- 翻譯公司資訊
-
醫(yī)學翻譯的注意事項有哪些?
發(fā)布時間:2021-05-10 16:59 點擊:
隨著國內(nèi)外重視醫(yī)學領(lǐng)域的技術(shù)刷新,我國擴大了與發(fā)達國家的醫(yī)學領(lǐng)域交流。在現(xiàn)代醫(yī)學領(lǐng)域,與西方的醫(yī)學成就仍然存在一定的差異,需要不斷的學習和交流,醫(yī)學翻譯的價值也顯現(xiàn)出來,只有充分的醫(yī)學翻譯才能準確地傳播知識內(nèi)容,今天世聯(lián)翻譯公司帶大家了解醫(yī)學翻譯的注意事項有哪些?
With the development of medical technology at home and abroad, China has expanded the medical exchanges with developed countries. In the field of modern medicine, there are still some differences with the achievements of Western medicine. We need constant learning and communication, and the value of medical translation also shows. Only sufficient medical translation can accurately spread the knowledge content. Today, the world union translation company will show you what should be paid attention to in medical translation?
根據(jù)讀者層或上下文,使用不同翻譯方法的譯文要考慮讀者的認知語境和閱讀反應(yīng),即譯文的實際交際效果。一般來說,中醫(yī)譯文的讀者可以分為兩類。一個是醫(yī)學研究院、臨床醫(yī)生或?qū)χ嗅t(yī)學習感興趣的人。另一類是不了解西醫(yī),但對中醫(yī)感興趣,想了解中醫(yī)或接受中醫(yī)治療的普通讀者層。前者的情況是,在科技英語構(gòu)詞法中,采用由“祝合法”、“合法”等構(gòu)成的專業(yè)性強、規(guī)范的用語,適合于促進中西醫(yī)之間的貫通和國際間的學術(shù)交流。后一種情況下,應(yīng)盡可能使用簡單明了的一般詞匯。
According to the reader's level or context, the cognitive context and reading reaction of the reader should be taken into account when using different translation methods, that is, the actual communicative effect of the translation. Generally speaking, the readers of TCM translation can be divided into two categories. One is medical research institutes, clinicians or people who are interested in learning Chinese medicine. The other is the ordinary readers who are not familiar with western medicine but are interested in traditional Chinese medicine and want to understand or accept traditional Chinese medicine treatment. In the former case, in EST word formation, the use of professional and standardized terms composed of "Zhu legal" and "legal" is suitable for promoting the connection between Chinese and Western medicine and international academic exchanges. In the latter case, simple and clear general words should be used as far as possible.
醫(yī)學翻譯涉及醫(yī)學理論和醫(yī)學實踐等,語言方面非常專業(yè),醫(yī)學翻譯包含大量詞匯,對常見詞匯的準確運用至關(guān)重要。醫(yī)學翻譯要掌握大量具有醫(yī)學意義的這些普通詞和復合詞和縮略語。醫(yī)學翻譯應(yīng)忠實地用目標語言準確地表達源語言的信息,使源讀者獲得的信息與翻譯讀者獲得的信息內(nèi)涵,即信息等價物相同。
Medical translation involves medical theory and medical practice, and its language is very professional. Medical translation contains a large number of words, which is very important for the accurate use of common words. Medical translation needs to master a large number of common words, compound words and abbreviations with medical significance. Medical translation should faithfully and accurately express the information of the source language in the target language, so that the information obtained by the source readers is the same as that obtained by the translation readers, that is, the information equivalent.
- 上一篇:英語翻譯的常見技巧有什么?
- 下一篇:口譯工作者需要改掉的壞習慣有什么?