- 翻譯公司資訊
-
專利翻譯中譯員要做到什么?
發(fā)布時間:2021-06-22 17:54 點擊:
專利翻譯會涉及各個行業(yè)領(lǐng)域,通常包含專利名稱、專利說明書、權(quán)利要求書、摘要、附圖五大部分,下面世聯(lián)翻譯公司為大家分享專利翻譯中譯員要做到什么?
Patent translations will be in various industry areas and usually include the majority of patent names, patent specifications, claims, abstracts, figure v. what are the interpreters to do for everyone sharing their patent translations below?
一、豐富的專業(yè)詞匯累積,充分的行業(yè)知識背景
1、 A rich accumulation of professional words, adequate background in industry knowledge
專利翻譯會涉及各個領(lǐng)域,這就需要有相關(guān)專業(yè)知識背景的譯員進行翻譯。比如,醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的專利翻譯,需要精通醫(yī)學(xué)專業(yè)的人員進行翻譯,這樣才能保證專業(yè)詞匯使用的正確和整篇文章的專業(yè)性。如今,既懂得某一領(lǐng)域的專業(yè)知識背景,同時擁有較高翻譯能力的譯員對翻譯公司來說是非常受歡迎的,尤其在專利這一相對難度比較高的領(lǐng)域,有很高造詣的譯員更是難能可貴。
Patent translation would involve various areas, and this would require interpreters with relevant expertise background for translation.For example, patent translations in medicine require someone proficient in the medical profession to be translated so that the proper use of the vocabulary and professionalism of the article can be guaranteed.Nowadays, interpreters who understand both the background of expertise in a given field and have higher translational skills are very popular to translational companies, especially in patents, a relatively difficult area where highly skilled interpreters are more expensive.
二、清楚專利特有的格式
2、 Clear patent specific formats
專利文件有自己特有的格式和規(guī)范,以下是幾種比較常見的格式和規(guī)范:
Patent documents have their own specific formats and specifications, the following are several more common formats and specifications:
1、專利申請文件的結(jié)構(gòu)一般包括專利名稱、專利說明書、權(quán)利要求書、摘要、附圖五大部分。
1. The structure of patent application documents generally includes patent names, patent specifications, claims, abstracts, and five major sections of the drawings.
2、專利文件中采用大量慣用詞組、句型,常出現(xiàn)長句和大量使用被動語態(tài)。專利名稱一般不得超過25個字(或單詞)。在特殊情況下,例如某些化學(xué)領(lǐng)域的發(fā)明,可以增加到40個字(或單詞)。
2. Patent documents adopt a large number of idiomorphs, period patterns, long sentences are often present and a large use of passive voice.Patent names generally may not exceed 25 words (or words).In special cases, such as inventions in certain fields of chemistry, this can be increased to 40 words (or words).
3、專利說明書是專利文獻的核心內(nèi)容,一般包括技術(shù)領(lǐng)域、背景技術(shù)、發(fā)明或者實用新型技術(shù)的內(nèi)容、附圖說明、具體實施方式。
3. A patent specification is the core content of the patent literature and generally includes the technical field, background technology, the content of an invention or utility model technology, a description of the drawings, and a specific manner of implementation.
4、一份權(quán)利要求書中至少包含一項獨立權(quán)利要求,還可以包含從屬權(quán)利要求。權(quán)利要求的一項僅能有一個句號,期間可使用逗號、分號、冒號等。
4. At least one independent claim is included in one claim, and dependent claims may also be included.The claim may only have a period during which commas, semicolons, colons, etc.
5、摘要是專利說明書內(nèi)容的概述,英文專利說明書一般不超過300個單詞(包括標(biāo)點符號)。相應(yīng)地,漢語譯文的字?jǐn)?shù)也應(yīng)盡量少于300個字。
5. The abstract is an overview of the contents of a patent specification, and the English patent specification is generally no more than 300 words (including punctuation).Correspondingly, the number of words for the Chinese translation should also try to be less than 300 words.
6、原文有說明書附圖的,在譯文中也必須配有相應(yīng)的附圖。
6. Figures of the original instructions must be accompanied in the translation.
三、正確理解和傳達原文意思
3、 Correctly understand and communicate original meaning
忠實于原文是任何文件翻譯都應(yīng)遵循的原則。正確的譯文首先要正確理解原文的意思,原文的錯譯不僅會嚴(yán)重影響申報的結(jié)果,甚至?xí)诤笃趹?yīng)用中有更麻煩的問題出現(xiàn)。所以,譯者在進行專利翻譯時,一定要謹(jǐn)慎認(rèn)真,具有研究精神,通過不斷的經(jīng)驗積累,保證譯文的準(zhǔn)確性。
Fidelity to the original article is the principle to be followed by any translation of the document.Correct translations first need to correctly understand the meaning of the original, and mistranslation of the original can not only seriously affect the declared results, but even have more troublesome problems appearing in later applications.So, the translators must be careful and careful when carrying out patent translations, have a research spirit, and ensure the accuracy of the translations through continuous empirical accumulation.
- 上一篇:論文翻譯的難點體現(xiàn)在哪?
- 下一篇:金融翻譯的特點有什么?