- 翻譯公司資訊
-
德語翻譯工作需要掌握什么技巧?
發(fā)布時(shí)間:2021-05-25 17:02 點(diǎn)擊:
由于外國語的普及,越來越多的人開始學(xué)習(xí)德語,世聯(lián)翻譯公司給大家分享德語翻譯工作需要掌握什么技巧?
With the popularity of foreign languages, more and more people begin to learn German. What skills do we need to master in the work of German translation shared by the World Federation translation company?
1、德語口譯
1. German interpretation
想要做好德語口譯工作,首先應(yīng)該要清楚自己的定位。你是要去客戶服務(wù)的,所以就該盡可能的去了解你所服務(wù)的客戶,要知道客戶的具體需求是什么,只有“對癥下藥”才可以做到“藥到病除”。對于需要翻譯的內(nèi)容以及客戶的情況要提前做好功課,完善的準(zhǔn)備才能讓你的德語口譯工作保質(zhì)完成,要知道機(jī)會(huì)總是留給有準(zhǔn)備的人的。其次,要學(xué)會(huì)取舍。對于演講者說的話,在進(jìn)行德語口譯的時(shí)候要適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行取舍,無論是德語還是漢語,多多少少都會(huì)有一些無關(guān)痛癢的內(nèi)容出現(xiàn),如果出現(xiàn)這類句子,在不影響內(nèi)容或者是情緒的情況下就可以適當(dāng)?shù)氖÷粤耍瑢W(xué)會(huì)取舍才可以讓翻譯更加的出彩。最后,是要擁有良好的隨機(jī)應(yīng)變能力。好的德語口譯工作者在遇到任何突發(fā)狀況的時(shí)候都可以做到臨危不亂,及時(shí)妥善的處理。當(dāng)然,這也與經(jīng)驗(yàn)有關(guān),做的時(shí)間越久,處理事情的能力也就會(huì)越強(qiáng),如果是新手,一定要保持從容淡定的心態(tài),不能著急,不能心慌,要迅速的找尋問題的解決辦法。
If you want to do a good job in German interpretation, you should first clear your position. You are going to serve customers, so you should try your best to understand the customers you serve, and know what the specific needs of customers are. Only by "applying the right medicine to the case" can you get rid of the disease. For the content that needs to be translated and the customer situation, you should do your homework in advance, and be prepared to make your German interpretation work complete and quality. You should know that the opportunity is always reserved to the prepared person. Secondly, we should learn to choose. For the speaker, the German interpretation should be made properly. No matter whether it is German or Chinese, there will be some irrelevant content. If such sentences appear, they can be omitted appropriately without affecting the content or emotion. Only by learning to choose can the translation be more colorful. Finally, it is necessary to have good adaptability. A good German interpreter can deal with any unexpected situation timely and properly. Of course, it is also related to experience. The longer you do it, the stronger the ability to handle things. If you are a novice, you must keep a calm and calm mind, not worry, not panic, and quickly find solutions to problems.
2、德語筆譯
2. German translation
做好德語筆譯工作相比口譯來說還是比較簡單的,但是也需要譯員掌握大量的詞匯以及豐富課外知識,對德國文化、歷史知識、俚語俗語也要很熟悉才行,只有這樣才可以將德語筆譯工作做得更好。翻譯的目標(biāo)就在于追求信雅達(dá)的標(biāo)準(zhǔn),要先向這三個(gè)方面靠攏,在不斷的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)中提升自己,將翻譯的稿件做到更加的完善。
It is still relatively simple to do a good job of German translation than interpretation, but it also requires a large amount of vocabulary and rich extracurricular knowledge. It is necessary to be familiar with German culture, historical knowledge and slang slang. Only in this way can we do better in German translation. The goal of translation is to pursue the standards of sinyada. First of all, we should get close to these three aspects, improve ourselves in the continuous practical experience, and make the translated manuscript more perfect.