- 翻譯公司資訊
-
口譯工作前要做好什么?
發(fā)布時(shí)間:2021-07-28 18:28 點(diǎn)擊:
口譯是翻譯工作常見(jiàn)的一種,譯員在翻譯前要做好什么才能保證工作的順利?下面世聯(lián)翻譯公司帶大家了解:
Interpretation is a common kind of translation work. What should translators do before translation to ensure the smooth work? Let's take you to know:
1、不斷的練習(xí)
1. Keep practicing
口譯工作者練習(xí)口語(yǔ)的方法有很多種,一般情況下會(huì)采取兩個(gè)人的方式進(jìn)行練習(xí),就是一個(gè)人充當(dāng)講話者,一個(gè)人充當(dāng)翻譯。這種方法不但非常的簡(jiǎn)單實(shí)用,而且可操作性也是很強(qiáng)的。當(dāng)然,口譯工作者也可以采取更加簡(jiǎn)潔的方式來(lái)練習(xí),例如大聲的朗讀報(bào)紙和書(shū)籍來(lái)培養(yǎng)語(yǔ)感,將某些比較好的句子記在本上,有時(shí)間就多讀多看,以便日后用到的時(shí)候可以脫口而出。
There are many ways for interpreters to practice oral English. Generally speaking, they will practice in the way of two people, one as the speaker and the other as the interpreter. This method is not only very simple and practical, but also has strong operability. Of course, interpreters can also practice in more concise ways, such as reading newspapers and books aloud to cultivate a sense of language, recording some good sentences in books, and reading and reading more when they have time, so that they can blurt out when they need them in the future.
2、記筆記是非常重要的
2. Taking notes is very important
我們經(jīng)?吹絿(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人在會(huì)見(jiàn)外賓時(shí),旁邊總是有一個(gè)人在記錄并且時(shí)時(shí)翻譯傳達(dá)信息。可以看出這么高級(jí)別的翻譯都需要記錄筆記,更何況是一些剛剛從事口譯工作的朋友們呢。要記住的是,口譯筆記不宜記太多,過(guò)多的筆記會(huì)干擾口譯員對(duì)原文大意的把握。應(yīng)該記錄一些重要的概念內(nèi)容以及邏輯關(guān)系,比如數(shù)字、專(zhuān)有名詞、地名、人名等。
We often see that when national leaders meet foreign guests, there is always a person nearby who records and translates and conveys information from time to time. It can be seen that such a high-level translator needs to take notes, not to mention some friends who have just engaged in interpretation. It should be borne in mind that too many notes should not be taken in interpretation. Too many notes will interfere with the interpreter's grasp of the main idea of the original text. Some important concepts and logical relationships should be recorded, such as numbers, proper nouns, place names, person names, etc.
3、良好的心理素質(zhì)
3. Good psychological quality
在第1條中我們提到了大聲朗讀,就是一個(gè)練習(xí)膽量的好方法。同時(shí)也可以和幾個(gè)朋友模擬一些小型的會(huì)議,并在會(huì)議上積極發(fā)表自己的觀點(diǎn)。如果可以通過(guò)一些比較正式的口譯比賽來(lái)增強(qiáng)自己的心理素質(zhì)并且鍛煉膽量,效果就更好了。
In Article 1, we mentioned that reading aloud is a good way to practice courage. At the same time, you can also simulate some small meetings with several friends and actively express your views at the meeting. If you can enhance your psychological quality and exercise your courage through some more formal interpretation competitions, the effect will be better.
4、一定要提前做準(zhǔn)備
4. Be sure to prepare in advance
開(kāi)始口譯工作前,一定要了解此次工作的具體領(lǐng)域、口譯的具體內(nèi)容、口譯的參與人員組成以及可能會(huì)涉及到的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等,能掌握的內(nèi)容盡量掌握,做到胸有成竹,才能在口譯活動(dòng)中游刃有余。
Before starting the interpretation work, you must understand the specific fields of the work, the specific contents of the interpretation, the composition of the participants in the interpretation and the professional terms that may be involved. You can master the contents as much as possible and be confident so that you can be comfortable in the interpretation activities.
- 上一篇:口譯演講有哪些技巧
- 下一篇:口譯失誤的常見(jiàn)原因有哪些?