為確保高質(zhì)量、高效率的工作,世博翻譯采取以下管理措施:
每個項目由經(jīng)驗豐富的專業(yè)翻譯人員承擔(dān),他們都具備相應(yīng)的專業(yè)背景。新員工上崗前必須進行相關(guān)的翻譯培訓(xùn),了解翻譯專業(yè)的具體技術(shù)要求和規(guī)范。
規(guī)范化的翻譯流程,從項目的開始到項目的結(jié)束,在制作整個過程中進行全面質(zhì)量管理。
所有參與制作的編輯人員,至少具備兩年或兩年以上的翻譯專業(yè)工作經(jīng)驗。
所有譯文須經(jīng)過嚴(yán)格的文字和專業(yè)屬語雙重校對。從初稿到終稿,從校對到最終審核定稿,每個環(huán)節(jié)都協(xié)調(diào)合作。
具體流程
項目分析:由世博專家分析組對的文件內(nèi)容進行初步分析,確定專業(yè)范圍并進行行業(yè)細分;
成立相應(yīng)的項目小組,項目小組由若干專業(yè)翻譯組成,并指派若干名經(jīng)驗豐富的項目經(jīng)理;
創(chuàng)建術(shù)語表:檢查原文,創(chuàng)建術(shù)語表,由世博多語種項目經(jīng)理和分析小組完成。
首次項目會議:決定翻譯術(shù)語、翻譯風(fēng)格、格式和排版,編制指導(dǎo)方針及安排培訓(xùn)等。
正式翻譯:由職業(yè)翻譯人員開始翻譯,為保證高質(zhì)量的翻譯,在翻譯過程中項目小組成員經(jīng)常溝通,項目經(jīng)理負(fù)責(zé)整個翻譯過程;
譯審或?qū)<倚8澹杭夹g(shù)術(shù)語校對、檢查錯誤和遺漏、術(shù)語一致性檢查、術(shù)語表更新等。
跟蹤與改進:項目完成后由專人準(zhǔn)時將譯稿交付客戶并對譯稿進行質(zhì)量跟蹤,客戶如提出修改意見,翻譯管理部要會同翻譯人員及時認(rèn)真地進行修改。
|