- 翻譯公司資訊
-
英漢同聲傳譯的基本規(guī)律有哪些?
發(fā)布時(shí)間:2020-12-24 15:00 點(diǎn)擊:
英漢同聲傳譯是翻譯公司常見(jiàn)的一項(xiàng)服務(wù),在商務(wù)會(huì)談、會(huì)議等場(chǎng)合有著重要的應(yīng)用,今天為大家分享英漢同聲傳譯的基本規(guī)律,讓譯員能夠更精準(zhǔn)的完成工作。
English Chinese simultaneous interpretation is a common service of translation companies, which has an important application in business talks, meetings and other occasions. Today, I would like to share with you the basic rules of English Chinese simultaneous interpretation, so that translators can finish their work more accurately.
1.順句驅(qū)動(dòng)
1. Sentence driven
同聲傳譯時(shí),譯員與講話人的發(fā)言幾乎同步進(jìn)行,所以譯員必須在原有句子順序的基礎(chǔ)上進(jìn)行口譯,必須順著原有句子結(jié)構(gòu)通過(guò)斷句的方法用目標(biāo)語(yǔ)把源語(yǔ)意思順暢地表達(dá)出來(lái)。
In simultaneous interpretation, the speeches of the interpreter and the speaker are almost synchronized, so the interpreter must interpret on the basis of the original sentence order, and must express the meaning of the source language smoothly by breaking sentences along the original sentence structure.
2.酌情調(diào)整
2. Adjust as appropriate
同聲傳譯時(shí),譯員總是在信息不完全的情況下進(jìn)行口譯,所以譯員需要不斷調(diào)整自己的表達(dá),對(duì)誤譯要糾正,要把新內(nèi)容不斷添加上去。
In simultaneous interpretation, the interpreter always interprets when the information is not complete. Therefore, the interpreter needs to constantly adjust his own expression, correct the mistranslation and add new contents.
3.科學(xué)預(yù)測(cè)
3. Scientific prediction
中英語(yǔ)言都有一些固定的格式,而語(yǔ)序排列則有差異,但一個(gè)長(zhǎng)句子不可能等到說(shuō)完再口譯,這就需要同傳譯員根據(jù)兩種語(yǔ)言本身的特點(diǎn)和對(duì)會(huì)議本身知識(shí)的掌握,科學(xué)地預(yù)測(cè)。
There are some fixed formats in Chinese and English, but there are differences in word order. But a long sentence can not wait until after the interpretation. This requires simultaneous interpreting and scientific prediction based on the characteristics of the two languages and the knowledge of the conference itself.
4.勿求完美
4. Don't seek perfection
勿求完美并非是說(shuō)不看重同傳質(zhì)量,而是在同傳實(shí)踐的時(shí)候,如果一時(shí)想不起最佳表達(dá)方法,可以使用次佳的表達(dá)方法。如果一味追求某個(gè)詞的完美表達(dá),就會(huì)遺漏內(nèi)容,得不償失。但在訓(xùn)練的時(shí)候,應(yīng)該追求完美,不斷提高質(zhì)量。
Don't strive for perfection is not to say that we do not value the quality of simultaneous interpreting. But when we practice simultaneous interpreting, we can use the second best expression if we can not remember the best way of expression at the moment. If you blindly pursue the perfect expression of a word, you will miss the content, and the gain is not worth the loss. But in training, we should pursue perfection and constantly improve the quality.
5.整體等值
5. Overall equivalence
整體上兩種語(yǔ)言在信息和情感的傳遞上應(yīng)該達(dá)到基本等值。由于發(fā)言速度快、信息量大,遺漏和出錯(cuò)都有可能,隨后發(fā)現(xiàn)的時(shí)候再及時(shí)糾正和補(bǔ)救,這樣就能夠確保整體信息完整。
On the whole, the two languages should achieve basic equivalence in the transmission of information and emotion. Due to the high speed of speech and large amount of information, omissions and errors are likely to be found, and then timely correction and remedy can be made when it is found later, so as to ensure the integrity of the overall information.