- 翻譯公司資訊
-
審計報告翻譯有什么誤區(qū)?
發(fā)布時間:2021-05-23 21:38 點擊:
每年都有很多公司需要翻譯過的年度審計報告,世聯(lián)翻譯公司帶大家了解審計報告翻譯有什么誤區(qū)?
Every year, many companies need to translate the annual audit report. WorldUnion translation company will show you what's wrong with the translation of audit report?
一:不流暢。
1: It's not smooth.
審計報告翻譯中最大的禁忌是不順暢。在原則上會失去翻譯的意義,所以在翻譯審核報告中要注意,一定要先讀原文,了解主題,這樣才能有翻譯的邏輯,避免不順利的現(xiàn)象。
The biggest taboo in audit report translation is not smooth. In principle, it will lose the meaning of translation, so in the translation review report, we should pay attention to reading the original text and understanding the theme, so as to have the logic of translation and avoid the phenomenon of not smooth.
二:含義不明。
2: The meaning is not clear.
審計報告是對被審計文本的結(jié)論,也就是說,是否通過審計,如果不通過審計,存在哪些問題和意見。所有這些都需要在翻譯過程中明確表達(dá),而不是簡單地翻譯。
The audit report is the conclusion of the audited text, that is, whether it has passed the audit, if not, what problems and opinions exist. All these need to be clearly expressed in the process of translation, rather than simply translated.
三:邏輯混亂。
3: The logic is confused.
在翻譯審計報告時,最忌諱的是邏輯混亂,必須保持邏輯上的邏輯性,避免邏輯上的混亂,影響對審計報告結(jié)果的準(zhǔn)確理解。
In the translation of audit report, the most taboo is the logical confusion. We must keep the logical logic and avoid the logical confusion, which will affect the accurate understanding of the audit report results.
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:技術(shù)翻譯的怎樣翻譯的?
- 下一篇:翻譯新手應(yīng)該注意什么事項?