- 翻譯公司資訊
-
醫(yī)學(xué)翻譯工作需要做到什么?
發(fā)布時間:2021-06-15 16:33 點擊:
醫(yī)學(xué)翻譯會涉及到很多的醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語,是一項專業(yè)性非常強的工作,世聯(lián)翻譯公司帶大家了解醫(yī)學(xué)翻譯工作需要做到什么?
Medical translation involves a lot of medical terms, which is a very professional work. WorldUnion translation company will show you what needs to be done in medical translation?
(1)要精準(zhǔn)的了解和理解原文的意思。在理解了原文的含義之后才能根據(jù)適當(dāng)?shù)谋磉_習(xí)慣將其傳遞給目標(biāo)人群。
(1) To accurately understand and understand the meaning of the original. After understanding the meaning of the original text, it can be delivered to the target group according to the appropriate expression habits.
(2)需要了解整體文本的意圖。單單了解原文的含義還是遠遠不夠的,還需要了解文本的整體意圖。只有對文章的意圖完全掌控,才能精準(zhǔn)的向目標(biāo)人群傳遞出原文所表達的含義。
(2) The intention of the whole text needs to be understood. It is not enough to understand the meaning of the original text, but also the overall intention of the text. Only when the intention of the article is completely controlled can the meaning of the original text be accurately conveyed to the target group.
(3)需要進行校對審校。這是保障醫(yī)學(xué)翻譯質(zhì)量最關(guān)鍵的一步。翻譯過后肯定會存在一些細微的問題,例如錯譯、漏譯、排版錯誤、標(biāo)點符號問題等,這些問題通常會在校對審校這一環(huán)節(jié)中被發(fā)現(xiàn)并改正。所以,想要做好醫(yī)學(xué)翻譯,少不了校對審校的工作。
(3) Proofreading is required. This is the most critical step to ensure the quality of medical translation. After translation, there must be some subtle problems, such as mistranslation, omission, typography errors, punctuation problems, etc. these problems are usually found and corrected in the process of proofreading. Therefore, if we want to do a good job in medical translation, we need proofreading.