- 翻譯公司資訊
-
怎樣做好本地化翻譯?
發(fā)布時間:2021-06-05 22:46 點擊:
在翻譯的過程中本地化翻譯的準確性和專業(yè)性是至關(guān)重要的,世聯(lián)翻譯公司給大家分享怎樣做好本地化翻譯?
In the process of translation, the accuracy and professionalism of localization translation is crucial. How to do localization translation well?
1、注意語言簡練,做到言簡意賅
1. Pay attention to the conciseness and conciseness of the language
在本地化翻譯過程中要注意保證信息全面,含義準確;語氣要流暢,邏輯通順;盡量使用書面用語,符合漢語語法習(xí)慣;杜絕錯字、別字、多字、少字、標點符號誤用和英文拼寫錯誤;譯文的用詞及語氣須避免有對性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機能障礙者的歧視。
in the process of localization translation, we should pay attention to ensure that the information is comprehensive and the meaning is accurate; The tone should be fluent and logical; Try to use written language, in line with Chinese grammar habits; It is necessary to put an end to wrong words, other words, more words, less words, misuse of punctuation marks and spelling errors; The wording and tone of the translation should avoid discrimination against people of gender, age, race, occupation, religious belief, political belief, political party, nationality, region, wealth and physical disability.
2、詞匯短小精練,句子的結(jié)構(gòu)要簡練嚴謹
2. The vocabulary should be short and concise, and the sentence structure should be concise and rigorous
本地化翻譯的文體大多是論述性、指南性的,所以多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。句子結(jié)構(gòu)簡練嚴謹,常采用省略手法,用短語來代替從句。詞匯力求短小精悍,常用復(fù)合詞,技術(shù)性越強,復(fù)合詞越多。在表現(xiàn)手法上力求客觀性,避免主觀性和個人色彩,多使用被動語態(tài),以使句子緊湊,主語信息豐富,避免重復(fù)。文章結(jié)構(gòu)層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。
the style of localized translation is mostly expository and instructive, so declarative sentences and imperative sentences are often used, which are straightforward and less emotional. The sentence structure is concise and rigorous, often using ellipsis, using phrases to replace clauses. The more technical the words are, the more complex the words are. In the way of expression, we should strive for objectivity, avoid subjectivity and personal color, and use passive voice to make sentences compact, subject information rich and avoid repetition. The structure of the article is clear, and the use of conjunctions is very frequent and important.
3、保證譯文的原汁原味,語言活潑
3. Ensure the original flavor and lively language of the translation
本地化手冊的的語言風(fēng)格與聯(lián)機幫助或界面相比要略顯活潑一些,經(jīng)常會出現(xiàn)一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等;在翻譯時要將這些地方譯得文雅而不口語化,傳達出原文要表達的感情,而表達方式又符合漢語的習(xí)慣。
the language style of the localization manual is slightly more lively than the online help or interface, and there are often some questions, rhetorical questions, exclamations, slang, etc; In the process of translation, we should translate these places into elegant but not colloquial, convey the feelings of the original text, and the way of expression is in line with the habits of Chinese.
- 上一篇:怎樣運營好翻譯公司?
- 下一篇:論文翻譯常見什么問題?