- 翻譯公司資訊
-
英語同聲傳譯譯員需要具備哪些技能?
發(fā)布時間:2021-04-29 14:48 點擊:
英語同聲傳譯是需要注意力高度集中的工作,每個國家的英語有著不同的表達方式和特色,因此同聲傳譯譯員需要面對很多挑戰(zhàn),下面世聯(lián)翻譯公司為大家分享英語同聲傳譯譯員需要具備哪些技能?
English simultaneous interpretation requires a high degree of concentration. English in each country has different ways of expression and characteristics. Therefore, simultaneous interpreters need to face many challenges. Let's share with you what skills English simultaneous interpreters need to possess?
必須擁有廣博的見識,了解各國的經(jīng)濟、貿(mào)易、政治和文化等領(lǐng)域的發(fā)展史與當(dāng)前發(fā)展趨勢。比如,國際經(jīng)濟論壇的同聲傳譯,要求譯員必須了解這個國家的傳統(tǒng)習(xí)俗和禮儀、文化背景和經(jīng)濟相關(guān)的法律知識。
We must have a wide range of insight and understand the development history and current development trend of various countries in the fields of economy, trade, politics and culture. For example, the simultaneous interpretation of the International Economic Forum requires the interpreter to understand the traditional customs and etiquette, cultural background and economic related legal knowledge of the country.
擁有超強的記憶力。由于時效性的原因,譯員必須在聽的同時,即時說出相應(yīng)的譯文,所以信息必須閃存到大腦里,這個難度是極高的。
Have a strong memory. Due to the timeliness, the interpreter must speak the corresponding translation while listening, so the information must be flashed into the brain, which is extremely difficult.
擁有極高的專業(yè)素質(zhì),熟知各個國家英語的發(fā)音特點和表達習(xí)慣,并且精通各個行業(yè)的專業(yè)術(shù)語。比如,英式英語和美式英語在發(fā)音和語序上就存在著很大的區(qū)別;東南亞小國家在英語口語的表達上更加注重表達的涵義,而不注重語法。就專業(yè)術(shù)語而言,同一個詞在不同行業(yè)所表達的意義可能是不同的。
With high professional quality, familiar with the pronunciation characteristics and expression habits of various countries, and proficient in professional terms of various industries. For example, there are great differences between British English and American English in pronunciation and word order; The small countries in Southeast Asia pay more attention to the meaning of expression than grammar. In terms of technical terms, the same word may have different meanings in different industries.
- 上一篇:翻譯公司是否正規(guī)從哪些方面判斷?
- 下一篇:論文翻譯的哪些事項需要注意?