- 翻譯公司資訊
-
譯員在口譯時沒有聽懂該怎么辦?
發(fā)布時間:2021-08-04 10:57 點擊:
口譯接觸的領域非常廣泛,因此譯員在工作中可能會出現(xiàn)聽不懂的情況,下面世聯(lián)翻譯公司給大家分享譯員在口譯時沒有聽懂該怎么辦?
The field of interpretation contact is very wide, so the interpreter may not understand in his work. Next, WorldUnion translation company will share with you what to do if the interpreter does not understand in interpretation?
1、問
1. Ask
口譯員可以問講話人,也可以問對方的口譯員或是在場的其他人。但是至于問誰會比較合適,要看具體情況。如果是講話人說了一件令人摸不著頭腦的事情,這恐怕就只能問講話人了。如果只是一個技術性的詞匯,問在場的專家就比較合適了。另外,口譯員開口時,在場的人都會把注意力轉到口譯員這里,此時,只要抬起頭來,眼中顯露出詢問的目光,馬上就會有人替你解圍的。
The interpreter can ask the speaker, the interpreter of the other party or other people present. But as for who would be more appropriate, it depends on the specific situation. If the speaker says something that makes people confused, I'm afraid we can only ask the speaker. If it's just a technical word, it's more appropriate to ask the experts present. In addition, when the interpreter opens his mouth, everyone present will turn their attention to the interpreter. At this time, as long as you look up and have an inquiring look in your eyes, someone will help you out immediately.
但是,遇到以下幾種情況時,口譯員是不能夠詢問的。
However, in the following cases, the interpreter cannot ask.
(1)口譯員沒有抓住講話人的準確用詞時;
(1) When the interpreter fails to grasp the speaker's exact words;
(2)口譯員與演講者同站臺上時;
(2) When the interpreter and the speaker are on the same platform;
(3)口譯員多次進行詢問時;
(3) When the interpreter makes multiple inquiries;
(4)口譯員詢問,卻沒有聽懂演講者解釋時。
(4) When the interpreter asks but fails to understand the speaker's explanation.
2、補
2. Supplement
如果沒有辦法問的話,就必須要走下一步了,就是根據(jù)上下文和自己的理解補齊原話的句子或意思。這種情況下,雖然譯文會與原話有所不同,但是不會出現(xiàn)大的錯誤,可以保持講話者的演講繼續(xù)。具體怎么補,需要根據(jù)當時的情況靈活的處理。這里提供幾個口譯員常用的補話表達法:這一點、這些、等等、這一點很重要、這方面的問題。
If there is no way to ask, you must take the next step, that is, to supplement the original sentence or meaning according to the context and your own understanding. In this case, although the translation will be different from the original, there will be no major errors, and the speaker's speech can continue. How to supplement it needs to be handled flexibly according to the situation at that time. Here are some complementary expressions commonly used by interpreters: this, these, etc., this is very important, this problem.
3、扔
3. Throw
如果連“補”都有困難的話,就只好走最后一步了——“扔”,也就是沒聽懂的地方干脆不翻譯。這是在既無法問,又補不出來,或因為吃不準、不敢補的情況下口譯員的無奈之法。因為,如果口譯員卡住了的話,整個活動也就會卡住,為了活動的正常運行,所以沒有其他的選擇了,只能扔掉沒聽懂的內容,繼續(xù)翻譯下去!
If you have difficulty in "filling", you have to take the last step - "throwing", that is, you don't translate what you don't understand. This is the interpreter's helpless method when he can't ask, can't make up, or can't make up because he can't eat or dare not make up. Because if the interpreter gets stuck, the whole activity will get stuck. For the normal operation of the activity, there is no other choice but to throw away the incomprehensible content and continue the translation!
- 上一篇:游戲翻譯的內容有哪些?
- 下一篇:外事翻譯人員要具備什么樣的技巧?