- 翻譯公司資訊
-
商務合同翻譯的注意事項有什么
發(fā)布時間:2021-05-13 17:18 點擊:
商務合同翻譯是一項十分嚴謹?shù)墓ぷ,不同類型的合同要考慮不同的詞匯,今天世聯(lián)翻譯公司帶大家了解商務合同翻譯的注意事項:
Business contract translation is a very rigorous work. Different types of contracts need to consider different words. Today, World Union translation company will show you the notes of business contract translation
一、酌情使用公文語慣用副詞
1、 Use of adverbs in official language as appropriate
商務合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語慣用副詞通常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。
Business contract is a legal document, so when translating some words into English, it is necessary to use official document words, especially a set of official document adverbs, which are commonly used in English, so as to make the translation structure rigorous, logical and concise. However, from some English versions of contracts, it is found that this kind of adverb is usually replaced by ordinary words, which affects the quality of the translation.
二、謹慎選用極易混淆的詞語
2、 Careful selection of words that are very confusing
英譯商務合同時,常常由于選詞不當而致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質量的關鍵因素之一。
When translating business contracts into English, improper choice of words often leads to ambiguity or ambiguity, sometimes even completely different meanings. Therefore, it is very important to understand and master the differences of easily confused words, which is one of the key factors to improve the quality of English translation.
三、慎重處理合同的關鍵細目
3、 Handle the key details of the contract carefully
實踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關鍵的細目。比如:金錢、時間、數(shù)量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。
Practice has proved that, generally speaking, the error prone part of English translation contract is not the big declarative clause. It's just some key details. For example: money, time, quantity, etc. In order to avoid mistakes, some limited structures are often used to define the exact scope of a contract.
- 上一篇:口譯工作者需要改掉的壞習慣有什么?
- 下一篇:日文翻譯需要做好什么呢?