- 翻譯公司資訊
-
英語翻譯的常見技巧有什么?
發(fā)布時間:2021-05-08 16:36 點擊:
英語翻譯是一項需要了解各國文化以及習(xí)俗的工作,掌握一些小技巧可以更好的完成工作,接下來世聯(lián)翻譯公司帶大家了解英語翻譯的常見技巧有什么?
English translation is a work that needs to understand the cultures and customs of different countries. Mastering some small skills can better complete the work. Next, WorldUnion translation company will show you the common skills of English translation?
一、增譯主語
1、 Added subject
由于表達習(xí)慣不同,英文中常有省略主語的現(xiàn)象,在翻譯成漢語時要把它們譯出來。情況一般有以下幾種:
Due to different expression habits, the subject is often omitted in English, so we should translate them into Chinese. In general, there are the following situations:
以抽象名詞作主語,而中文的表達習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個詞會用上好幾遍;英語中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。
Abstract nouns are used as subjects, while Chinese expressions need to turn abstract into concrete; In English, prepositions are often used to avoid repetition. In Chinese, prepositions are not afraid of repetition. A word can be used several times; When plural nouns in English are translated into Chinese, these, various and so on are often added, which depends on the specific context.
二、增譯謂語
2、 Adding predicate
同理,需要增譯謂語的情況也時有出現(xiàn)。英語中出現(xiàn)兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那么贅余,而中文中則要譯出來,使其表達更加地道。英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞,而有些英語中的名詞在譯為中文時也要加入相應(yīng)的動詞,使其意義更加完整,表達更加明確。
In the same way, the need to add predicates also occurs from time to time. When two or more of the same predicates appear in English, they are often omitted to make the sentence less redundant, while in Chinese, they need to be translated to make the expression more authentic. When English prepositional phrases are translated into Chinese, verbs are often added, while some English nouns are translated into Chinese with corresponding verbs to make their meaning more complete and express more clearly.
三、時間狀語的翻譯
3、 Translation of time adverbials
1、時間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。
1. The adverbial of time can be translated directly, usually before the main sentence.
2、有的時間狀語從句引導(dǎo)詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關(guān)系。
2. Some leading words of adverbial clauses of time not only express time, but also attach conditionality, so conditional relations should be translated.
四、原因狀語的翻譯
4、 Translation of adverbials of cause
1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達常常遵循"前因后果"的順序,所以在翻譯的時候也要注意調(diào)整語序。
1. English adverbial position is more flexible, can be placed in front of the main sentence can also be placed after the main sentence, and Chinese expression often follow the "cause and effect" order, so in translation also pay attention to adjust the word order.
2、但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對應(yīng)了漢語中的結(jié)構(gòu)"之所以…是因為"。
2. But the above situation is not absolute, the adverbial of reason can also be placed after the main sentence, which also corresponds to the Chinese structure "why... Is because".
五、目的狀語的翻譯
5、 The translation of adverbials of purpose
1、總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。
1. Generally speaking, the target adverbial should be translated before the main sentence, and the main sentence explaining the situation should be translated after it.
2、目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。
2. The purpose adverbial can also be translated after the main sentence, which means to avoid, to prevent, to make, to be afraid and so on.
六、譯成漢語的主動句
6、 Active sentences translated into Chinese
1、一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文主語譯為漢語中的主語。
1. In general, the subject of passive sentences is inanimate, so it is often necessary to translate the original subject into the subject in Chinese.
2、主語賓語顛倒位置
2. Subject object inversion
一般英語中當動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構(gòu)成時,那么在譯文中by后邊的動作主體詞或該介詞短語中的名次就要充當主語,賓語則是原文中的主語。
In general English, when the action subject is preceded by by by or composed of prepositional phrases, the action subject after by or the position in the prepositional phrase in the translation will act as the subject, and the object is the subject in the original text.
3、增加主語
3. Add subject
一些被動句在譯為主動句時要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。
When translating some passive sentences into active sentences, we should add some subjects, such as us, people, everyone and so on.
七、譯成漢語中的無主句
7、 Non subject sentences in Chinese Translation
漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達習(xí)慣等因素有關(guān)。很多情況下,我們和處于同一背景生長環(huán)境下的人聊天,都不需要說主語,但是對方大多數(shù)情況下,都能理解你的意思。
There are many non subject sentences in Chinese, which are also related to our way of thinking and speaking habits. In many cases, when we chat with people in the same background, we don't need to say the subject, but the other person can understand you in most cases.
- 上一篇:影響筆譯價格的因素有什么?
- 下一篇:醫(yī)學(xué)翻譯的注意事項有哪些?