- 翻譯公司資訊
-
游戲翻譯的內(nèi)容有哪些?
發(fā)布時間:2021-08-03 16:28 點(diǎn)擊:
由國外引進(jìn)的游戲,進(jìn)行本地化翻譯十分重要,世聯(lián)翻譯公司告訴大家游戲翻譯的內(nèi)容有哪些?
Localization translation is very important for games introduced from abroad. What are the contents of game translation?
通常情況下,游戲產(chǎn)品本地化包含了很多方面的內(nèi)容,比如游戲界面、反饋信息、字幕、游戲中任務(wù)的描述、游戲中物品的名稱、地圖、標(biāo)志,乃至游戲中的對話、幫助文件、教程、各種類型的文檔、產(chǎn)品包裝等等,涉及到的東西是非常多的,而這些內(nèi)容都是要進(jìn)行游戲翻譯的。
Generally, game product localization includes many aspects, such as game interface, feedback information, subtitles, description of tasks in the game, names of items in the game, maps, signs, and even in-game dialogue, help files, tutorials, various types of documents, product packaging, etc, These contents are to be translated into games.
如果是要求更為嚴(yán)格的,可能游戲翻譯還會涉及到游戲中的各種文本文件、Word文檔、電子表格數(shù)據(jù)庫、HTML代碼以及源代碼等等,甚至還有的需要翻譯各種不同的文件格式和程序,包括產(chǎn)品開發(fā)所使用的工具等。
If the requirements are more stringent, the game translation may also involve various text files, word documents, spreadsheet databases, HTML code and source code in the game, and even need to translate various file formats and programs, including tools used in product development.
此外,由于游戲本身服務(wù)的范圍可能會比較廣,例如魔獸世界,面向的是全世界的玩家,而翻譯的難度自然就會更大,涉及到的語種也是非常廣泛的,需要一一進(jìn)行翻譯,所以對游戲翻譯公司的要求也就更加嚴(yán)格。游戲翻譯公司必須足夠強(qiáng)大,要掌握上百種語言的游戲翻譯能力,而且需要掌握更多種語言本土化的能力并且熟悉當(dāng)?shù)氐恼Z言使用習(xí)慣。
In addition, the scope of the game itself may be relatively wide. For example, world of Warcraft is for players all over the world, and the translation will be more difficult. The languages involved are also very wide and need to be translated one by one, so the requirements for game translation companies will be more strict. Game translation companies must be strong enough to master the game translation ability of hundreds of languages, and need to master the ability to localize more languages and be familiar with local language usage habits.
可見,游戲翻譯不同于普通的翻譯,涉及到了很多專業(yè)的計(jì)算機(jī)使用和開發(fā)方面的相關(guān)知識,因此專業(yè)性是比較強(qiáng)的,這就要要求游戲翻譯人員擁有專業(yè)的背景,豐富的游戲行業(yè)知識等等。想做好游戲翻譯,第一件事情就是需要盡可能的理解游戲內(nèi)容,尤其是那些文字內(nèi)容的聯(lián)系和邏輯。其二就是要多花心思在感受和理解環(huán)境上,多思考和修正翻譯文風(fēng),使之盡可能的貼合文本出現(xiàn)的場景?傊,想要尋找游戲翻譯,就一定要找那些實(shí)力雄厚的游戲翻譯公司。
It can be seen that game translation is different from ordinary translation, which involves a lot of professional computer use and development related knowledge, so the professionalism is relatively strong, which requires game translators to have professional background, rich game industry knowledge and so on. To do a good job in game translation, the first thing is to understand the game content as much as possible, especially the connection and logic of those text contents. The second is to pay more attention to feeling and understanding the environment, think more about and modify the translation style, so as to make it fit the scene of the text as much as possible. In short, if you want to find game translation, you must find those powerful game translation companies.
- 上一篇:陪同翻譯需要具備什么禮儀?
- 下一篇:譯員在口譯時沒有聽懂該怎么辦?