- 翻譯公司資訊
-
口譯和筆譯的區(qū)別是什么?
發(fā)布時間:2022-05-09 17:55 點擊:
大家在選擇的時候,要結(jié)合自己的情況,看筆譯還是口譯更適合自己,翻譯公司帶大家了解口譯和筆譯的區(qū)別是什么?
When you choose, you should combine your own situation to see whether translation or interpretation is more suitable for you. The translation company will show you the difference between interpretation and translation?
概念的區(qū)別。雖然兩者都是用一種不同的語言來翻譯和再現(xiàn)原話的意思內(nèi)容,但在名字和形式概念上均有不同。筆譯是通過筆頭,即書面或文字的形式。而口譯則是通過口頭的形式,是一種特殊的口頭交際手段。
Conceptual differences. Although both use a different language to translate and reproduce the meaning and content of the original words, they are different in name and form concept. Translation is through the head of the pen, that is, in the form of writing or writing. Interpretation is through oral form, which is a special means of oral communication.
翻譯要求的不同。從翻譯要求和效果來看,筆譯要求做到“信、達、雅”,口譯要求做到“信、達、速”。這種不同的原因在于筆譯是通過讀理解原文,獲取信息,可以有充分的時間進行斟酌,可以借助工具或請教他人。而口譯是通過聽理解原話,獲取信息,在多數(shù)情況下是不能借助其他的幫助,單位時間的勞動強度要大大超過筆譯。
Different translation requirements. From the perspective of translation requirements and effects, translation requires "faithfulness, expressiveness and elegance", and interpretation requires "faithfulness, expressiveness and speed". The reason for this difference is that translation obtains information by reading and understanding the original text. You can have enough time to consider it, and you can use tools or consult others. Interpretation is to understand the original words and obtain information through listening. In most cases, it can not rely on other help. The labor intensity per unit time is much higher than that of translation.
但兩者之間又有相同之處,比如都需要做到“信、達”,“信”是指忠于原話的內(nèi)容與精神,不隨意增、減,不胡編亂造,所譯的語言風(fēng)格應(yīng)盡量貼近原話。“達”是指通順自然,干脆利落,不拘泥于原話的詞語和結(jié)構(gòu),用符合目標(biāo)語用法習(xí)慣的話把原話的思想內(nèi)容表達出來。
However, there are similarities between the two. For example, both need to achieve "faithfulness and expressiveness". Faithfulness refers to being loyal to the content and spirit of the original words, not adding or subtracting at will, not making up indiscriminately, and the translated language style should be close to the original words as much as possible. "Da" refers to the words and structures that are smooth and natural, crisp and neat, not rigidly attached to the original words, and express the ideological content of the original words in words that conform to the usage habits of the target language.
承受壓力的不同。這個區(qū)別是相對而言的,因為口譯相比筆譯,難在臨場的心理壓力和前期的準(zhǔn)備。不過,口譯材料一般具有很強的時效性,翻譯過程中對語言的要求也不會太過于苛刻,正確表達即可。相比,筆譯心理壓力較小,但有文本交流,對譯文字句要求會高很多。
Different under pressure. This difference is relative, because compared with translation, interpretation is difficult to face the psychological pressure and early preparation. However, interpretation materials generally have strong timeliness, and the requirements for language in the process of translation will not be too harsh. They can be expressed correctly. Compared with translation, translation has less psychological pressure, but with text communication, the requirements for translation words and sentences will be much higher.
- 上一篇:翻譯公司是如何保證說明書翻譯的質(zhì)量?
- 下一篇:翻譯的類型有哪些?