影音先锋av色图,欧美一级淫片免费播放口,欧美 亚洲 图 色 视频,中文字幕 日韩 人妻 无码,99精品欧美一区二区三区国产,激情久久免费视频

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

怎樣做好專利翻譯呢?

發(fā)布時(shí)間:2021-05-06 17:18  點(diǎn)擊:

  專利翻譯會(huì)涉及各個(gè)行業(yè)領(lǐng)域,涉及眾多專業(yè)詞匯和格式規(guī)范,下面世聯(lián)翻譯公司為大家分享怎樣做好專利翻譯呢?

  Patent translation will involve various fields and many professional vocabulary and format specifications. How can we share with you how to do patent translation well?

  一、豐富的專業(yè)詞匯累積,充分的行業(yè)知識(shí)背景

  1、 Rich professional vocabulary accumulation, full industry knowledge background

  專利翻譯會(huì)涉及各個(gè)領(lǐng)域,這就需要有相關(guān)專業(yè)知識(shí)背景的譯員進(jìn)行翻譯。比如,醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的專利翻譯,需要精通醫(yī)學(xué)專業(yè)的人員進(jìn)行翻譯,這樣才能保證專業(yè)詞匯使用的正確和整篇文章的專業(yè)性。如今,既懂得某一領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)背景,同時(shí)擁有較高翻譯能力的譯員對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō)是非常受歡迎的,尤其在專利這一相對(duì)難度比較高的領(lǐng)域,有很高造詣的譯員更是難能可貴。樂(lè)譯通專業(yè)從事專利翻譯近11年,擁有多語(yǔ)種專利翻譯專業(yè)譯員團(tuán)隊(duì),可以為各個(gè)專利領(lǐng)域提供高效、準(zhǔn)確的翻譯服務(wù)。

  Patent translation involves various fields, which requires translators with relevant professional knowledge background to translate. For example, patent translation in medical field needs to be translated by medical professionals, so as to ensure the correct use of professional vocabulary and the professionalism of the whole article. Nowadays, translators who know the professional knowledge background in a certain field and have high translation ability are very popular for translation companies. Especially in the relatively difficult field of patent, it is very difficult for the translators with high attainments to be valuable. Letletong has been engaged in patent translation for nearly 11 years. It has a team of multi language patent translation professionals, which can provide efficient and accurate translation services for all patent fields.

  二、清楚專利特有的格式

  2、 Clear patent specific format

  專利文件有自己特有的格式和規(guī)范,以下是幾種比較常見(jiàn)的格式和規(guī)范:

  Patent documents have their own unique formats and specifications. The following are several common formats and specifications:

  1、專利申請(qǐng)文件的結(jié)構(gòu)一般包括專利名稱、專利說(shuō)明書(shū)、權(quán)利要求書(shū)、摘要、附圖五大部分。

  1. The structure of patent application documents generally includes five parts: Patent name, patent specification, claim, abstract and attached drawings.

  2、專利文件中采用大量慣用詞組、句型,常出現(xiàn)長(zhǎng)句和大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。專利名稱一般不得超過(guò)25個(gè)字(或單詞)。在特殊情況下,例如某些化學(xué)領(lǐng)域的發(fā)明,可以增加到40個(gè)字(或單詞)。

  2. In patent documents, a large number of idiomatic phrases and sentence patterns are used, and long sentences and passive voice are often used. The patent name shall not exceed 25 words (or words). In special cases, such as inventions in some chemical fields, can be increased to 40 words (or words).

  3、專利說(shuō)明書(shū)是專利文獻(xiàn)的核心內(nèi)容,一般包括技術(shù)領(lǐng)域、背景技術(shù)、發(fā)明或者實(shí)用新型技術(shù)的內(nèi)容、附圖說(shuō)明、具體實(shí)施方式。

  3. Patent specification is the core content of patent documents, generally including the contents, drawings and specific implementation methods of technical field, background technology, invention or utility model technology.

  4、一份權(quán)利要求書(shū)中至少包含一項(xiàng)獨(dú)立權(quán)利要求,還可以包含從屬權(quán)利要求。權(quán)利要求的一項(xiàng)僅能有一個(gè)句號(hào),期間可使用逗號(hào)、分號(hào)、冒號(hào)等。

  4. At least one independent claim is included in one claim, and may also include subordinate claims. One of the claims can only have a period, during which comma, semicolon, colon, etc. can be used.

  5、摘要是專利說(shuō)明書(shū)內(nèi)容的概述,英文專利說(shuō)明書(shū)一般不超過(guò)300個(gè)單詞(包括標(biāo)點(diǎn)符號(hào))。相應(yīng)地,漢語(yǔ)譯文的字?jǐn)?shù)也應(yīng)盡量少于300個(gè)字。

  5. Abstract: it is an overview of the contents of the patent specification. Generally, the English patent specification does not exceed 300 words (including punctuation symbols). Accordingly, the number of words in Chinese translation should be as few as 300.

  6、原文有說(shuō)明書(shū)附圖的,在譯文中也必須配有相應(yīng)的附圖。

  6. If the original text has drawings of the specification, the corresponding drawings must also be provided in the translation.

  三、正確理解和傳達(dá)原文意思

  3、 Correctly understand and convey the original meaning

  忠實(shí)于原文是任何文件翻譯都應(yīng)遵循的原則。正確的譯文首先要正確理解原文的意思,原文的錯(cuò)譯不僅會(huì)嚴(yán)重影響申報(bào)的結(jié)果,甚至?xí)诤笃趹?yīng)用中有更麻煩的問(wèn)題出現(xiàn)。所以,譯者在進(jìn)行專利翻譯時(shí),一定要謹(jǐn)慎認(rèn)真,具有研究精神,通過(guò)不斷的經(jīng)驗(yàn)積累,保證譯文的準(zhǔn)確性。

  Faithfulness to the original is the principle that any document translation should follow. The correct translation should first understand the meaning of the original text correctly. The wrong translation of the original text will not only seriously affect the results of the declaration, but also will cause more trouble in the later application. Therefore, the translator must be careful and careful in patent translation, have the spirit of research, and ensure the accuracy of the translation through continuous experience accumulation.

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語(yǔ)言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計(jì)研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國(guó)外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開(kāi)發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評(píng)!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識(shí)劉穎潔以后,對(duì)她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長(zhǎng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對(duì)我行提出的要求落實(shí)到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對(duì)接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對(duì)我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì)盡量滿足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國(guó)金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對(duì)完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因?yàn)槎砦姆g質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評(píng)!

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評(píng)。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實(shí),特此致以誠(chéng)摯的感謝!”

    新華聯(lián)國(guó)際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對(duì)工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時(shí)給予體諒!

    華潤(rùn)萬(wàn)東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長(zhǎng)期合作關(guān)系,這家公司報(bào)價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國(guó)外公司,對(duì)方也很認(rèn)可!

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)久合作,名副其實(shí),值得信賴!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對(duì)我們農(nóng)業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專業(yè)對(duì)口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤(rùn)色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國(guó)農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對(duì)我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項(xiàng)目報(bào)備材料。在經(jīng)過(guò)對(duì)各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意。”

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫(kù),并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實(shí),準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國(guó)赫銻石化

  • “貴公司與我社對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會(huì)談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪,對(duì)待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識(shí)。對(duì)貴公司的服務(wù)給予好評(píng)!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對(duì)此次緬甸語(yǔ)訪談翻譯項(xiàng)目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項(xiàng)目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝。”

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項(xiàng)目與你們相識(shí)乃至建立友誼,你們報(bào)價(jià)合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請(qǐng)?jiān)试S我們借此機(jī)會(huì)向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國(guó)際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國(guó)總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯(cuò)。”

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會(huì)

  • “原英國(guó)首相布萊爾來(lái)訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對(duì)客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國(guó)科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項(xiàng)目要求時(shí)間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們?cè)谑啦⿻?huì)俄羅斯館日活動(dòng)中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評(píng)。”

    北京華國(guó)之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對(duì)客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項(xiàng)目,翻譯過(guò)程客戶隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識(shí),能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(jī)(北京)國(guó)際進(jìn)出口有限公司

15801211926

18017395793
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉(zhuǎn)接等回電

丹东市| 陆良县| 莒南县| 馆陶县| 蓝田县| 青川县| 武夷山市| 广丰县| 二手房| 轮台县| 定边县| 康乐县| 太谷县| 阿克| 博爱县| 紫阳县| 松江区| 开封县| 彩票| 湟源县| 石家庄市| 方山县| 翁牛特旗| 奉新县| 株洲市| 霍林郭勒市| 五大连池市| 长寿区| 仪陇县| 聊城市| 贺州市| 鹤庆县| 莆田市| 同仁县| 佛山市| 金门县| 苏尼特左旗| 宜城市| 甘孜县| 新丰县| 科技|