- 翻譯公司資訊
-
德國大叔在中國開的“無聲面包店”爆火!背后的原因讓人動容
發(fā)布時間:2020-09-01 08:58 點擊:
文章轉(zhuǎn)載自 21世紀(jì)英文報
在湖南長沙,有一家特殊的“無聲面包店”。這里的后廚,只有廚具的碰撞聲,無人說話。
圖源:央視新聞視頻
這家面包店名叫“吧赫西點”,不僅吸引很多當(dāng)?shù)氐念櫩停成為一家“網(wǎng)紅”店,受到網(wǎng)友的關(guān)注。
圖源:央視新聞視頻
店主是一位德國大叔,他有個地道的中文名字叫吳正榮,能講一口流利的中文,還能熟練使用中國手語。
圖源:央視新聞視頻
這家面包店幾乎不盈利,但他一開就是九年,為的是讓殘疾人能學(xué)一門手藝……
圖源:央視新聞視頻
戳視頻了解詳情↓↓↓
視頻來源:央視新聞
Uwe Brutzer runs a bakery in the city of Changsha in central China. He speaks Chinese as natively as his locally-known name — Wu Zhengrong.
Wu is one of the most frequently seen family names in China, and Zhengrong means "thriving" — a typical wish among Chinese people.
His Bach's Bakery is tucked away in a secluded alley. For a non-frequent customer, it is not an easy find. Different from other bakeries, half of the employees in Wu's store are deaf-mute people.
吳正榮和同樣取了一個好聽的中文名字的妻子杜雪慧2002年來到長沙,最初,他們參與了湖南省殘聯(lián)的一個項目,幫助聽障兒童做康復(fù)訓(xùn)練:“因為覺得做的事情很有意義,后來就留下來了”。
圖源:央視新聞視頻
據(jù)央視新聞報道,18年來,吳正榮和杜雪慧,幫助了近500位聽障兒童,教他們學(xué)說話,資助他們上學(xué),F(xiàn)在,杜雪慧仍在參與康復(fù)中心的工作。
圖源:央視新聞
Back in 2002, Wu and his wife Dorothee Brutzer, who also has a beautiful Chinese name — Du Xuehui — arrived in Changsha for a deaf-mute children assistance project funded by a German civil charity organization.
Over the past 18 years, the couple has helped nearly 500 people with disabilities and trained 20 deaf-mute bakers to work for other bakeries.
吳正榮表示,他很高興能看到,在過去的這些年間,聽障兒童在中國的狀況得到了改善。也有越來越多的公共資金投入來資助孩子們的學(xué)習(xí)。
圖源:央視新聞視頻
The situation for hearing-impaired children in China has improved over the years. More public funding has been invested to assist their studies.
"I'm pleased to witness the progress," he said.
不過,聽障人士的就業(yè)依然是個問題。2011年,為了幫助更多的聽障人士,吳正榮開了吧赫西點。他找到一位德國的西點師傅,教自己和店里的聾啞人做面包。
“要讓殘疾人學(xué)一門手藝,自食其力,更有尊嚴。”
圖源:央視新聞視頻
一個曾被吳正榮資助的孩子,長大后來到了店里做學(xué)徒:“以前資助她的時候才十幾歲,來店里我們都認不出她了。”
圖源:央視新聞視頻
如今,6位聾啞員工都成了店內(nèi)的骨干。吳正榮表示,他們都很能勝任這份工作。
However, the group's employment is still a difficult issue. In 2011, Back's Bakery opened. The couple invited a German baker to train deaf-mute people.
Currently, the six deaf-mute employees are the backbone of Wu's bakery. "They have proved to be very capable of their work," Wu said.
疫情期間,面包店的經(jīng)營也遇到了一些挑戰(zhàn),關(guān)門了一個月。
圖源:央視新聞視頻
面包店重新開業(yè)后,由于顧客們都戴上了口罩,面包店的聾啞員工們都沒法讀唇語了,于是吳正榮便親自上陣,負責(zé)待客與收銀。
"Everyone wears a mask, so my employees can't read customers' lips," Wu said. As a result, he has to take the responsibilities of reception and cashier.
疫情期間,顧客數(shù)量也有所下降,吳正榮便減少了每日的面包糕點產(chǎn)量。而作為店內(nèi)唯一一個能聽到計時器聲音的人,他有時候甚至?xí)O(shè)上7個鬧鐘,確保每批面包的完美品質(zhì)。
吳正榮表示,如今面包店的營業(yè)也在慢慢恢復(fù),盡管顧客人數(shù)有所下降,但他們買的面包更多了,在這樣一個特殊時期,他對這些親愛的顧客充滿感激。
圖源:央視新聞視頻
當(dāng)?shù)卣蚕喈?dāng)支持面包店,在重新營業(yè)當(dāng)天還送來了消毒液和酒精。
As fewer customers showed up during the epidemic, Wu had to cut bread and cakes they made for each day. As the only person who could hear the timer, he had to set the alarm — up to seven alarms sometimes — and saw to it each batch of bread was perfect.
"Business was so much better than I had expected. Though customers dropped in number, they bought more," Wu said. "I'm really grateful for my dear customers at this special time."
The local government has been very supportive and sent disinfectant and alcohol on the reopening day.
雖然收入受到影響,但疫情期間店里沒有裁員,面包也沒有漲價。因為吳正榮擔(dān)心員工在別的地方找工作沒那么容易。
圖源:央視新聞視頻
“之前那么多年都沒有放棄,我不會因為疫情而放棄。”、“只要能繼續(xù),我們就堅持!”
圖源:央視新聞視頻
吳正榮表示,夫妻倆不會離開中國:“我們不會離開中國;蛟S當(dāng)我們很老很老的時候,我們會考慮回去。但現(xiàn)在,我還有很多想要實現(xiàn)的計劃。”
"We will not leave China. Maybe when we are very, very old, we will consider going back. But for now, I still have many plans to realize," Wu said.
綜合來源:央視新聞 新華社
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。