- 翻譯公司資訊
-
翻譯新手應(yīng)該注意什么事項(xiàng)?
發(fā)布時(shí)間:2021-05-24 11:05 點(diǎn)擊:
譯員不僅要有扎實(shí)的基礎(chǔ),還要了解當(dāng)?shù)匚幕尘,下面世?lián)翻譯公司為大家分享翻譯新手應(yīng)該注意什么事項(xiàng)?
Translators should not only have a solid foundation, but also understand the local cultural background. What should new translators pay attention to?
1.逐字翻譯
1. Word for word translation
許多初級(jí)翻譯犯了逐字翻譯腳本的錯(cuò)誤。作為一名譯者,你需要按照預(yù)期的風(fēng)格將一個(gè)劇本翻譯成其他語(yǔ)言。不同的語(yǔ)言有不同的句法規(guī)則,在翻譯之前你必須理解。你必須理解不同語(yǔ)言的主語(yǔ)和賓語(yǔ)的用法。例如,你不能證明把英語(yǔ)翻譯成阿拉伯語(yǔ)是正確的,因?yàn)閮烧哂胁煌恼Z(yǔ)法。
Many elementary translators make mistakes in translating scripts word for word. As a translator, you need to translate a script into other languages in the expected style. Different languages have different syntactic rules, which you must understand before translating. You must understand the use of subject and object in different languages. For example, you can't prove that translating English into Arabic is correct because they have different grammars.
每當(dāng)你必須翻譯一個(gè)腳本的時(shí)候,使用字典,因?yàn)樗鼛椭憷斫鈫卧~的正確使用。你也可以讓以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人來(lái)復(fù)習(xí),以確保劇本的風(fēng)格是正確的。
Whenever you have to translate a script, use a dictionary because it helps you understand the correct use of words. You can also have native English speakers review to make sure the script is in the right style.
2.夸大詞語(yǔ)的含義
2. Exaggerate the meaning of words
由于缺乏經(jīng)驗(yàn),初級(jí)譯者往往會(huì)過(guò)度翻譯。當(dāng)他們步入這個(gè)行業(yè)時(shí),他們想盡最大努力。然而,當(dāng)你是一名專業(yè)翻譯時(shí),這是不被欣賞的。為了有效地翻譯一個(gè)劇本,重要的是不要用專業(yè)詞匯或復(fù)雜的句子來(lái)夸大它。
Due to lack of experience, junior translators tend to over translate. When they enter the industry, they want to do their best. However, when you are a professional translator, it is not appreciated. In order to translate a play effectively, it is important not to exaggerate it with professional words or complicated sentences.
你首先需要理解客戶的需求,然后做相應(yīng)的翻譯。了解他的規(guī)格和他對(duì)你的期望。問(wèn)他會(huì)在哪里使用劇本。如果是個(gè)人使用,請(qǐng)保持簡(jiǎn)單。但是如果出于出版目的需要,您需要遵循出版商的指導(dǎo)方針或標(biāo)準(zhǔn)。
You first need to understand the needs of customers, and then do the corresponding translation. Know his specifications and what he expects of you. Ask him where he will use the script. If it's for personal use, keep it simple. But if you need it for publishing purposes, you need to follow the publisher's guidelines or standards.
3.使用錯(cuò)誤的詞語(yǔ)
3. Using wrong words
初級(jí)譯者經(jīng)常在錯(cuò)誤的語(yǔ)境中使用詞匯。有些詞不能翻譯成其他語(yǔ)言。例如,在其他語(yǔ)言中,“圣杯”一詞沒(méi)有對(duì)等詞。同樣,您不能將“Netilat Yadayim Shacharit”一詞翻譯成任何其他語(yǔ)言。因?yàn)檫@些詞與文化和宗教過(guò)程相關(guān)聯(lián),你不能在其他宗教的背景下解釋它們。
Junior translators often use words in the wrong context. Some words cannot be translated into other languages. In other languages, for example, the word "grail" has no equivalent. Again, you cannot translate the word "netilat yadayim Shacharit" into any other language. Because these words are associated with cultural and religious processes, you cannot interpret them in the context of other religions.
同樣,譯者可能會(huì)發(fā)現(xiàn)很難區(qū)分陽(yáng)性和陰性名詞。一種語(yǔ)言可能會(huì)將一個(gè)詞視為“陽(yáng)性”,這在其他語(yǔ)言中可能意味著異性。例如,“月亮”一詞在英語(yǔ)中是陽(yáng)性的,而在西班牙語(yǔ)中是陰性的。讓自己熟悉這些微妙的詞匯,成為一名有效的翻譯。
Similarly, translators may find it difficult to distinguish between masculine and feminine nouns. One language may regard a word as "masculine", which may mean opposite sex in other languages. For example, the word "Moon" is masculine in English and feminine in Spanish. Make yourself familiar with these subtle words and become an effective translator.
4.缺乏溝通技巧
4. Lack of communication skills
初級(jí)翻譯有時(shí)可能溝通不暢。他們忽視了有效溝通的重要性,因此最終導(dǎo)致翻譯不佳。和任何行業(yè)一樣,溝通是你和客戶之間的橋梁。為了與客戶建立良好的理解,與他進(jìn)行雙向溝通很重要。你需要在翻譯過(guò)程的每一個(gè)階段與客戶互動(dòng)。有了強(qiáng)大的溝通渠道,你可以減少與客戶的任何誤解,這將帶來(lái)更好的翻譯。
Primary translators may sometimes have poor communication. They neglect the importance of effective communication, which eventually leads to poor translation. Like any industry, communication is a bridge between you and your customers. In order to establish a good understanding with customers, it is important to have two-way communication with them. You need to interact with customers at every stage of the translation process. With strong communication channels, you can reduce any misunderstanding with customers, which will lead to better translation.
5.翻譯風(fēng)格不當(dāng)
5. Improper translation style
初級(jí)譯者可能不完全理解腳本風(fēng)格的各個(gè)方面。由于不熟悉目標(biāo)語(yǔ)言,他們?cè)诓恢牢臋n的適當(dāng)風(fēng)格的情況下解釋文檔。這改變了劇本的本質(zhì),最終清除了它的靈魂。為了傳達(dá)一個(gè)主題的真正含義,用正確的語(yǔ)調(diào)翻譯一份文件是很重要的。例如,法律文件的腳本聽起來(lái)與電影的腳本完全不同。要想成為出色的翻譯,你需要在翻譯的這一方面努力工作。
Junior translators may not fully understand all aspects of script style. Unfamiliar with the target language, they interpret the document without knowing the proper style of the document. This changed the nature of the play and eventually cleared its soul. In order to convey the true meaning of a topic, it is important to translate a document in the right tone. For example, the script of a legal document sounds completely different from the script of a movie. To be a good translator, you need to work hard in this aspect of translation.