- 翻譯公司資訊
-
周明偉:譯協(xié)將積極推動(dòng)高端翻譯領(lǐng)軍人才培養(yǎng)
發(fā)布時(shí)間:2017-04-07 17:24 點(diǎn)擊:
導(dǎo)語(yǔ)時(shí)間:2015年4月23日簡(jiǎn)介:中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)第七次會(huì)員代表大會(huì)4月20日在京舉行,經(jīng)選舉,中國(guó)外文局局長(zhǎng),中國(guó)翻譯研究院院長(zhǎng)周明偉當(dāng)選中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)。會(huì)議當(dāng)天,新當(dāng)選會(huì)長(zhǎng)周明偉就本次大會(huì)的特點(diǎn)和中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)未來(lái)發(fā)展思路等問(wèn)題接受中國(guó)網(wǎng)專訪。嘉賓介紹周明偉 中國(guó)外文局局長(zhǎng)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)中國(guó)網(wǎng):中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)第七次會(huì)員代表大會(huì)4月20日在京舉行,經(jīng)選舉,中國(guó)外文局局長(zhǎng),中國(guó)翻譯研究院院長(zhǎng)周明偉當(dāng)選中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)。會(huì)議當(dāng)天,新當(dāng)選會(huì)長(zhǎng)周明偉就本次大會(huì)的特點(diǎn)和中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)未來(lái)發(fā)展思路等問(wèn)題接受中國(guó)網(wǎng)專訪。中國(guó)網(wǎng):首先,祝賀您當(dāng)選為中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)第七屆理事會(huì)會(huì)長(zhǎng),您之前多次參加譯協(xié)的會(huì)員代表大會(huì),您認(rèn)為本次大會(huì)和之前相比有哪些新的特點(diǎn)和亮點(diǎn)?周明偉:當(dāng)選新一屆譯協(xié)的領(lǐng)導(dǎo),我心里很明白,不是我的能力所在,只是對(duì)我的職務(wù)和未來(lái)事業(yè)發(fā)展的一個(gè)期待。我想我和我的同事們都會(huì)不辱使命,盡力而為。我參加過(guò)三次譯協(xié)的代表大會(huì),應(yīng)該說(shuō)在過(guò)去十年里,有機(jī)會(huì)直接關(guān)注整個(gè)國(guó)家翻譯事業(yè)發(fā)展,關(guān)注行業(yè)發(fā)展過(guò)程當(dāng)中它的演變、它的成就,這幾年翻譯協(xié)會(huì)為國(guó)家翻譯事業(yè)的發(fā)展做了大量卓有成效的工作,很多地方可圈可點(diǎn),在國(guó)內(nèi)外都留下了很多文字性的財(cái)富。新一屆譯協(xié)是在以往六屆譯協(xié)的努力所形成的工作模式和工作資源,工作經(jīng)驗(yàn)和工作智慧基礎(chǔ)上成立的,讓我感到壓力的不僅是如何傳承好以往六屆協(xié)會(huì)工作經(jīng)驗(yàn),更重要的,我覺(jué)得是黨和國(guó)家,特別是改革開放事業(yè)的發(fā)展,社會(huì)事業(yè)的發(fā)展,對(duì)目前國(guó)家翻譯事業(yè)提出了很多新的要求。這次譯協(xié)大會(huì)的召開,如果不說(shuō)空前的話,至少是少有地得到了社會(huì)各方的關(guān)注。周明偉:首先,中央領(lǐng)導(dǎo)對(duì)這次會(huì)議很重視,中共中央政治局常委、中央書記處書記劉云山同志,中共中央政治局委員、中宣部部長(zhǎng)劉奇葆同志都直接為開好這次譯協(xié)大會(huì),組織好譯協(xié)工作,發(fā)展好祖國(guó)翻譯事業(yè)提出了明確的要求,寄予了很高的期望。中央領(lǐng)導(dǎo)對(duì)譯協(xié)的工作和中國(guó)翻譯界各方專業(yè)人員,為推進(jìn)國(guó)家翻譯事業(yè)的發(fā)展所做的努力給予了很高的評(píng)價(jià)和認(rèn)可;并對(duì)于中國(guó)翻譯事業(yè)下一步的發(fā)展重點(diǎn),如何圍繞黨和國(guó)家事業(yè)發(fā)展的中心和大局,圍繞國(guó)家的改革和發(fā)展事業(yè)本身的需求推進(jìn)翻譯事業(yè)的發(fā)展,特別是能夠符合目前中國(guó)對(duì)外交往所需要的具有中國(guó)特色的話語(yǔ)體系的建立,對(duì)于推進(jìn)“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,展示好中國(guó)形象”所做的更新的要求,提出了非常明確的指導(dǎo)性意見(jiàn)。我覺(jué)得這都是新一屆譯協(xié)所應(yīng)該遵循的,也是我們應(yīng)該努力的一個(gè)方向。這次譯協(xié)從集合的資源來(lái)說(shuō),也有很多新的發(fā)展。最早的譯協(xié),最重要的資源是依托于國(guó)內(nèi)各個(gè)方面知名的翻譯,Translator、Interpreter翻譯是當(dāng)時(shí)一些最重要的資源,很快各種各樣翻譯機(jī)構(gòu)建立起來(lái)了,我們就發(fā)現(xiàn)翻譯機(jī)構(gòu)也應(yīng)該是譯協(xié)重要的資源。近些年,除了一批又一批高水平的領(lǐng)軍翻譯人才的涌現(xiàn)之外,大量翻譯機(jī)構(gòu)發(fā)展速度特別快,一批翻譯企業(yè)的產(chǎn)生,使得整個(gè)翻譯事業(yè)發(fā)展、翻譯資源運(yùn)用和翻譯人才作用的發(fā)揮,有了一個(gè)嶄新的、更加有活力的平臺(tái)。企業(yè)不光是整合了人才,而且集聚了最新的技術(shù),集聚了最新的管理模式,集聚了國(guó)內(nèi)外技術(shù)層面、經(jīng)營(yíng)層面、市場(chǎng)層面一些新的可推廣、可應(yīng)用的方式,使得中國(guó)文化和中國(guó)翻譯事業(yè)在這個(gè)新的平臺(tái)上產(chǎn)生很多更具活力、更多潛力的發(fā)展空間,這些都是以往沒(méi)有的資源。如何運(yùn)用好這些資源,使得人才優(yōu)勢(shì)、資源優(yōu)勢(shì)、渠道優(yōu)勢(shì)、技術(shù)優(yōu)勢(shì)、海內(nèi)外影響優(yōu)勢(shì),成為我們譯協(xié)優(yōu)勢(shì)的延伸,并且成為這些資源新的合作和發(fā)展空間的平臺(tái),是譯協(xié)需要努力發(fā)展的方向。中國(guó)網(wǎng):您剛才也提到,現(xiàn)在有很多新的翻譯資源,包括翻譯企業(yè),翻譯機(jī)構(gòu)的發(fā)展帶來(lái)了很大的市場(chǎng)活力,您認(rèn)為未來(lái)譯協(xié)在引領(lǐng)翻譯企業(yè)、翻譯機(jī)構(gòu)更好發(fā)展方面應(yīng)該做哪些工作,有哪些規(guī)劃?周明偉:翻譯企業(yè)在翻譯事業(yè)發(fā)展當(dāng)中,在很多方面發(fā)揮著特殊的作用,其中有幾個(gè)是原有翻譯機(jī)制運(yùn)營(yíng)當(dāng)中不太具備的,比如它對(duì)翻譯質(zhì)量的判斷,翻譯資源的運(yùn)用,有更活躍的機(jī)制和手段來(lái)發(fā)揮這些作用。它有一個(gè)比較公正的社會(huì)評(píng)價(jià)體系、市場(chǎng)評(píng)價(jià)體系對(duì)翻譯質(zhì)量、翻譯水平進(jìn)行選擇和認(rèn)可,這樣的機(jī)制激勵(lì)我們翻譯水平的提升,是個(gè)積極的推動(dòng)。當(dāng)然,不是簡(jiǎn)單的市場(chǎng)化可以解決目前翻譯事業(yè)發(fā)展的活力或動(dòng)力問(wèn)題,因?yàn)槭聦?shí)上很多翻譯事業(yè)的發(fā)展,特別是高端人才的培養(yǎng),基礎(chǔ)性機(jī)制建立,資源整合,很多地方首先還是依賴于國(guó)家的支持,同整個(gè)文化事業(yè)發(fā)展繁榮一樣,國(guó)家現(xiàn)在每年在翻譯事業(yè)方面,對(duì)一些重大翻譯資源的組織,翻譯力量的整合,翻譯作用的發(fā)揮起著主要推動(dòng)作用。事實(shí)上,國(guó)家給予了很大力度的支持,包括資金上的支持,資源上的配置,機(jī)制上的運(yùn)用,能夠使得一些國(guó)家級(jí)的翻譯力量、高端的翻譯力量能夠整合起來(lái),在市場(chǎng)關(guān)注或者市場(chǎng)價(jià)值發(fā)揮方面關(guān)注不到的地方,但恰恰是重要的一些地方,通過(guò)國(guó)家的支持,能夠比較平穩(wěn)地發(fā)展起來(lái),這些都成為互有補(bǔ)充、互為優(yōu)勢(shì)的發(fā)展空間。相信在新的機(jī)制推動(dòng)下,無(wú)論是國(guó)家作用的發(fā)揮還是市場(chǎng)資源作用,對(duì)國(guó)家翻譯事業(yè)都會(huì)有更大的推動(dòng)。周明偉:現(xiàn)在信息技術(shù)對(duì)翻譯事業(yè)帶來(lái)巨大的發(fā)展機(jī)遇和空間。比如字典這一類翻譯工具,新技術(shù)提供巨大的空間,當(dāng)然也包括同翻譯語(yǔ)言、話語(yǔ)規(guī)則、影響力、傳播力有關(guān)的新技術(shù)運(yùn)用,對(duì)翻譯來(lái)說(shuō)都是以往所難以想象的。而翻譯企業(yè)和社會(huì)資源的運(yùn)用,又比原有翻譯機(jī)構(gòu)更有活力,更有進(jìn)取心,更有敏感度。我相信這種非常良性的互動(dòng),既會(huì)更好地運(yùn)用一些新技術(shù)成果,發(fā)揮到翻譯事業(yè)當(dāng)中來(lái),同時(shí),翻譯事業(yè)本身的發(fā)展也將進(jìn)一步推動(dòng)新的技術(shù)進(jìn)步。我想,這種互動(dòng)將為國(guó)家翻譯事業(yè)帶來(lái)很多新的機(jī)會(huì)和成果。中國(guó)網(wǎng):剛才也提到,市場(chǎng)資源配置和新資源利用給翻譯事業(yè)帶來(lái)很多改變,這種改變也可能是一種雙向的、互利的。在中華文化和世界文明交流、交融、交鋒過(guò)程中,譯協(xié)發(fā)揮著非常重要的作用,您作為譯協(xié)新一屆的會(huì)長(zhǎng),認(rèn)為未來(lái)譯協(xié)的工作將面臨哪些新的機(jī)遇和挑戰(zhàn)呢?周明偉:從專業(yè)本身來(lái)說(shuō),我覺(jué)得譯協(xié)除了發(fā)揮好行業(yè)性協(xié)會(huì)本身的作用之外,還應(yīng)該集中關(guān)注做幾件事情。首先,我覺(jué)得要解決好中國(guó)文化走向世界,中外文化交流當(dāng)中一些重要的、語(yǔ)言翻譯當(dāng)中的關(guān)鍵環(huán)節(jié),這里所說(shuō)的關(guān)鍵環(huán)節(jié)主要是兩個(gè)方面:一是對(duì)當(dāng)代中國(guó)的翻譯,這包括中國(guó)的道路理論制度,中國(guó)的實(shí)時(shí)政治,中國(guó)社會(huì)發(fā)展特有特色關(guān)鍵內(nèi)容的傳播和翻譯,這是目前我們所需要重點(diǎn)攻克和研究的,需要在對(duì)外傳播過(guò)程當(dāng)中逐步形成能夠融通中外的話語(yǔ)體系,這既是中國(guó)文化走出去,也是翻譯行業(yè)本身努力的方向。第二個(gè)我希望發(fā)揮作用的是,因?yàn)榉g協(xié)會(huì)集聚了各個(gè)行業(yè),各個(gè)業(yè)務(wù)板塊的領(lǐng)軍人物,這是非常難能可貴的,他們?cè)谝粋(gè)領(lǐng)域,一個(gè)行業(yè)里有話語(yǔ)權(quán),有主導(dǎo)權(quán),有經(jīng)驗(yàn),有資源,如何成為譯協(xié)的延伸,使這些資源不光是能夠推動(dòng)翻譯事業(yè)本身發(fā)展,還有一些其他方面可以開發(fā)或者發(fā)揮作用。比如智庫(kù)的作用,譯協(xié)在某種意義上來(lái)說(shuō)也應(yīng)該承擔(dān)起在國(guó)家翻譯事業(yè)發(fā)展過(guò)程中,黨和國(guó)家、社會(huì)事業(yè)發(fā)展過(guò)程當(dāng)中智庫(kù)的作用。領(lǐng)軍人物不光有事業(yè)的成就,他們一些新的理念,新的思路,創(chuàng)新性的理念,創(chuàng)新性的思路,我希望這些都能夠成為構(gòu)建譯協(xié)智庫(kù)的重要基礎(chǔ),使得原先散落在各方的智慧、經(jīng)驗(yàn)、理念、火花能夠整合成智庫(kù)類的觀點(diǎn)、建議,能夠?yàn)閲?guó)家事業(yè)發(fā)展,為中國(guó)文化“走出去”建言獻(xiàn)策。因?yàn)檫@里面確實(shí)集聚了中外文化交流的高手,對(duì)外交流的高手,使得這些平時(shí)積累的想法能夠成為智庫(kù)性的觀點(diǎn),也是我們譯協(xié)可以努力的一個(gè)方向。周明偉:當(dāng)然,譯協(xié)作用的發(fā)揮,影響力的擴(kuò)大,水平的提高,實(shí)力的增強(qiáng),我感覺(jué)還是要通過(guò)許多具體項(xiàng)目、活動(dòng),以這些項(xiàng)目、活動(dòng)為抓手,擴(kuò)大它的影響,提高我們本身的水平。我剛才在譯協(xié)常務(wù)理事會(huì)上提到了,推進(jìn)我們主業(yè)發(fā)展,加強(qiáng)智庫(kù)作用,同時(shí)我提出了,希望能夠共同策劃一些新的支持事業(yè)發(fā)展需要的、可以引領(lǐng)事業(yè)發(fā)展方向的一些大的項(xiàng)目,能夠成為大家共同參與、共同關(guān)注的項(xiàng)目,以此來(lái)擴(kuò)大譯協(xié)社會(huì)事業(yè)發(fā)展的影響力。不光是業(yè)界,提高譯協(xié)本身的運(yùn)作能力、運(yùn)作水平,能夠通過(guò)這些新的,大的項(xiàng)目來(lái)引領(lǐng)翻譯事業(yè)的發(fā)展。這些都是我們新一屆譯協(xié)所要努力的方向。中國(guó)網(wǎng):您剛才提到構(gòu)建融通中國(guó)的話語(yǔ)體系,包括智庫(kù)建設(shè),組織國(guó)際性、全國(guó)性的會(huì)議活動(dòng),這都是未來(lái)一些發(fā)展方向。習(xí)總書記也提到要?jiǎng)?chuàng)新對(duì)外宣傳方式,加強(qiáng)話語(yǔ)體系建設(shè),著力打造融通中外的新概念、新范疇、新表述,在這一點(diǎn)上,您認(rèn)為譯協(xié)應(yīng)該發(fā)揮怎樣具體的作用呢?周明偉:這是新時(shí)期中國(guó)文化“走出去”,中國(guó)事業(yè)的發(fā)展,中國(guó)在國(guó)際上的作用和影響力擴(kuò)大和關(guān)注度提高,他提出的一個(gè)必然的、時(shí)代新的要求,這是以往中國(guó)沒(méi)有面臨的問(wèn)題。中國(guó)的事情、中國(guó)的話語(yǔ)從來(lái)沒(méi)有過(guò)像今天如此受到國(guó)際的關(guān)注,中國(guó)的觀念、中國(guó)的表達(dá)也從來(lái)沒(méi)有像今天這樣能在國(guó)際社會(huì)發(fā)揮它的影響。但無(wú)論是我們的價(jià)值理念、推進(jìn)事業(yè)改革發(fā)展的社會(huì)制度,所走的道路,我們的信念和價(jià)值觀,都需要國(guó)際社會(huì)的了解、理解、接受、欣賞、認(rèn)同,這個(gè)過(guò)程光靠我們?cè)瓉?lái)自己的表述是不行的。國(guó)際社會(huì)能不能接受你,認(rèn)同你的道路理論制度,能不能認(rèn)同你的價(jià)值觀,能不能欣賞你的文化,認(rèn)同你的文化,同你的文化進(jìn)行交流?首先要有內(nèi)容上的精彩,內(nèi)容上的先進(jìn),內(nèi)容上它本身的特色,但關(guān)鍵環(huán)節(jié)真的還是取決于我們能不能用一個(gè)合適的,別人能夠理解的語(yǔ)言、表達(dá)方式讓人家接受,這就是總書記非常完整地提出“要構(gòu)建融通中外的話語(yǔ)體系”,包括兩個(gè)內(nèi)容:一是融通中外,自說(shuō)自話不行,按自己的話語(yǔ)習(xí)慣,雖然沒(méi)錯(cuò)誤,字典上找字對(duì)字的翻譯也沒(méi)錯(cuò)誤,但人家看不懂,聽(tīng)不懂還是不行,因此,必須要融通中外,必須內(nèi)知國(guó)情、外知世界,了解你習(xí)慣的表達(dá)和你精彩表達(dá)之外,要了解別人接受的方式,表達(dá)的方式。有時(shí)候能不能了解,或多大程度了解外部世界表達(dá)方式和他們欣賞的習(xí)慣,不是說(shuō)僅僅為了滿足他的欣賞習(xí)慣而改變我的話語(yǔ)方式,至少不完全是。要了解別人的目的,至少要能夠構(gòu)建既能夠體現(xiàn)我想說(shuō)什么,同時(shí)又能兼顧到別人能聽(tīng)什么,他怎么聽(tīng),他希望聽(tīng)什么這樣的互動(dòng)過(guò)程,構(gòu)建融通中外的話語(yǔ)體系,是我們翻譯界的一個(gè)艱巨任務(wù)。中國(guó)網(wǎng):其實(shí)“融通”這兩個(gè)字還是包含很深的含義的。周明偉:是的,我們翻譯界歷史上有很多先輩,很多很了不得的翻譯家之所以得到中外共同的認(rèn)同,是因?yàn)樗业搅酥型庠捳Z(yǔ)所能夠共同欣賞的點(diǎn),這就是我們說(shuō)的他能融通古今中外。總書記提出來(lái)的第二個(gè)要求是要有個(gè)體系,這個(gè)融通中外的語(yǔ)言不是個(gè)別的,局部的,人家能夠欣賞,能夠聽(tīng)懂的,它是一個(gè)體系,不僅是我們事業(yè)發(fā)展本身特質(zhì)的需求,這需要同整個(gè)國(guó)際文化接軌交流的系統(tǒng)性語(yǔ)言表達(dá),使得中國(guó)文化在新的層面上體現(xiàn)它的價(jià)值,在交流當(dāng)中體現(xiàn)它的價(jià)值,在交流當(dāng)中體現(xiàn)它的影響力、親和力、感染力,在交流當(dāng)中別人能夠認(rèn)同你、喜歡你、欣賞你的特質(zhì),這都是我們翻譯界所致力要努力的方向。構(gòu)建一個(gè)融通中外的話語(yǔ)體系,將是我們翻譯界長(zhǎng)久追求的一個(gè)努力的方向。中國(guó)網(wǎng):其實(shí)融通中外話語(yǔ)體系也是各種文化相互碰撞、相互交流、相互交匯的過(guò)程。周明偉:是的。中國(guó)網(wǎng):這也是中國(guó)文化提升它的國(guó)際傳播力、影響力的過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,高端翻譯人才發(fā)揮著不可忽視的作用,包括智庫(kù)的建設(shè),在翻譯人才培養(yǎng)方面,譯協(xié)未來(lái)將會(huì)有哪些重點(diǎn)的規(guī)劃,將會(huì)發(fā)揮怎樣的作用呢?周明偉:你問(wèn)了實(shí)際上我也非常關(guān)注的問(wèn)題,在整個(gè)中外文化交流過(guò)程當(dāng)中,整個(gè)話語(yǔ)體系的建立,融通中外能力的發(fā)展,確實(shí)要依托一批能夠領(lǐng)軍,能夠務(wù)實(shí)解決我們對(duì)外交流當(dāng)中各種各樣語(yǔ)言方面問(wèn)題的高水平的人。這個(gè)隊(duì)伍的高手,高端翻譯人才的培養(yǎng),特別是中譯外人才的培養(yǎng)是目前尤為短缺、尤為緊迫的。國(guó)家改革開放30多年來(lái),這個(gè)事業(yè)直接成果之一是我們培養(yǎng)了一大批懂外語(yǔ)的人,總體外語(yǔ)水平同30多年前比有巨大的進(jìn)步,但相對(duì)于目前對(duì)外交流的需求來(lái)說(shuō),我們依然直接會(huì)感覺(jué)到的一種緊迫感和危機(jī)感是,高端的翻譯人才,無(wú)論是大語(yǔ)種還是小語(yǔ)種,高端的,能夠定稿的人,能夠決定評(píng)價(jià)的人還是少,非常緊缺,特別是中譯外。中國(guó)文化走出去的關(guān)鍵環(huán)節(jié)是中譯外環(huán)節(jié)。我們希望通過(guò)多種路徑緊盯人才培養(yǎng),特別是高端中譯外人才的培養(yǎng),因?yàn)槲覀儧](méi)有直接附屬的教學(xué)機(jī)構(gòu),想逐步搭建一些平臺(tái)。目前已經(jīng)設(shè)想的,是依托外文局和中國(guó)翻譯研究院已經(jīng)有的資源和優(yōu)勢(shì)構(gòu)建幾個(gè)高端中譯外人才翻譯的培訓(xùn)中心,因?yàn)檫@些是常規(guī)的教學(xué)大綱,正常學(xué)制性教育教學(xué)當(dāng)中所不具備的,需要很多實(shí)戰(zhàn)型、案例型、專項(xiàng)型的翻譯項(xiàng)目,以翻譯項(xiàng)目為抓手、為切入的培訓(xùn)。我們希望能夠通過(guò)這些培訓(xùn)平臺(tái),讓高端的,已經(jīng)在第一線主持翻譯大項(xiàng)目的一些領(lǐng)軍人物能夠有機(jī)會(huì)到我們培訓(xùn)中心來(lái),介紹一些新的理念,新的知識(shí),共同研討一些新的問(wèn)題,以及研究一些疑難雜癥,交流一些在他們事業(yè)拓展過(guò)程中的心得和體會(huì),使其成為一個(gè)能夠教學(xué)相長(zhǎng)、教學(xué)互補(bǔ)的平臺(tái)。每年如果有20個(gè)、30個(gè)、50個(gè)高端人才交流和相互啟發(fā),相互作用的平臺(tái)的話,我相信某種程度上,通過(guò)他們自己和同各個(gè)研究機(jī)構(gòu)、翻譯資源機(jī)構(gòu)的溝通,能夠發(fā)現(xiàn)一些新的、他們可研究的項(xiàng)目和課題,發(fā)揮他們的作用。周明偉:第二,我們要加強(qiáng)同教學(xué)和科研機(jī)構(gòu)的聯(lián)系。當(dāng)然,首先更多的應(yīng)該依托研究機(jī)構(gòu)的作用,來(lái)推動(dòng)我們教學(xué)的發(fā)展,因?yàn)橐嬲苿?dòng)翻譯事業(yè)的發(fā)展,不是簡(jiǎn)單個(gè)別人的培養(yǎng),還是需要比較廣泛的,翻譯教學(xué)和研究的基礎(chǔ),它是有規(guī)律可循的,不是一蹴而就的過(guò)程。首先人才培養(yǎng)需要吸納國(guó)內(nèi)外最好資源,特別是教學(xué)資源,能夠成為他們自己成長(zhǎng)或者發(fā)展基礎(chǔ)這樣一個(gè)大的環(huán)境,因此,目前如何提高我們翻譯教學(xué)和翻譯科研上的水平,如何加強(qiáng)譯協(xié)、翻譯用人部門同教學(xué)部門的關(guān)聯(lián),我想也將是我們共同努力的方向。我們將致力于與各教學(xué)科研機(jī)構(gòu)的關(guān)聯(lián),把教學(xué)科研當(dāng)中一些問(wèn)題,能夠直接通過(guò)我們應(yīng)用實(shí)踐來(lái)找到它的努力方向,也能夠比較快地使在翻譯一線所形成的經(jīng)驗(yàn)和成果直接反映到教學(xué)當(dāng)中,成為他們的資源。當(dāng)然,更多的是要把翻譯過(guò)程當(dāng)中,特別是中譯外過(guò)程當(dāng)中遇到的一些難度比較大的問(wèn)題,大的課題能夠引入到今天的課堂和研究室里,使得有一個(gè)更緊密的教學(xué)、科研關(guān)聯(lián),使得整個(gè)高水平人才培養(yǎng)有更廣泛的人才基礎(chǔ)。第三,要加強(qiáng)基礎(chǔ)建設(shè),要充分利用大數(shù)據(jù)和信息技術(shù)本身已經(jīng)有的成果,使得目前的翻譯資源通過(guò)信息庫(kù)的方式能夠有更客觀的評(píng)價(jià)體系,更有優(yōu)勢(shì),更有效率應(yīng)用的平臺(tái),發(fā)揮好翻譯信息本身作用,促進(jìn)翻譯事業(yè)進(jìn)一步的發(fā)展。中國(guó)網(wǎng):雖然近年來(lái)我國(guó)培養(yǎng)了大量的翻譯人才,但高端人才依然非常短缺,對(duì)于高端人才您是如何定義的?周明偉:必須客觀地說(shuō),這些年翻譯人才發(fā)展速度還是很快的,這有很多主觀因素,也有客觀因素。我們現(xiàn)在依然缺少高端的翻譯人才。主觀因素來(lái)說(shuō),翻譯人才培養(yǎng),某種程度上,它的事業(yè)特征是有很鮮明特點(diǎn)的。如果你是搞軟件的,年齡優(yōu)勢(shì)是在22歲—35歲,過(guò)這個(gè)年齡基本不太適合這個(gè)職業(yè)本身的需求。但是翻譯不一樣,我在很多場(chǎng)合把高端的翻譯,好的翻譯常常比喻為資深的大夫,醫(yī)生的水平是與他看過(guò)的病例、看好的病例直接有關(guān)系的。因此,某種意義上,他的年齡常常會(huì)等于他的智力,他的經(jīng)驗(yàn),他的水平。翻譯也是一樣,醫(yī)生看過(guò)的病例越復(fù)雜,類型越多,經(jīng)驗(yàn)越豐富,權(quán)重越大。翻譯也是,不同類型的文稿,不同文稿本身發(fā)言人的特質(zhì),作者的特質(zhì),他的語(yǔ)氣,他的修養(yǎng),他的語(yǔ)言背后很多東西是要靠翻譯琢磨出來(lái)的,你翻譯出手的東西是不是符合作者本身的身份修養(yǎng),以及語(yǔ)言背后的內(nèi)容都是靠你的經(jīng)驗(yàn)。很多疑難雜癥,特別的表達(dá)能不能比較準(zhǔn)確地表達(dá)好,不是簡(jiǎn)單依賴于你基本的語(yǔ)言把握能力,還取決于你的經(jīng)驗(yàn)、閱歷。好的翻譯,特別是歷史上許元聰、傅雷,他們的作品不是簡(jiǎn)單的翻譯過(guò)程,你會(huì)很快發(fā)現(xiàn),翻譯本身就是個(gè)作家。中國(guó)網(wǎng):一個(gè)創(chuàng)作的過(guò)程。周明偉:是的,是一個(gè)再創(chuàng)作的過(guò)程。比如昨天我們表彰的何兆武先生,他翻譯大量西方的,特別是法國(guó)、歐洲新興市場(chǎng)家的作品,他翻譯這些作品,除了他本身的翻譯造詣之外,首先他是個(gè)哲學(xué)家,是個(gè)思想家,或者研究思想史的學(xué)者,研究哲學(xué)的學(xué)者,他本身在這個(gè)專業(yè)必須有造詣才行,他才可能成為翻譯這類作品的大家,你光有語(yǔ)言是不可想象的。傅雷他不僅是翻譯家,首先是文學(xué)家,楊憲益等等這些能夠?yàn)槲覀兎g市場(chǎng)留下不朽作品的,無(wú)論是中譯外還是外譯中的,他首先是有自己的建樹,自己的特長(zhǎng),因此,培養(yǎng)一個(gè)高端翻譯人才需要時(shí)間,需要他自己的修養(yǎng),所客觀決定他的一些特質(zhì),這也是我們培養(yǎng)高端領(lǐng)軍人才的為難之處。客觀方面,也有目前許多新的挑戰(zhàn),因?yàn)槭袌?chǎng)機(jī)制帶來(lái)的活力,一方面是巨大的激勵(lì)因素,只要你努力你就有成就;(另一方面)現(xiàn)代不可避免看到的是大家逐利的過(guò)程,使得很多人更愿意打短平快的東西,翻譯一篇東西立刻出手,因?yàn)槟憧梢院芸煲?jiàn)到成效。因此,比較少會(huì)關(guān)注需要10年、20年甚至更長(zhǎng)時(shí)間才能打磨出來(lái)的作品,比如對(duì)《本草綱目》的翻譯,對(duì)中國(guó)經(jīng)典文學(xué)的翻譯,你沒(méi)有時(shí)間,沒(méi)有愿意做冷板凳的意志,愿意悉心閉門造車的過(guò)程很難實(shí)現(xiàn)。這都是快節(jié)奏社會(huì)發(fā)展,快餐文化迅速發(fā)展過(guò)程當(dāng)中所格格不入的,市場(chǎng)的巨大誘惑,本身的需求使得你定不下心來(lái)。中國(guó)網(wǎng):整個(gè)社會(huì)大環(huán)境的影響。周明偉:它有這個(gè)特質(zhì),你不能簡(jiǎn)單化說(shuō)它不好,但是會(huì)使得相當(dāng)一部分可能有才華,成為大家的一些人疲于奔命于立竿見(jiàn)影的效益和成就,這都是主觀、客觀面臨的實(shí)際問(wèn)題,我們希望通過(guò)事業(yè)發(fā)展和政策資源導(dǎo)向,能夠吸納已經(jīng)有比較好翻譯基礎(chǔ)的高端人才向領(lǐng)軍人物進(jìn)軍,這需要我們共同努力,需要政策支持,需要資源整合,需要社會(huì)本身價(jià)值取向的選擇。中國(guó)網(wǎng):我們也相信在譯協(xié)的努力和推動(dòng)下,會(huì)有更多的翻譯成長(zhǎng)為可以發(fā)揮行業(yè)引領(lǐng)作用的高端翻譯人才。謝謝您!周明偉:謝謝!Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。