- 翻譯公司資訊
-
陪同翻譯需要具備什么禮儀?
發(fā)布時間:2021-07-30 17:04 點擊:
很多企業(yè)遇到需要陪同翻譯的活動,陪同翻譯員要注意自己的言行舉止和禮儀問題,下面世聯(lián)翻譯公司給大家分享陪同翻譯需要具備什么禮儀?
Many enterprises encounter activities that require accompanying translators. Accompanying translators should pay attention to their words, deeds and etiquette. Next, WorldUnion translation company will share with you what etiquette should accompany translators have?
1、謹(jǐn)慎從事
1. Be cautious
陪同翻譯工作是國際交往活動的一個重要組成部分,每一位陪同翻譯人員都絕不能對自己的工作掉以輕心、麻痹大意,而是應(yīng)該高度的重視,并且謹(jǐn)慎從事。
Accompanying translation is an important part of international exchanges. Every accompanying translator must not take his work lightly or carelessly, but should attach great importance to it and be cautious.
2、服從領(lǐng)導(dǎo)
2. Obey leadership
不論是集體活動還是單獨(dú)與外方人士相處,陪同翻譯人員都必須遵守有關(guān)紀(jì)律,服從上級領(lǐng)導(dǎo)所安排的一切。在工作中,要按照政策辦事,保證國家以及集體的利益,切勿摻雜個人的興趣和感情。
Whether it is a collective activity or getting along with foreign people alone, the accompanying translators must abide by relevant disciplines and obey everything arranged by the superior leaders. In work, we should act in accordance with policies, ensure the interests of the state and the collective, and do not mix personal interests and feelings.
3、少說多聽
3. Speak less and listen more
少說多聽是對陪同翻譯人員的普遍要求。為了防止喧賓奪主的情況發(fā)生,陪同翻譯人員與外方人士相處時,一定要謹(jǐn)言慎行,既要做到事事爭取主動,又要充分考慮自己一言一行所帶來的直接后果,寧肯不說、少說、慢說,也絕對不可以胡說、亂說。在一般情況下,應(yīng)該盡可能的避免發(fā)表不必要的個人意見。
Speaking less and listening more is a common requirement for accompanying translators. In order to prevent the situation of distracting guests from dominating the world, when accompanying translators with foreigners, they must be cautious in their words and deeds. They should not only strive for the initiative in everything, but also fully consider the direct consequences of their words and deeds. They would rather not say, speak less and speak slowly, but also never talk nonsense and nonsense. In general, unnecessary personal opinions should be avoided as far as possible.
4、計劃周全
4. Well planned
陪同外方人士外出或參加重要的活動時,一定要布置周密,提前把工作計劃制定好。對可能出現(xiàn)的情況要有充分的估計,對對方可能提出的問題要求要做到心中有數(shù)。與此同時,陪同翻譯人員還需要采取必要的安全措施,保證外方人士的安全,避免發(fā)生令人遺憾的意外事件。
When accompanying foreigners to go out or participate in important activities, we must make careful arrangements and formulate the work plan in advance. We should have a full estimate of the possible situation and be well aware of the problems that may be raised by the other party. At the same time, the accompanying translators also need to take necessary security measures to ensure the safety of foreigners and avoid regrettable accidents.
5、注意保密
5. Pay attention to confidentiality
陪同翻譯人員在與外方人士共處時,要記得口頭保密與書面保密并重。切勿在外方人士面前議論有關(guān)內(nèi)部的問題,例如:有關(guān)內(nèi)部情況的相應(yīng)文件、資料、筆記、日記等。關(guān)于公司內(nèi)部的筆記本電腦,如果不是公事盡量不要隨身攜帶,更不要交與他人看管或直接借給他人使用。
When accompanying translators with foreigners, they should remember to pay equal attention to oral confidentiality and written confidentiality. Do not discuss internal issues in front of foreigners, such as corresponding documents, materials, notes, diaries, etc. As for the company's internal laptop, if it is not business, try not to carry it with you, let alone hand it over to others or lend it directly to others.
6、距離適度
6. Moderate distance
與外方人士共處時,陪同翻譯人員必須做到不卑不亢,要與之保持適當(dāng)?shù)木嚯x。既要在生活上主動關(guān)心照顧對方,努力滿足對方的一切合理要求,又要維護(hù)自己的國格、人格,切切不可與外方人士不分彼此。不要借工作之便與外方討價還價,提出不合理的要求,例如索取財物或是在其他方面隨意求助于外方,也不要對外方的一切要求不加任何區(qū)分的有求必應(yīng)。
When living with foreigners, the accompanying translators must be neither humble nor arrogant, and keep an appropriate distance from them. We should not only take the initiative to care for each other in life and strive to meet all reasonable requirements of each other, but also safeguard our national character and personality. We must not be indiscriminate with foreign people. Don't bargain with the foreign party and make unreasonable demands, such as asking for property or turning to the foreign party at will in other aspects, and don't respond to all foreign requests without any distinction.
- 上一篇:口譯失誤的常見原因有哪些?
- 下一篇:游戲翻譯的內(nèi)容有哪些?