- 翻譯公司資訊
-
新聞翻譯時要掌握怎樣的方法?
發(fā)布時間:2021-05-31 18:27 點(diǎn)擊:
中外交流合作的越來越密切,想要了解世界新聞就需要翻譯了,世聯(lián)翻譯公司帶大家了解新聞翻譯時要掌握怎樣的方法?
The closer the exchanges and cooperation between China and foreign countries, translation is needed to understand the world news. What methods should we master when the World Federation translation company takes you to understand news translation?
首先,在新聞標(biāo)題的翻譯上需要和原文一樣簡潔明了,要好好的琢磨詞匯,反復(fù)進(jìn)行斟酌。標(biāo)題的翻譯是一篇新聞的靈魂,新聞中的內(nèi)容幾乎都是可以通過標(biāo)題來體現(xiàn),標(biāo)題翻譯就是整篇新聞翻譯的重中之重。所以需要簡潔明了,還要涵蓋整篇新聞的意思,這是非常重要的,當(dāng)然也是有一定難度的。
First, the translation of news headlines needs to be as concise as the original text, so we should carefully ponder the vocabulary and think over and over again. The translation of title is the soul of a news. The content of news can be embodied by the title. The translation of title is the top priority of the whole news translation. So it is very important to be concise and clear, and also cover the meaning of the whole news. Of course, it is also difficult.
其次,在新聞翻譯的過程中,要準(zhǔn)確的理解文章中一些新聞特定單詞的含義。因?yàn)樵谕庹Z的新聞中,都有著自己特定的詞匯,因此,需要譯員能夠準(zhǔn)確的理解這些特定詞匯的含義,以便造成誤譯的情況。
Secondly, in the process of news translation, we should understand the meaning of some news specific words in the article accurately. Because there are their own specific words in foreign language news, it is necessary for the interpreter to understand the meaning of these words accurately so as to cause the misreading.
第三,在新聞翻譯的過程中,譯文的文體要與原文保持一致。一般說來,新聞翻譯的正式程度需適中,有時候會帶一些語體上的色彩,所以譯文也應(yīng)該得體適當(dāng),不能過于優(yōu)雅,也不能過于粗俗。
Thirdly, in the process of news translation, the style of the translation should be consistent with the original. Generally speaking, the formal level of news translation needs to be moderate, sometimes with some stylistic color, so the translation should be appropriate, not too elegant, and not too vulgar.
第四,想要把新聞翻譯工作做好,就要學(xué)會規(guī)避那些新聞中出現(xiàn)的生僻詞或再造詞。遇到這類情況,可以根據(jù)語法的構(gòu)詞特點(diǎn),找出詞根,以幫助理解原文的意思。
Fourth, to do a good job in news translation, we should learn to avoid the strange words or re-engineering words in the news. In this case, we can find out the root of the word according to the characteristics of the grammar formation, so as to help understand the meaning of the original text.
第五,譯文的語言需要樸實(shí),不可過于奢侈夸張,要站在客觀的角度去進(jìn)行新聞翻譯,不可以帶入私人情感。
Fifth, the language of the translation needs to be simple, not too extravagant and exaggerated. It is necessary to stand in an objective perspective to translate news, and not to bring personal feelings.
最后,英語是存在時態(tài)問題的,而中文就不是很講究這一點(diǎn),所以在進(jìn)行新聞翻譯時不需要對于時態(tài)問題存在疑惑,但是需要注意的是原文中的一些特殊的語法現(xiàn)象。
Finally, there are tense problems in English, and Chinese is not very concerned about this. Therefore, there is no need to doubt the tense problem in news translation, but it is necessary to pay attention to some special grammatical phenomena in the original text.
- 上一篇:怎樣出色地完成法律翻譯?
- 下一篇:怎樣運(yùn)營好翻譯公司?