- 翻譯公司資訊
-
日文翻譯需要做好什么呢?
發(fā)布時(shí)間:2021-05-18 15:19 點(diǎn)擊:
翻譯工作要求譯員有一定的語(yǔ)言水平,不僅要了解當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)俗還要了解當(dāng)?shù)氐挠迷~習(xí)慣,下面世聯(lián)翻譯公司為大家分享日文翻譯需要做好什么呢?
Translation requires translators to have a certain level of language, not only to understand the local culture and customs, but also to understand the local usage of words. Next, WorldUnion translation company will share with you what needs to be done in Japanese translation?
1、態(tài)度決定質(zhì)量
1. Attitude determines quality
眾所周知,態(tài)度是做好一切事情的基礎(chǔ)條件。即便有再高的翻譯水準(zhǔn),沒(méi)有認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度也是沒(méi)有用的。要想擁有科學(xué)的態(tài)度需要想明白三個(gè)問(wèn)題,第一個(gè)是方向問(wèn)題,你要想明白你所從事的工作其目標(biāo)是什么,應(yīng)該為誰(shuí)去服務(wù)。第二個(gè)是動(dòng)力問(wèn)題,有了方向,你就要想明白你為什么去要做這份工作,這份工作能給你帶來(lái)些什么。第三個(gè)就是態(tài)度問(wèn)題,當(dāng)你有了工作的動(dòng)力和方向,那么你該做的是想清楚你愿意為了這份工作付出什么,做出什么樣的努力。只有想清楚這三個(gè)方面的問(wèn)題,你才能克服日譯英翻譯工作中的各種困難,不斷使自己前進(jìn)。
As we all know, attitude is the basic condition for doing everything well. Even if there is a high level of translation, there is no use without a serious and responsible attitude. If you want to have a scientific attitude, you need to understand three issues. The first is the direction. You need to understand what the goal of your work is and for whom you should serve. The second is motivation. With direction, you need to understand why you want to do this job and what it can bring you. The third is attitude. When you have the motivation and direction of your job, what you should do is to figure out what you are willing to pay for the job and what kind of efforts you will make. Only by thinking clearly about these three aspects can you overcome all kinds of difficulties in Japanese English translation and make progress.
2、日語(yǔ)的基本功
2. Basic skills of Japanese
從事日文翻譯成英文的工作,不用說(shuō)肯定是要具備一定的日語(yǔ)基本功了。有的人認(rèn)為翻譯,只要是精通母語(yǔ)就可以了,其他的外語(yǔ)可以查詞典,這顯然是對(duì)翻譯工作知之甚少的見(jiàn)解。詞典僅僅只能查出字面的意思,而想要準(zhǔn)確的翻譯一個(gè)句子或者是一篇文章,則需要通篇把握句子的真實(shí)含義,這是詞典所做不出來(lái)的。另外,想要做出精準(zhǔn)的翻譯,必須要掌握豐富的詞匯量,系統(tǒng)的語(yǔ)法知識(shí),以及較強(qiáng)的閱讀能力和理解能力,這四者缺一不可。
To be engaged in the work of translating Japanese into English, it goes without saying that one must have some basic skills in Japanese. Some people think that as long as you are proficient in your mother tongue, you can refer to dictionaries for other foreign languages. This is obviously a view that you know little about translation. A dictionary can only find out the literal meaning, but if you want to translate a sentence or an article accurately, you need to grasp the true meaning of the sentence, which is beyond the scope of a dictionary. In addition, if you want to make an accurate translation, you must master a rich vocabulary, systematic grammar knowledge, and strong reading ability and understanding ability.
3、英語(yǔ)的基本功
3. Basic skills of English
在日文翻譯成英文的工作中,英語(yǔ)的重要性是毋庸置疑的,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)是目標(biāo)語(yǔ)言,所以更加需要表達(dá)的準(zhǔn)確,邏輯通順了。在日文翻譯成英文的工作中,英語(yǔ)是目標(biāo)語(yǔ)言,是輸出的內(nèi)容,如果英語(yǔ)的功底不扎實(shí)的話,小則不夠通順,不夠地道,往大了說(shuō),甚至?xí)o企業(yè)造成經(jīng)濟(jì)的損失,甚至?xí)驗(yàn)榻z毫之差造成致命的后果。所以在日文翻譯成英文的工作中,英語(yǔ)的基本功和日語(yǔ)的基本功是同樣重的要,二者均不可懈怠。
In the work of translating Japanese into English, the importance of English is beyond doubt, because English is the target language, so it is more necessary to express accurately and logically. In the work of translating Japanese into English, English is the target language and the output content. If the basic knowledge of English is not solid enough, it will not be smooth and authentic at small level. At large, it will even cause economic losses to enterprises, and even cause fatal consequences because of the slightest difference. Therefore, in the work of translating Japanese into English, the basic skills of English and Japanese are equally important, both of which should not be slackened.