- 翻譯公司資訊
-
金融翻譯的特點(diǎn)有什么?
發(fā)布時間:2021-06-25 11:26 點(diǎn)擊:
我們國家的金融業(yè)與國外交流越來越廣泛,下面世聯(lián)翻譯公司給大家分享金融翻譯的特點(diǎn)有什么?
Our country's financial industry has more and more extensive exchanges with foreign countries. What are the characteristics of financial translation?
1、金融翻譯國際化。雖然國際化是目前多數(shù)行業(yè)的發(fā)展趨勢和必然要求,但對于金融翻譯業(yè)而言,這一要求表現(xiàn)得尤為突出。在金融翻譯稿件當(dāng)中,絕大多數(shù)都是中譯英的稿件,而非過去的英譯中。如果說,英譯中是吸收國外先進(jìn)理念和做法的“引進(jìn)來”階段,那么如今的中譯英則意味著我們真正“走出去”的實踐活動。
1. Internationalization of financial translation. Although internationalization is the development trend and inevitable requirement of most industries, it is especially prominent for financial translation industry. Among the financial translation manuscripts, most of them are translated from Chinese into English, rather than from Chinese in the past. If we say that Chinese English translation is the "Introduction" stage of absorbing foreign advanced ideas and practices, then today's Chinese English translation means our real "going out" practice.
2、金融翻譯專業(yè)化。金融翻譯要求譯者具有一定的專業(yè)水平,了解專業(yè)術(shù)語、熟悉專業(yè)操作。以銀行授信業(yè)務(wù)為例,保函、掉期、預(yù)授信、雙保理、托收承付、催收、劃撥、回贖、敞口頭寸等這樣一些詞匯都有專門、固定的譯法;而total exposure, credit facility, underwriting, clean collection, road show, installment, future option等詞也不再僅僅停留在其字面意思,而被賦予了專業(yè)含義。另外一些尚無標(biāo)準(zhǔn)譯法的詞匯,需要譯者利用專業(yè)背景深入理解其內(nèi)涵后加以翻譯。與此同時,授信業(yè)務(wù)通常涉及汽車、鋼鐵、化工、煤炭、化纖、教育等各個行業(yè),這就不僅需要譯者的金融知識背景,更需要其具有綜合、全面的社會科學(xué)知識結(jié)構(gòu)。
2. Financial translation should be specialized. Financial translation requires the translator to have a certain professional level, understand the professional terms and be familiar with the professional operation. Taking the bank credit business as an example, there are special and fixed translations of words such as letter of guarantee, swap, pre credit, double factoring, collection and commitment, collection, transfer, redemption, open position, etc; Total exposure, credit facility, underwriting, clean collection, road show, installation, future option and other words are no longer just stay in their literal meaning, but are given professional meaning. In addition, there is no standard translation method for some words, which need to be translated after the translator has a deep understanding of its connotation by using his professional background. At the same time, credit business usually involves automobile, steel, chemical industry, coal, chemical fiber, education and other industries, which requires not only the translator's financial knowledge background, but also his comprehensive social science knowledge structure.
3、金融翻譯重要性。金融機(jī)構(gòu)的譯文通常包括會議紀(jì)要、信息表、年報、信貸指引、各類報告等。這些文件通常用于金融機(jī)構(gòu)董事會、股東大會、總部高級管理層閱讀、討論或?qū)徟,關(guān)系著整個公司的業(yè)務(wù)發(fā)展、投資戰(zhàn)略;尤其像年報,對于上市公司來說更是至關(guān)重要,它是投資者了解公司詳細(xì)經(jīng)營情況的重要手段,一定程度上影響著投資者的投資決策,進(jìn)而影響到上市公司未來的業(yè)績。這就要求譯文具有極高的翻譯質(zhì)量和專業(yè)水準(zhǔn),保證海外投資者獲取信息的完整和準(zhǔn)確性。
3. Financial translation is very important. The translation of financial institutions usually includes meeting minutes, information sheets, annual reports, credit guidelines, various reports, etc. These documents are usually used for reading, discussing or approving by the board of directors, the general meeting of shareholders and the senior management of the headquarters of financial institutions, which are related to the business development and investment strategy of the whole company; Especially the annual report is very important for listed companies. It is an important means for investors to understand the detailed operation of the company. To a certain extent, it affects the investment decisions of investors, and then affects the future performance of listed companies. This requires high translation quality and professional standards to ensure the integrity and accuracy of information obtained by overseas investors.
4、金融翻譯時效性。金融譯稿內(nèi)容的重要性決定了其對翻譯時間的較高要求。有些稿件通常是當(dāng)天收稿、次日交稿,或者上午來、下午就要;在稿件量大、時間緊的情況下,經(jīng)常需要譯者保持高度的責(zé)任心,加班加點(diǎn)以按時、保質(zhì)完成任務(wù)。
4. The timeliness of financial translation. The importance of the content of financial translation determines its high requirement of translation time. Some manuscripts are usually received on the same day and handed in the next day, or come in the morning and need to be published in the afternoon; In the case of large amount of manuscripts and tight time, translators are often required to maintain a high sense of responsibility and work overtime to complete tasks on time and with high quality.
5、金融翻譯保密性。金融機(jī)構(gòu)經(jīng)營的是貨幣資金,它也是各企業(yè)正常運(yùn)轉(zhuǎn)不可或缺的物質(zhì)基礎(chǔ)。而具體的財務(wù)數(shù)據(jù)最能真實反映企業(yè)的經(jīng)營決策,是同業(yè)競爭的核心所在。所以,凡是金融報告中涉及到的各類財務(wù)數(shù)據(jù)、具體經(jīng)營目標(biāo)、資金數(shù)額,譯者都應(yīng)秉持良好的譯德,予以保密。
5. Confidentiality of financial translation. Financial institutions operate monetary capital, which is also an indispensable material basis for the normal operation of enterprises. And the specific financial data can truly reflect the business decisions of enterprises, which is the core of the industry competition. Therefore, all kinds of financial data, specific business objectives and amount of funds involved in financial reports should be well translated and kept confidential.