- 翻譯公司資訊
-
翻譯的類(lèi)型有哪些?
發(fā)布時(shí)間:2022-05-11 17:59 點(diǎn)擊:
翻譯的類(lèi)型有哪些?翻譯的類(lèi)型有很多種不同的分類(lèi),根據(jù)不同的角度進(jìn)行分類(lèi),今天翻譯公司就來(lái)為您簡(jiǎn)單的介紹。
根據(jù)所涉及的語(yǔ)言
可分為語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯。語(yǔ)內(nèi)翻譯,指同一語(yǔ)言的各個(gè)語(yǔ)言變體之間的翻譯,如將方言譯成民族共同語(yǔ),將古代語(yǔ)譯成現(xiàn)代語(yǔ),將歌譯成散文。
語(yǔ)際翻譯,指不同語(yǔ)言之間的翻譯活動(dòng),如將漢語(yǔ)文本譯為外語(yǔ)文本,或?qū)⑼庹Z(yǔ)文本譯為漢語(yǔ)文本。不過(guò),通常所說(shuō)的翻譯大都指語(yǔ)際翻譯。
根據(jù)活動(dòng)方式
可分為口譯和筆譯兩類(lèi)?谧g一般指口頭翻譯,其基本方式有兩種:一是連續(xù)傳譯, 用于會(huì)議發(fā)言、商務(wù)談判、學(xué)術(shù)研討等場(chǎng)合,發(fā)言人講完部分或全部?jī)?nèi)容之后,由口譯人員進(jìn)行翻譯;二是同聲傳譯,通常用于大型正式會(huì)議上,要求譯員利用專(zhuān)門(mén)設(shè)備,不間斷地邊聽(tīng)邊譯。
筆譯就是筆頭翻譯,多用于社會(huì)科學(xué)、文學(xué)藝術(shù)和科學(xué)技術(shù)等文獻(xiàn)資料的翻譯。其有利條件是時(shí)間限制不像口譯那樣緊迫,往往可以反復(fù)斟酌,但在標(biāo)準(zhǔn)方面則要求更嚴(yán)更高。
根據(jù)翻譯材料的文體
可分為應(yīng)用文體、科技文體、論述文體、新聞文體和藝術(shù)文體五大類(lèi)。其中每一大類(lèi)又包含許多小類(lèi),并各有其特點(diǎn)。
應(yīng)用文體一般要求格式規(guī)范,嚴(yán)謹(jǐn)緊湊,準(zhǔn)確明晰?萍嘉捏w要求譯文準(zhǔn)確,屬于規(guī)范,具有專(zhuān)業(yè)特色。論述文體要求準(zhǔn)確無(wú)誤,邏輯清晰,語(yǔ)言莊重。新聞文體要求譯文格式正確,語(yǔ)義清晰,用詞生動(dòng)。藝術(shù)文體要求譯文準(zhǔn)確達(dá)意,生動(dòng)流暢,富有文采。
根據(jù)處理方式
可分為全譯、節(jié)譯、摘譯、編譯和譯述等類(lèi)。全譯是指譯者將原文原封不動(dòng)地翻譯出來(lái),不加任何刪節(jié)。節(jié)譯是指對(duì)原文進(jìn)行局部的刪節(jié)性翻譯,允許譯者有所刪節(jié),但應(yīng)保持原文內(nèi)容相對(duì)完整。
摘譯是指譯者根據(jù)實(shí)際需要,摘取原文的中心內(nèi)容或個(gè)別章節(jié)(或段落)進(jìn)行翻譯。編譯是指譯者把一個(gè)甚至幾個(gè)文本的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行編輯加工,根據(jù)要求作出概述性的傳譯。譯述是最為靈活的處理方式,一般指譯者僅僅表達(dá)出原文的主要內(nèi)容或大意,而不必拘泥于原文的論述格式或語(yǔ)言表現(xiàn)。
- 上一篇:口譯和筆譯的區(qū)別是什么?
- 下一篇:翻譯公司價(jià)格為什么不同?