- 翻譯公司資訊
-
法律文件翻譯的注意要點(diǎn)有什么?
發(fā)布時(shí)間:2020-12-02 14:42 點(diǎn)擊:
譯員只有具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底和廣泛的法律知識(shí),才能夠準(zhǔn)確完整的譯出法律文件,下面世聯(lián)翻譯公司給大家分享法律文件翻譯的注意要點(diǎn)有什么?
Only with solid language skills and extensive legal knowledge can translators accurately and completely translate legal documents. What are the key points of legal documents translation shared by WorldUnion translation company?
1.法律文件翻譯要做到用詞準(zhǔn)確
1. Translation of legal documents should be accurate
法律文件翻譯對(duì)于用詞的準(zhǔn)確性要求高于其他任何一個(gè)專業(yè)翻譯領(lǐng)域,翻譯不準(zhǔn)確,文件就完全失去了存在的意義,所以用詞的準(zhǔn)確性是法律文件翻譯最基本的要求,也是法律文件翻譯的靈魂。
The accuracy of the words used in the translation of legal documents is higher than any other professional translation field. If the translation is not accurate, the document will lose its significance of existence. Therefore, the accuracy of words is the most basic requirement of legal document translation and the soul of legal document translation.
2.法律文件翻譯要做到公平公正
2. The translation of legal documents should be fair and just
公平公正是法律專業(yè)人員要遵守的最基本的原則。法律文件翻譯是法律行業(yè)工作中至關(guān)重要的一部分,因此翻譯法律文件也要做到公平公正。
Fairness and justice is the most basic principle that legal professionals should abide by. The translation of legal documents is an important part of the legal profession, so the translation of legal documents should be fair and just.
3.翻譯法律文件要做到高度的專業(yè)性
3. Translation of legal documents should be highly professional
法律文件翻譯的譯者一般都是從事法律行業(yè)的人員,即使不是業(yè)內(nèi)人士,也必須對(duì)法律法典有深刻的了解和認(rèn)識(shí),才能翻譯的得心應(yīng)手,翻譯地恰到好處。這和財(cái)經(jīng)類翻譯、醫(yī)學(xué)類翻譯很相似,專業(yè)性要求都非常高。
Translators of legal documents are generally engaged in the legal profession. Even if they are not professionals, they must have a deep understanding and understanding of the legal code in order to translate them skillfully and properly. This is very similar to financial translation, medical translation, professional requirements are very high.
4.法律文件翻譯要做到法律含義的一致
4. The translation of legal documents should be consistent with the legal meaning
在翻譯英文法律文件過(guò)程中,譯員需要重點(diǎn)注意文件中的一些介詞。介詞的數(shù)量可能并不多,但介詞是英語(yǔ)表達(dá)中最活躍的詞匯,不同的用法所表達(dá)的含義不同,譯員必須要充分理解其中隱含的意思,并給正確表達(dá)出來(lái),以達(dá)到譯文和原文的一致。
In the process of translating English legal documents, translators should pay attention to some prepositions in the documents. The number of prepositions may not be large, but prepositions are the most active words in English expression. Different usages have different meanings. Translators must fully understand the implied meanings and express them correctly so as to achieve the consistency between the translation and the original text.
5.法律文件翻譯選擇什么樣的翻譯公司
5. What kind of translation company should be chosen for the translation of legal documents
制定相關(guān)的法律文件是為了保障雙方當(dāng)事人的權(quán)益不受侵害,所以翻譯出來(lái)法律文件就也必須要達(dá)到這個(gè)目的。這就要求譯者在翻譯法律文件時(shí)做到字字準(zhǔn)確,句句意思一致。
The purpose of making relevant legal documents is to protect the rights and interests of both parties, so the translation of legal documents must also achieve this purpose. This requires translators to translate legal documents with accurate words and consistent meanings.