂 
Литиевая смазка 2# and 3# 
 
發(fā)動(dòng)機(jī)冷卻液
Антифриз двигателя 79
軟水+防凍液 
Мягкая вода + антифриз
 
軟   水 Мягкая вода
 
注:Примечание:
1) 標(biāo)※的油品為其欄內(nèi)油品的代用品,沒(méi)有上一格的油品,可用帶※的油品代用。
Горючее с отметкой ※ является заменителем изделии в его столбце, в случае отсутствия горючего в верхнем столбце можно в место него использовать изделию с отметкой ※.
2) 潤(rùn)滑油品牌號(hào)均為 CF-4 級(jí)。
Все модели смазочного масла являются категорией CF- 4.
3) 當(dāng)環(huán)境溫度低于-20℃時(shí),發(fā)動(dòng)機(jī)油底殼的油換成 SAE5W-30。 
Когда температура окружающей среды ниже -20 ℃, должно заменить масло в поддоне картера двигателя маслом SAE5W -30 . 
4) 加油時(shí)應(yīng)先從加油口抽出過(guò)濾網(wǎng),用干凈柴油清洗干凈后,放回加油口,才可以加油。
При заправке должно сначала вытащить фильтровальную сетку из заправочной головины, после очистки её чистым дизельным топливом на место в горловину поставить, и только после этого можно заправиться.
5) 油、油脂的加入量要符合要求,不可過(guò)多或過(guò)少。
Обьем заправки горючих, масел должен отвечать требованиям, нельзя слишком много или слишком мало.
6) 加油、水的用具一定要干凈,用后存放在蓋嚴(yán)的箱子或柜子中。
Все используемые предметы для заправки горючих, воды должны быть чистыми и их сохранить в закрытом ящике или шкафе после использования.
7) 排油時(shí)要使油溫預(yù)熱至 30~40℃為宜。SAE 油品為國(guó)際通用油品號(hào)。 
В момент выпуска масла должно предварительно подогреть масло желательно до 30 ~ 40 ℃. SAE является международным кодом горючих.
第八章 故障原因及排除方法 
Глава 8  Причина отказов и способ устранения
吊管機(jī)常見(jiàn)故障及排除方法見(jiàn)下表。
Часто встречающийся отказы трубоукладчика и способ их устранения показаны в нижеследующей таблице.
 8.1電器部分 Электрическая часть
故障現(xiàn)象
Отказ 主要原因
Причина основная 排除方法
Способ устранения
當(dāng)發(fā)動(dòng)機(jī)高速運(yùn)轉(zhuǎn)期間,燈光暗,發(fā)動(dòng)機(jī)運(yùn)轉(zhuǎn)期間,燈光不穩(wěn)定 
Во время работы двигателя на высокой скорости свет лампы темнеет, во время двигателя свет лампы нестабилен. 接觸不良;
發(fā)電機(jī)皮帶松動(dòng)。
Контакт не тесен; Ремень генератора ослаблен. 檢查端子有無(wú)松動(dòng)及線路有無(wú)斷開(kāi);
調(diào)整發(fā)電機(jī)皮帶漲緊度。
Проверьте, что ослаблен ли зажим, есть ли обрыв в проводе провода; Отрегулировать стемень натяжения ремень генератора .
交流電機(jī)有異音發(fā)生 。
Электродвигатель переменного тока   издаст ненормальный звук. 交流電極不良 
Проблема с электродом переменного тока 更換、修理發(fā)電機(jī)。
Замена, ремонт генераторов.
在發(fā)動(dòng)機(jī)運(yùn)轉(zhuǎn)中,鑰匙插入起動(dòng)開(kāi)關(guān)小齒輪就有聲音。
Во время работы двигателя, маленькая шестерня издаст звук тогда, когда ключ вставлен в пусковой выключатель. 接觸不良,電池充電量不足 Контакт не тесен,заряд аккумулятора недостаточен 檢查、修理線路;
給蓄電池充電。
Провести осмотр, ремонт линии; 
Зарядить аккумулятор .
鑰匙插入起動(dòng)開(kāi)關(guān)后電機(jī)不轉(zhuǎn)動(dòng)
Motor does not run when key is on “START”
Двигатель не запускается после вставки ключа в пусковой выключатель 接觸不良,電池充電量不足,起動(dòng)開(kāi)關(guān)不好,電池開(kāi)關(guān)不好.
Контакт не тесен,заряд аккумулятора недостаточен,проблема со стартером, выключатель аккумулятора не в состоянии. 檢查、修理線路及繼電器;
給蓄電池充電;
更換啟動(dòng)馬達(dá)。
Выполнить осмотр, ремонт линии и реле; 
Зарядить аккумулятор; Заменить стартерный мотор .
起動(dòng)發(fā)動(dòng)機(jī)轉(zhuǎn)速低 
Скорость вращение двигателя маленькая во время запуска   接觸不良;
電池充電量不足。
Контакт не тесен,заряд аккумулятора недостаточен 給蓄電池充電;
更換啟動(dòng)馬達(dá)。
Зарядить аккумулятор; Заменить стартерный мотор .
發(fā)動(dòng)機(jī)起動(dòng)前,起功齒輪已脫離
Пусковая шестерня ушла с места до запуском двигателя  接觸不良,電池充電量不足
Контакт не тесен,заряд аккумулятора недостаточен 檢查、修理線路;
給蓄電池充電。
Выполнить осмотр, ремонт линии; 
Зарядить аккумулятор.
全部?jī)x表燈不亮
 Все индикаторы не загораются 斷線,保險(xiǎn)絲斷電池充電量不足
 Обрыв провода, перегорание предохранителя, недостаточеный заряд аккумулятора 檢查、修理線路;
給蓄電池充電。
Выполнить осмотр, ремонт линии; 
Зарядить аккумулятор.
在發(fā)動(dòng)機(jī)停止時(shí),發(fā)動(dòng)機(jī)機(jī)油壓力表不在0位 
Остановив двигатель, масляный манометр двигателя указывает не на 0  機(jī)油壓力傳感器損壞
線路接觸不良 
 Датчик давления машинного масла поврежден, контакты не тесны 更換機(jī)油壓力傳感器;
檢查、修理線路。
Заменить датчик давления машинного масла; выполнить осмотр, ремонт линии.
發(fā)動(dòng)機(jī)高速運(yùn)轉(zhuǎn)時(shí),電壓表指示不充電 
Когда двигатель работает на высокой скорости вращения, вольтметр показывает отсутствие заряда 線路接觸不良
Контакты на линии не тесны  檢查發(fā)電機(jī);
檢查修理線路。
Проверить генератор; выполнить осмотр, ремонт линии.
8.2發(fā)動(dòng)機(jī)部分Часть двигателя
故障現(xiàn)象
Отказ 主要原因
Причина основная 排除方法
Способ устранения
發(fā)動(dòng)機(jī)熄火后,油壓表指針不退回到零位 
Стрелка топливного манометра не вернется к нулю после погашения двигателя 油壓表不良 
Топливный манометр в плохом состоянии 更換油壓表
Заменить топливный манометр
發(fā)動(dòng)機(jī)啟動(dòng)后,油壓表指針指向紅色范圍(左側(cè))
Стрела топливного манометра указывает на красный диапазон ( налево ) после запуска двигателя 油底殼油水不足;
油管聯(lián)接不良或損壞漏油;
油壓表不良;
В поддоне картера двигателя топливо не достаточно;
Плохой контакт топливо-маслопровода или  утечка от повреждения;  топливный манометр в плохом состоянии; 加機(jī)油至規(guī)定油位;
檢查.修理;
更換油壓表
Добавить машинное масло до требуемого уровня масла; Проведя осмотр, ремонт; Заменить топливный манометр
發(fā)動(dòng)機(jī)機(jī)啟動(dòng)之后,其轉(zhuǎn)速提高時(shí),油壓表指針仍指向紅色范圍(左側(cè))
Стрела топливного манометра указывает на красный диапазон ( налево ) после  запуска двигателя и повышения скорости вращения 油粘度太高,油壓表不良;
管路和接頭處漏油;
機(jī)油油量不足;
機(jī)油濾清器阻塞。
Вязкость топлива слишком высока, топливный манометр в плохом состоянии; утечка топлива на соединениях трубопровода; нехватка обьема машинного масла; фильтр масляный забит. 更換規(guī)定用油,更換油壓表;
檢查管路和接頭處有無(wú)漏油;
加機(jī)油至規(guī)定油位;
更換機(jī)油濾清器濾芯。
Заменить топливо, топливный манометр; проверьте, есть ли утечка топлива на соединениях трубопровода; добавить машинное масло до указанного уровня масла; заменить стержень масляного фильтра.
散熱器頂部(壓力閥處)噴出蒸氣
Пар извергается из верхней части радиатора(на месте клапан давления)  冷卻水不足或滲漏;
風(fēng)扇皮帶松池;
在冷卻系統(tǒng)中沉積水貨和沉土
Охлаждающая вода нехватает или утекает; ремень вентилятора ослаблен; вода или пыль накоплены в системе охлаждения 檢查補(bǔ)充冷卻水;
調(diào)整風(fēng)扇皮帶漲緊度;
清洗冷卻系統(tǒng)內(nèi)部;
清洗或修理水箱散熱片;
更換節(jié)溫器;
牢固擰緊水箱蓋或更換其密封墊。
Проверить и добавить охлаждающую воду; отрегулировать степень натяжения ремня вентилятора; очистить внутренность системы охлаждения; очистить или заменить радиатор водяного бака; заменить термостат; надежно затянуть крышку водяного бака или заменить его уплотнительную прокладку.
發(fā)動(dòng)機(jī)啟動(dòng)后,水溫表指針仍指向右側(cè)紅色范圍 
Стрелка индикатора температуры воды указывает на красный диапазон ( направо ) после запуска двигателя 水溫表不良;
散熱器中散熱片阻塞;
恒溫器密封不良
Индикатор температуры воды не в состоянии; ребра радиатора заблокирована; термостат закрыт неплотно  檢查水溫表、水溫傳感器;
清洗、修理;
更換節(jié)溫器;
更換密封墊。
Проверить индикатор температуры воды, датчик температуры воды; 
Проведя очистку, ремонт; Заменить термостат; 
Заменить уплотнительную прокладку.
起動(dòng)馬達(dá)轉(zhuǎn)動(dòng),但發(fā)動(dòng)機(jī)不啟動(dòng)
Пусковой мотор вращается, но двигатель не запускается 燃油不足,燃油系統(tǒng)混入空氣 
Нехватит топливо, и воздух попался в топливной системе 補(bǔ)充燃油;
排除空氣;
啟動(dòng)馬達(dá)低速(參考電氣部分);
檢查氣門(mén)間隙;
校正或更換油泵和油嘴。
Добавить горючее топливо; Удалить воздух; 
Пусковой мотор запущен на низкой скорости (см. электрическую часть) ; Проверить зазор клапанов; Исправить или заменить масляный насос и сопло.
燃油經(jīng)常停止 
Подача топлива часто останавливается 燃油箱出油管路阻塞
На выходе топливного бака труб препятствий
清潔管路
Чистые линии
 
發(fā)動(dòng)機(jī)起動(dòng)運(yùn)轉(zhuǎn)無(wú)規(guī)律、不穩(wěn)定 
Пусковая работа двигателя без законов движения, без стабильность 燃油系統(tǒng)中混入空氣 
воздух попался в топливной системе 排除空氣
Исключить воздух
 
不正常的燃燒噪音或機(jī)械噪音
Ненормальный шум сгорания и механические шумы 使用質(zhì)量差的燃油、過(guò)熱;
消音器內(nèi)部磨損。
Использование плохого топлива , перегрева ; Глушитель внутренний износ .
更換規(guī)定燃油; 
更換消音器; 
調(diào)整氣門(mén)間隙。 
Замена топлива; Замена глушитель; Отрегулировать зазор в клапанах .
 
發(fā)動(dòng)機(jī)排氣為白色或清白色Выхлоп двигателя белого или чистобелого цвета 油底殼油量過(guò)多、燃油不足;渦輪增壓器油管路阻塞 
Обьем топлива в поддоне картера двигателя слишком большой, горючее топливо не хватает; топливо-маслопровод турбокомпрессора засорен 更換指定的燃油;
按規(guī)定調(diào)整油底殼油量;
檢查增壓器是否漏油。
Заменить горюее топливо указанным топливом; Регулировать обьем топлива в поддоне картера двигателя согласно требованиям; Проверить, есть ли утечка масла турбокомпрессора
發(fā)動(dòng)機(jī)排氣為黑色
Выхлоп двигателя черного цвета 空濾器阻塞、排氣壓力過(guò)大Воздушный фильтр забит, давление выхлопных газов является слишком большим 清理空氣濾芯;
更換油嘴;
清理或更換增壓器。
Очистить воздушный фильтр ; Заменить сопло; 
Очистить или заменить компрессор.
 
8.3底盤(pán)部分  Часть шасси
故障現(xiàn)象
Отказ 主要原因
Причина основная 排除方法
Способ устранения
變矩器油壓不上升(車(chē)輛不能起步)
Давление масла гидротрансформатора не поднимается ( трубоукладчик не может двигаться) 油管或管接頭漏氣
齒輪泵損壞
變速箱內(nèi)缺少油
變速箱濾清器阻塞
Утечка на маслопроводе или на соединениях маслопровода
Повреждение шестереночного насоса
Нехватка масла в коробке передач
Фильтр в коробке передач
передач заблокирован 檢查油管或管接頭漏氣處;
檢查或更換齒輪泵;
向變速箱中加油;
清洗并更換變速箱濾清器。
Проведя технический осмотр маслопровода или утекших соединяемых концов маслопровода, проверку или замену шестереночного насоса. Добавить масло в коробку передач, выполнить очистку и замену фильтра в коробке передач.
液力變矩器過(guò)熱Перегрев гидротрансформатора 風(fēng)扇皮帶松弛;
發(fā)動(dòng)機(jī)水溫過(guò)高;
油冷卻器阻塞;
齒輪泵磨損以至油循環(huán)不足
Ремень вентилятора ослабил; температура воды двигателя слишком высока; Масляный радиатор забит; недостаточная циркуляция масла в результате износа шестереночного насоса 漲緊或更換風(fēng)扇皮帶;
參照“發(fā)動(dòng)機(jī)部分”;
清洗或更換油冷器;
更換齒輪泵
參考“變矩器油壓不上升”部分。
Натянуть или заменить замените ремня вентилятора; 
Следовать" части двигателя" ; 
Очистить или заменить масляный радиатор; Заменить шестереночный насос;
Смотреть раздел " давление масла гидротрансформатора не поднимается".
變速桿置于變速檔位,
但車(chē)輛不能起步
Рычаг переключения скоростей постален в положение переключения скорости, но трубоукладчик не запускается 液力變矩器與變速箱無(wú)油壓上升;
閥管路接縫處密封不好,混入氣體或漏油;
齒輪泵磨損、卡。
變速箱濾油器濾網(wǎng)阻塞
Давление масла в гидротрансформаторе и коробке передач не поднимается; 
Соединительные швы трубопровода клапанов плохо запечатаны, газообразное тело в них вмешался или там была утечка; шестереночный насос износился или застрял; фильтровальная сетка масляного фильтра в коробке передач заткнута 向轉(zhuǎn)向離合器箱里加油;
參考“變矩器油壓不上升”部分;
檢查或更換齒輪泵;
清洗油濾器。
Добавить масло в рулевое сцепление; См. раздел " давление масла гидротрансформатора не поднимается "; проверить или заменить шестереночный насос; Очистить масляного фильтра.
拉單側(cè)轉(zhuǎn)向桿,機(jī)車(chē)不轉(zhuǎn)彎繼續(xù)向前行駛。
Переключив  односторонний направляющий рычаг, трубоукладчик не поворачивается и дальше идет вперед  轉(zhuǎn)向閥不良或轉(zhuǎn)向桿調(diào)節(jié)不靈或失效
Рулевой клапан плох и неэффективно, или отказ направляющего рычага 調(diào)整制動(dòng)器 
Тормоз отрегулировать
踩下制動(dòng)踏板而機(jī)車(chē)不停止 
Наступив ногой на педаль-тормоз, трубоукладчик не остановился 制動(dòng)踏板調(diào)整不良或制動(dòng)助力閥不良
Нехорошая регулировка педали-тормоза, или плохой тормозной вспомогательный клапан 調(diào)整制動(dòng)器
Тормоз отрегулировать
履帶脫軌
Гусеницы сошли с колеи 履帶張力過(guò)松,引導(dǎo)輪左右松動(dòng)
Чрезмерный ослабление растягивающего усилия гусениц, направляющее колесо расшатывается налево и направо 調(diào)整履帶漲緊度;
輪異常磨損,更換引導(dǎo)輪。
Отрегулировать степень натяжения гусениц;
Заменить направляющее колесо в случае чрезмерного износа колеса.
鏈輪異常磨損
Чрезмерный износ цепных колес 履帶過(guò)松或過(guò)緊 
Чрезмерный ослабление или натяжение гусениц 調(diào)整履帶漲緊度
Отрегулировать степень натяжения гусениц;
8.4上車(chē)部分 Часть на трубоукладчике
故障現(xiàn)象
Отказ 主要原因
Причина основная 排除方法
Способ устранения
油路漏油 
Утечка в топливо-маслопроводе 接頭松動(dòng)
密封件損壞
管道破裂
Ослабление фитингов
 Повреждение уплотнительных деталей
Разрыв трубопровода 擰緊接頭
更換密封件
更換
Затянуть фитинги 
Заменить уплотнения 
Заменить 
油壓升不上來(lái) 
Давление топлива не поднимается 油箱液壓油油位過(guò)低或吸油管堵塞;
溢流閥開(kāi)啟壓力過(guò)低;
油泵排量不足;
壓力管路和回油管路串通或元件泄漏。
Уровень гидравлического масла  в баке слишком низок, или всасывающий маслопровод забит; 
Давление открытия предохранительного клапана  слишком низко;
Выхлоп масляного
 насоса недостаточен; Напорный топливо-маслопровод и обратный топливо-маслопровод сошлись, или  утечки на компонентах. 加油檢查 ;
調(diào)整溢流閥;
加大發(fā)動(dòng)機(jī)轉(zhuǎn)速;
檢修油路,特別注意各閥,馬達(dá)等處;
檢修油泵。
Проведя технический осмотр при заправке; 
Отрегулируйте предохранительный клапан; Увеличить скорость вращения двигателя; 
Проведя капитальный ремонт топливный трубопровод, обратить особое внимание на все клапаны, электромотор и т.д.; 
Проведя текущий ремонт масляный насос.
油路噪聲嚴(yán)重 
Серьезный шум топливо-маслопровода 管道內(nèi)有空氣 ;
油溫太低 ;
管路及元件沒(méi)有緊固; 
濾油器堵塞 ;
油箱油液不足;
空氣濾清器有油污 。
Воздух имеется в топливо-маслопроводе;
Температура топлива-масла слишком низка;
Трубопроводы и компоненты не закреплены;
Масляный фильтр засорен; Недостатка топлива в топливном баке; 
Воздушный фильтр замаслен. 多動(dòng)作幾次,排除元件內(nèi)部氣體井排除吸油管漏氣;
低速轉(zhuǎn)動(dòng)油泵,加熱油;
緊固;
更換濾芯;
加油;
清洗或更換。
Двигаться несколько раз, чтобы выпустить газообразное тело из компонентов и устранить утечку всасывающей трубы; 
На низкой скорости крутить масляный насос, подогревая масло; 
Прочно закрепить; 
Заменить стержень фильтра; 
Заправиться; 
Выполнить очистку или замену.
油路發(fā)熱嚴(yán)重
Топливо-маслопровод нагревается сильно 內(nèi)部泄漏過(guò)大;
壓力過(guò)高;
環(huán)境溫度過(guò)高;
油量不足;
油箱濾清器或油路局部堵塞油液太臟。
Внутренняя утечка слишком сильна; 
Давление слишком высоко; Температура окружающей среды слишком высока; 
Нехватка топлива; 
Засорение фильтра топливного бака или топливо-маслопровода, загрязненное топливо. 檢修元件;
調(diào)節(jié)溢流閥;
停車(chē)?yán)鋮s;
加油;
清洗濾網(wǎng)、油箱和管路,更換油液。
Проведя проверку и ремонт компонентов; 
Регулируемая предохранительный клапан; 
С целью охлаждения остановить трубоукладчик; 
Заправить трубоукладчик; 
Очищая фильтровальную сетку, топливный бак и топливо-маслопровод, заменить топливо-масло новыми.
壓力表不指示 
Отсутствие отображения на манометре  阻尼接頭堵塞;
壓力表?yè)p壞。
Соединение демпфирования забито; 
Манометр поврежден. 檢修清洗;
檢修更換。
Проведя технический осмотр и очистку;
Проверить и заменить.
空載油壓過(guò)高 
Повышение нормы давления топлива на холостом ходу  管路有異物堵塞;
濾油器堵塞。
Топливный трубопровод засорен посторонними предметами; 
Масляный фильтр забит. 排除異物。
Удалить посторонние предметы.
起升機(jī)構(gòu)制動(dòng)器打不開(kāi)
Тормоз подъемного механизма не открывается 雙向梭閥卡死;
雙向梭閥內(nèi)漏;
制動(dòng)器活塞密封不良;
制動(dòng)器閥有臟物。
Двусторонний челночный клапан застрял; 
Двусторонний челночный клапан имеет утечку внутреннюю; 
Поршень тормоза закрыт неплотно; 
тормозной клапан загрязнен. 檢修雙向梭閥;
檢修雙向梭閥;
檢修制動(dòng)器、更換密封件;
檢修制動(dòng)器閥。
Проведя технический осмотр и ремонт двустороннего челночного клапана; 
Проведя технический осмотр и ремонт двустороннего челночного клапана;
Проведя технический осмотр и ремонт тормоз, заменить уплотнительную прокладку;
Проведя технический осмотр и ремонт тормозного клапана; 
馬達(dá)轉(zhuǎn)動(dòng)而卷筒不轉(zhuǎn)動(dòng)或制動(dòng)不住 
Двигатель вращается, но барабан не крутится или не тормозится 快放閥打開(kāi)或故障;
離合器內(nèi)部故障。
Клапан быстрого спуска открыт или поврежден; 
Внутреннее повреждение сцепления. 檢修快放閥;
檢修離合器。
Проверить и отремонтировать клапан быстрого спуска;
Проверить и отремонтировать сцепление;
卷?yè)P(yáng)機(jī)構(gòu)發(fā)卡或發(fā)抖
Остановка или дрожание лебедки появляются 制動(dòng)器沒(méi)有完全打開(kāi);
卷?yè)P(yáng)機(jī)構(gòu)軸承研壞。
Тормоз не полностью открыт; подшипник лебедочного механизма сломан. 調(diào)整雙向梭閥或更換;
更換軸承。
Отрегулировать или заменить двусторонний челночный клапана 
Заменить подшипник.
重物不能上升或下降 
Подьем и спуск груза не может быть 高度限位器重錘發(fā)卡,不能自由下垂
Тяжелый молот ограничитель высоты застряет, не может опуститься свободно  放下吊臂使其恢復(fù)正常
Спустить стрелу,чтобы она вернулась к нормальному состоянию
配重收起后緩慢下降Противовес медленно  снижается после втягивания 油缸內(nèi)泄;
平衡閥泄漏。
Утечка во внутренности цилиндра; 
Утечка в равновесном клапане. 更換密封件或總成;
更換或清洗。
Заменить уплотнение или целый сбор; 
Заменить или очистить.
卷?yè)P(yáng)機(jī)構(gòu)吊重時(shí)下滑
Явление скольжения лебедки при подъеме  制動(dòng)器間隙太大;
離合器油管泄漏。
Зазор тормоза слишком большой; 
Утечка в трубопроводе сцепления. 調(diào)整(應(yīng)以吊最大起重為準(zhǔn));
更換。
Регулировка (на основании максимального подъема); Замена .
Заменить
蓄能器壓力下降快
Чрезмерное снижение давления аккумулятора 單向閥泄漏;
離合器閥內(nèi)泄嚴(yán)重。
Утечка в однонаправленном клапане; 
Серьезная утечка внутри клапана сцепления. 研磨結(jié)合面或更換;
更換閥或密封件。
Шлифовать или заменить совместную поверхность; Заменить клапан или уплотнения.
上車(chē)無(wú)壓力 
Давления нет в трубоукладчика 溢流閥卸荷;
電磁閥搭鐵引起溢流閥泄荷;
泵內(nèi)泄嚴(yán)重;
齒輪泵軸上的鍵滾掉。
Предохранительный клапан нагрузку снимает; 
Снятие нагрузки предохранительного клапана в результате контакта соленоидного клапана с железом; 
Внутренняя утечка клапана серьезная; 
Шпонка шестеренного насоса упала. 清洗或更換;
檢查;
更換;
檢查更換。
Очистить или заменить; Проведя технический осмотр; 
Заменить; 
Проверить и заменить .
附錄1 起重吊鉤及鋼絲繩—保養(yǎng)與維修             Приложение 1 Техническое обслуживание и ремонтное обеспечение подьемного крюка и стального каната
起重吊鉤和鋼絲繩是易損耗的重要零件,當(dāng)檢驗(yàn)其強(qiáng)度已削弱,再使用將是不安全的,就需要予以更換。周期性的檢查是必需的,以便在出現(xiàn)失效前就更換這些零件。
Подьемный крюк и стальный канат принадлежат расходным материалам из важных деталей, при  обнаружении сниженной их прочности после проверки дальнейшее пользование будет небезопасным, нужно амененить. Периодические проверки необходимы для того, чтобы эти детали были замены до явления отказов.
缺乏維護(hù)是鋼絲繩壽命簡(jiǎn)短的重要因素之一,特別是當(dāng)機(jī)器在具有腐蝕性環(huán)境中工作,或者進(jìn)行非常規(guī)作業(yè)下更應(yīng)當(dāng)加大維護(hù)保養(yǎng)力度及縮短維護(hù)保養(yǎng)周期。
Отсутствием технического обслуживания является одни из важных факторов сокращения срок службы стального каната, особенно когда трубоукладчик работает в условиях агрессивной среды, или выполняет работу  вне установленного порядка, нужно увеличить интенсивность технического обслуживания и сократить интервал технического ухода и обслуживания.
FL1.1 起重吊鉤Подьемный крюк
起重吊鉤有裂紋、或規(guī)定的吊鉤開(kāi)口值α的增量大于15%、或吊鉤在開(kāi)口的垂直平面內(nèi)的扭轉(zhuǎn)角β超過(guò)10%時(shí)就應(yīng)更換吊鉤。
Крюк должно заменить в случае если у него есть трещина, или приращение выреза крюка α стало больше, чем 15%, или угол кручения β крюка в вертикальной плоскости стал больше, чем 15%.
  
 
FL1.2 鋼絲繩 Стальной канат
FL1.2.1 
由于包含許多可變因素,因此無(wú)法給出精確的準(zhǔn)則來(lái)確定更換鋼絲繩的具體時(shí)間。按ISO4309:1990的規(guī)定,檢查在使用的鋼絲繩所暴露的損傷是允許的以后,其繼續(xù)使用在很大程度上依賴(lài)于一個(gè)主管人員對(duì)可用鋼絲繩剩余強(qiáng)度值的可靠判斷。
В связи с тем, что она содержит много переменных , и, следовательно, не может дать точные критерии для определения точного времени, чтобы заменить веревку . Согласно ISO4309 : 1990 требования , использование ущерба проверка каната после подвергаясь позволяют его дальнейшее использование в значительной степени зависит от наличия человека , ответственного за остаточной прочности надежного значения для оценки веревки .
FL1.2.2 
如出現(xiàn)下列條件,應(yīng)更換鋼絲繩或增加檢查頻率: 
В случае если какое-либо из следующих обстоятельств появляльсь, должно заменить стальной канат или увеличить частоты технического осмотра:
1) 在鋼絲繩的使用期間,在一絞里隨機(jī)地分散著6根斷鋼絲,或在一絞里的一股中有三根斷鋼絲;
Во время использования стального каната, в одном мотке беспорядочно разбросаны шести оборванных стальных проволок, или оборваны три стальных проволоки из одного жгута в одного мотке;
2) 外側(cè)各鋼絲已磨損了鋼絲原始直徑的三分之一;
Износ всех наружных стальных проволок достиг трети исходного диаметра проволоки;
3) 扭結(jié)、軋扁、斷口、松散或任何其他損傷導(dǎo)致鋼絲繩結(jié)構(gòu)的變形;
Изменение формы стального каната в результате скручивания, сжатия, разлома, ослабления или других повреждений;
4) 加熱或電弧損傷的痕跡; 
Следы нагревания или дугового повреждения;
5) 外部或內(nèi)部的銹蝕; 
Внешние или внутренние коррозии;
6) 銹蝕、剝裂、彎曲、磨耗或繩的連接方式不正確; 
Ржавчина, отслоение, изгиб, износ или неправильное соединение стального каната;
7) 鋼絲繩的磨損相對(duì)新鋼絲繩的公稱(chēng)直徑超過(guò)了7%。
Износ стального каната превысил на 7 % по сравнению с номинальным диаметр новых стальнх канатов.
 FL1.2.3 
更換側(cè)臂的鋼絲繩應(yīng)選用機(jī)器和鋼絲繩制造廠推薦的尺寸、等級(jí)或結(jié)構(gòu)。套環(huán)、扎頭和緊固件應(yīng)使用鋼絲繩、緊固件或機(jī)器制造廠推薦的型號(hào)及規(guī)格。При замене стального каната боковой стрелы должно для использования выбрать типоразмеры, категорию или конструкцию, рекомендуемые завод-изготовителя трубоукладчиков и стальных канатов. Кольцо, головка и крепежные детали должно для использования выбрать их типоразмеры, модели, рекомендуемые завод-изготовителя стальных канатов, крепежных частей.
FL1.2.4 
假如保養(yǎng)好鋼絲繩,使其處于良好的潤(rùn)滑狀態(tài),以減小內(nèi)部磨損和防止銹蝕,則其壽命將會(huì)延長(zhǎng)。維護(hù)保養(yǎng)過(guò)程中所使用的潤(rùn)滑劑應(yīng)與原用潤(rùn)滑劑一致。
Внимательное выполнение технического обслуживания стального каната может позволить стальному канату находиться в хорошем состоянии, и его внутренняя  коррозия и износ снижены, срок службы продлен. Смазочные материалы, используемые во время технического обслуживания должны быть одинаковы с оригинальной смазкой.
FL1.3 推薦的鋼絲繩檢驗(yàn)周期及內(nèi)容          
Рекомендуемый цикл технического осмотра и по нему работы
吊管機(jī)用鋼絲繩屬重要零部件,需每日對(duì)其進(jìn)行檢查、維護(hù)及保養(yǎng)。
Стальной канат для трубоукладчика принадлежит важным деталям и частям, необходимо провести для него ежедневно техническое осмотр, обслуживание и уход.
 FL1.3.1日常觀察 Текущее наблюдение
每個(gè)工作日都要盡可能對(duì)鋼絲繩的任何可見(jiàn)部位進(jìn)行觀察,以便發(fā)現(xiàn)損壞與變形的情況。特別應(yīng)留心鋼絲繩的固定部位及鋼絲繩纏繞在卷筒上的部位,發(fā)現(xiàn)有任何明顯變化時(shí),應(yīng)予報(bào)告并由主管人員確定檢驗(yàn)周期并按照3.2款進(jìn)行檢驗(yàn)。
Каждый будний день следует наблюдать все видимые части стального каната на сколько возможно, чтобы обнаружить обстоятельства повреждений и деформаций. Особенно следует обратить внимание на фиксированную часть стального каната и часть стального каната на барабане, после того как обнаружили какие-либо существенные изменения, доложив об этом, решение об определении цикла технического осмотра и выполнении технического обслуживания согласно пункту 3.2 должно быть принято руководством.
FL1.3.2檢驗(yàn)部位Часть к техническому осмотру
FL1.3.2.1一般部位 Обычная часть
對(duì)鋼絲繩應(yīng)作全長(zhǎng)檢驗(yàn),但還應(yīng)特別留心下列部位: 
Технический осмотр стального каната должен быть выполнить по всей длину стального каната, в дополнение еще нужно уделить особое внимание на  нижеследующие части:
鋼絲繩運(yùn)動(dòng)和固定的始末端部位,通過(guò)滑輪組或繞過(guò)滑輪的繩段及卷筒上纏繞的部段。在機(jī)構(gòu)進(jìn)行重復(fù)作業(yè)的情況下,應(yīng)特別注意機(jī)構(gòu)吊載期間繞過(guò)滑輪的任何部位。位于平衡滑輪的繩段。由于外部因素可能引起磨損的繩段。腐蝕及疲勞的內(nèi)部檢驗(yàn)。
Начальные и конечные движущихся и крепежных частей стального каната, часть стального каната, проходшая через шкива или обмотанная на  шкиве и барабане. В тот самый момента подьема трубоукладчиком следует уделить особое внимание на все части, которые прошили через шкив. Часть стального каната на равновесном шкиве является частью,которой может износиться из-за внешних факторов. Технический осмотр внутренней коррозии и усталости.
FL1.3.2.2繩端部位 Конечная часть стального каната
應(yīng)對(duì)從固接端引出的那段鋼絲繩進(jìn)行檢驗(yàn),因?yàn)檫@個(gè)部位發(fā)生疲勞(斷絲)和腐蝕是危險(xiǎn)的。還應(yīng)對(duì)固定裝置本身的變形或磨損進(jìn)行檢驗(yàn)。
Технический осмор должен начаться с части стального катана, выходящей из конца фиксированной соединения потому, что усталость (обрыв стальных проводок) и коррозия этой части опасны. Кроме того, еще должно провести осмотр деформации и износа фиксирующего устройства.
可拆卸的裝置(楔形接頭、繩夾、壓板等)應(yīng)檢驗(yàn)其內(nèi)部和繩端內(nèi)的斷絲及腐蝕情況,并確保楔形接頭和鋼絲繩夾的緊固性,檢驗(yàn)還應(yīng)確保繩端裝置符合相應(yīng)標(biāo)準(zhǔn)的要求。
Для съемных устройств ( клиновые соединения, канатные зажимы, зажимные пластины и т.д.) должно проверить их внутренность и обстоятельство обрыва проводоок и коррозии, а также обеспечить герметичность клиновых соединений и канатных зажимов, в состав проверочных работ еще входит осмотр устройства на конце стального каната, чтобы оно было в соответствии с положениям стандартов .
接頭的固接部位應(yīng)隨時(shí)用肉眼檢查其斷絲情況。如果斷絲明顯發(fā)生在繩端裝置附近或繩端裝置內(nèi),可將鋼絲繩截短再重新裝到繩端固定裝置上使用,并且鋼絲繩的長(zhǎng)度必須滿(mǎn)足在卷筒上纏繞的最少圈數(shù)的要求。
Для постоянно соединенных частей должно простыми глазами проверить состояние их обрывов проволок по мере необходимости. Если вполне очевидно, что обрыв появлялся около конечного устройства стального каната или внутри конечного устройства стального каната, можно отрезать стальной канат и его заново для использования поствить на фиксированное устройстве на конце стального каната, кроме того, длина стального каната должна удовлетворить требования к минимальному количеству кругов, обмотанных на барабане.
 FL1.3.2.3卷筒部位Чать барабана
除上述部位外,應(yīng)重點(diǎn)檢驗(yàn)吊管機(jī)卷筒(包括變幅與起升卷筒)部位鋼繩的使用情況,每次使用前都應(yīng)有專(zhuān)人檢驗(yàn)鋼繩在卷筒上的排列情況,如發(fā)現(xiàn)嚴(yán)重亂繩、擠壓及咬繩現(xiàn)象應(yīng)禁止使用并重新纏繞鋼繩。
Кроме вышеизложенных часлей, должно сделать упор на проверку обстоятельства использования стального каната на месте барабана трубоукладчика (в том числе изменение вылета стрелы и подъемный барабан), каждый раз перед началом работы специально ответственное лицо должно проверить состояние расстановки  стального каната на барабане, в случае если обнаружили обстоятельства такие как серьезное расстройство, смятие, заедание стального каната, следует прекратить использование и заново стальной канат обмотать.
FL1.3.3檢驗(yàn)內(nèi)容 Содержание испытания
FL1.3.3.1斷絲檢驗(yàn) Проверка обрывов в стальном канате
一個(gè)節(jié)距內(nèi)斷絲統(tǒng)計(jì),可以只統(tǒng)計(jì)外表面斷絲,即使同一條鋼絲上有兩處斷絲,應(yīng)按兩根斷絲統(tǒng)計(jì)。鋼絲繩斷裂部分超本身半徑時(shí),應(yīng)做斷絲統(tǒng)計(jì)。
Расчет обрывов провода в одном шаге можно провести только по статистике обрыва на внешней поверхности, даже если в одном стальном канате имеет два обрыва, считать должно как два обрыва. Сломанная часть выше радиуса собственного стального каната должна быть рассчитана как обрыв.
一個(gè)節(jié)距是指每股鋼絲繩纏繞一周的軸向距離,其量法如下圖所示。
Шаг означает осевое расстояние одного круга обмотки одного жгута стального, способ его измерения как показано ниже на рисунке:
 
 
FL1.3.3.2磨損檢驗(yàn) Проверка износа
磨損狀態(tài)有同心磨損和偏心磨損兩種。用寬鉗口的游標(biāo)卡尺測(cè)量鋼絲繩直徑。在鋼絲繩無(wú)張力的情況下,于鋼絲繩端頭15m外直線部位上進(jìn)行,在相距離至少1m的兩截面上,在同一截面不同方向上各測(cè)量一個(gè)直徑。測(cè)量四個(gè)結(jié)果的平均值作為實(shí)測(cè)直徑。
Износ выделен на концентрический износ и эксцентричный износ эти два вида. Измерьте диаметр стального каната при помощью штангенциркуля с широкой челюстью. В случае отсутствия растягивающего усилия у каната, проведя на линейном участке в 15 м. от конца каната, измеряя один диаметр на двух сечениях, находящихся друг от друга на расстоянии 1 м., по разным направлениям на одним и тот же сечении. Средняя величина из четырех результатов измерения служит диаметром практического измерения.  
FL1.3.3.3腐蝕檢驗(yàn) Проверка коррозии
目測(cè)鋼絲繩生銹、點(diǎn)蝕,鋼絲繩松弛狀態(tài)。鋼絲繩直徑較細(xì)時(shí)(小于20mm)可用手把鋼絲繩弄彎曲進(jìn)行檢驗(yàn),如果直徑較大,可用檢驗(yàn)釘進(jìn)行內(nèi)部檢驗(yàn),然后把鋼絲繩恢復(fù)原狀,當(dāng)整根繩外表受腐蝕麻面憑肉眼顯而易見(jiàn)時(shí),鋼絲繩就能使用。
Проведя визуальный осмотр ржавчины, точечной коррозии, слабины стального каната. В случае если диаметр каната малый (менее 20 мм), можно руками гнуть его для проверки, если диаметр большой, можно с использованием измерительного шипа провести проверку внутренности, а затем обратно в первоначальное положение положить стальной канат,В случае если точечная коррозия по всему канату очевидна на поверхности стального каната, канат может быть использован.
FL1.3.3.4變形檢驗(yàn) Осморт деформации
對(duì)鋼絲繩打結(jié)、波浪、扁平進(jìn)行目測(cè)。
Проверить завязаный, волнообразный или приплюснутый стальной канат путем визуального измерения .
波浪變形,取繩徑25倍區(qū)段,測(cè)量繩徑,要求d1/d≤4/3,否則應(yīng)該報(bào)廢。 
Волнообразная деформация, на месте, где 25 раз диаметра каната измерить диаметр каната, по требованиям составляет d1 / д ≤ 4/3, в противном случае канат должен быть замен. 
偏平度,測(cè)量最大直徑dmax和最小直徑dmin,當(dāng)dmax/dmin≥3/2時(shí)應(yīng)報(bào)廢。
Частичная шероховатость, измеряя максимальный диаметр dmax и минимальный диаметр Dmin, в случае Dmax / Dmin ≥ 3/2 должны быть замены. 

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專(zhuān)業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認(rèn)可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語(yǔ)言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計(jì)研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國(guó)外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評(píng)!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識(shí)劉穎潔以后,對(duì)她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(zhǎng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對(duì)我行提出的要求落實(shí)到位,體現(xiàn)了非常高的專(zhuān)業(yè)性。”

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對(duì)接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對(duì)我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì)盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)。”

    國(guó)金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對(duì)完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因?yàn)槎砦姆g質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評(píng)!

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門(mén)的一致好評(píng)。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實(shí),特此致以誠(chéng)摯的感謝!”

    新華聯(lián)國(guó)際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對(duì)工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時(shí)給予體諒!

    華潤(rùn)萬(wàn)東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長(zhǎng)期合作關(guān)系,這家公司報(bào)價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國(guó)外公司,對(duì)方也很認(rèn)可!

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?臁⒑笃诜⻊(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對(duì)我們農(nóng)業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對(duì)口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤(rùn)色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國(guó)農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對(duì)我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項(xiàng)目報(bào)備材料。在經(jīng)過(guò)對(duì)各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫(kù),并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實(shí),準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國(guó)赫銻石化

  • “貴公司與我社對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會(huì)談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪,對(duì)待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識(shí)。對(duì)貴公司的服務(wù)給予好評(píng)!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對(duì)此次緬甸語(yǔ)訪談翻譯項(xiàng)目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項(xiàng)目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項(xiàng)目與你們相識(shí)乃至建立友誼,你們報(bào)價(jià)合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請(qǐng)?jiān)试S我們借此機(jī)會(huì)向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國(guó)際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國(guó)總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯(cuò)。”

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會(huì)

  • “原英國(guó)首相布萊爾來(lái)訪,需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對(duì)客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國(guó)科創(chuàng)新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項(xiàng)目要求時(shí)間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們?cè)谑啦⿻?huì)俄羅斯館日活動(dòng)中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評(píng)!

    北京華國(guó)之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對(duì)客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項(xiàng)目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識(shí),能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量。”

    日工建機(jī)(北京)國(guó)際進(jìn)出口有限公司

15801211926

18017395793
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉(zhuǎn)接等回電

朝阳县| 广西| 武平县| 株洲县| 和平区| 宜黄县| 陈巴尔虎旗| 桐梓县| 宁波市| 永春县| 敦化市| 黑水县| 万年县| 峡江县| 舞钢市| 广河县| 鞍山市| 江都市| 张家港市| 北京市| 岳阳县| 鄂尔多斯市| 镇江市| 浮山县| 深水埗区| 乐安县| 莱阳市| 滨州市| 玛曲县| 瓮安县| 邹城市| 盐城市| 三明市| 都昌县| 宜兴市| 工布江达县| 临邑县| 光山县| 南充市| 博湖县| 新化县|