龐大翻譯團隊保證各類稿件均由專業(yè)人員并翻譯經(jīng)驗豐富的譯員擔任。行業(yè)的專家,語言的專家不一定是翻譯的專家,對翻譯的要求進行精確細致的把握,了解翻譯行業(yè)的具體要求。
定期組織各行業(yè)領域的翻譯專家進行交流,及時了解該專業(yè)最前沿動態(tài),使新興語言、行業(yè)詞匯盡快充實到翻譯隊伍中去。
不斷對內部及外聘翻譯人員進行系統(tǒng)的再培訓工程,強調翻譯質量控制的制度化和標準化,并制定翻譯操作規(guī)范,以幫助翻譯、審校人員實施自我質量控制,也利于客戶協(xié)同監(jiān)督
針對項目進行專業(yè)劃分,從翻譯工作的的開始,即做到專業(yè)化。從接到稿件開始,翻譯部的教授和譯審就確認所屬專業(yè),并對資料的專業(yè)程度進行分析。做到專業(yè)學科細化到特定領域,從而做到真正意義上專業(yè)對口。
制定翻譯細則,統(tǒng)一專業(yè)用語,規(guī)定標準格式。
所有的譯件細化均須嚴格的語言文字和專業(yè)技術校對。從初稿的完成到統(tǒng)稿,從校對到最終審核定稿,每一過程都嚴格控制。
初稿完成后再由國內外高級翻譯組成的譯審部進行審核定稿。
從而做到:
專業(yè)化術語統(tǒng)一、準確;
整體語言風格專業(yè)化,熟悉并掌握詞匯之間的細微差別與最新變化;
各部門之間統(tǒng)一協(xié)調合作,并具備最優(yōu)秀品質。
|