- 翻譯公司資訊
-
中國翻譯事業(yè)的開拓者
發(fā)布時間:2017-04-11 19:02 點擊:
草嬰同志在《姜椿芳傳》序言中提到,姜老在秦城監(jiān)獄中反復(fù)思考的只有兩件事。他出獄后,一是要倡辦《中國大百科全書》的出版;另一個是要組織和培養(yǎng)翻譯隊伍。他希望把我國的翻譯工作者組織起來,培養(yǎng)大批的翻譯人才,為祖國建設(shè)服務(wù)。姜老要把翻譯工作者組織起來的愿望由來已久。建國初期他還在上海工作時,就發(fā)起、籌建了上海翻譯協(xié)會,后來由于各種原因無法活動,自動解散了,但姜老一心想實現(xiàn)這個夢想。他抱著這個愿望,于1980年、1981年間,在籌辦中國大百科全書出版社工作十分繁忙的情況下,抽出時間,多方奔走,找翻譯界的知名人士和新聞出版界的領(lǐng)導(dǎo)多次商談,討論籌建中國翻譯工作者協(xié)會的問題。建立全國性的翻譯協(xié)會并非易事,需要有掛靠單位、辦公地點、常務(wù)工作人員和財政支出等等。姜老是位優(yōu)秀的社會活動家,翻譯界的領(lǐng)軍人物,在他和中國外文局前任局長、老翻譯家吳文燾等領(lǐng)導(dǎo)同志以及北京的翻譯名流的努力下,經(jīng)過國家人事局等有關(guān)單位多次籌備召開工作會議并經(jīng)中央宣傳部批準后,中國翻譯工作者協(xié)會終于在1982年6月23日在北京人民大會堂西大廳舉行成立大會。國務(wù)院和人大常委的領(lǐng)導(dǎo)同志王震、烏蘭夫、阿沛·阿旺晉美、薄一波、楊靜仁等出席大會。姜椿芳被選為首任會長。姜老擔任協(xié)會會長時還有幾個職務(wù)在身。他是《中國大百科全書》總編委會副主任和中國大百科全書出版社總編輯、中央編譯局顧問、中國政協(xié)常委、政協(xié)文教組組長等。應(yīng)該說,他當時的工作是非常繁重的,而且他還患有嚴重的眼疾,看文件要用放大鏡,行走要有人攙扶,但他對譯協(xié)的工作情有獨鐘。他定期主持召開常務(wù)理事會、討論工作計劃、落實工作安排,有時為了工作方便,他干脆把常務(wù)理事會安排在他家里開。他對自己熱愛的翻譯事業(yè)有著全盤的考慮,用現(xiàn)在的話說就是要把譯協(xié)做大做強。根據(jù)譯協(xié)的章程,全國譯協(xié)成立后就要逐步把各省譯協(xié)籌建起來。姜老不但要求秘書處到各省市去幫助、參加籌建工作,還親自走訪黑龍江、遼寧、寧夏、上海、天津等地,協(xié)助當?shù)卣戏g力量,幫助當?shù)胤g界化解矛盾,使這些省市在短期內(nèi)建立起協(xié)會。姜老在籌組翻譯協(xié)會的過程中特別重視宣傳我國的翻譯事業(yè),宣傳辦協(xié)會的目的就是要組織團結(jié)好隊伍,提高翻譯業(yè)務(wù)水平,為四個現(xiàn)代化建設(shè)服務(wù),他不但自己宣傳,下省市總還邀請翻譯家一起去宣講或作專題報告。我記得他曾請過戈寶權(quán)、葉君健、王佐良、程鎮(zhèn)球、高莽等同志到省市譯協(xié)作專題報告。姜老很重視譯協(xié)的學(xué)術(shù)活動,他要求中國譯協(xié)要按翻譯專業(yè)建立起文學(xué)藝術(shù)、社會科學(xué)、科學(xué)技術(shù)、民族語言、外事口譯、軍事科學(xué)、翻譯理論與翻譯教學(xué)等學(xué)術(shù)委員會,并按不同的學(xué)術(shù)專業(yè)開展學(xué)術(shù)研討活動。他在1986年11月至12月間先后出席中國譯協(xié)文學(xué)藝術(shù)翻譯委員會和中國譯協(xié)社會科學(xué)翻譯委員會的成立大會。1987年4月4日又陪同伍修權(quán)副總參謀長前往中國軍事科學(xué)院出席中國譯協(xié)軍事科學(xué)翻譯學(xué)術(shù)委員會成立大會。姜老每次到會都要大談翻譯的重要性,希望翻譯界團結(jié)起來,干一番事業(yè)。在中國譯協(xié)建立的九個翻譯學(xué)術(shù)委員會中,姜老特別關(guān)注科技翻譯和民族語文翻譯兩個學(xué)術(shù)委員會,認為他們是翻譯大家庭中的兩個小弟弟,應(yīng)該多加扶持。他曾為第一次全國科技翻譯經(jīng)驗交流會作了書面發(fā)言,題為《繁榮科技翻譯事業(yè),更好地為四化建設(shè)服務(wù)》,為第二次、第三次全國科技翻譯學(xué)術(shù)研討會分別發(fā)去賀信。為上?萍挤g協(xié)會的會刊《上海科技翻譯》雜志創(chuàng)刊號寫了賀信。他對民族語文翻譯活動更是關(guān)懷備至。1985年8月,他親自前往烏魯木齊出席全國第一次民族語文翻譯學(xué)術(shù)研討會(與會代表129人,代表18個民族,學(xué)術(shù)論文88篇,包括16個語種),代表中國譯協(xié)向大會表示祝賀并作學(xué)術(shù)報告。1987年8月,姜老的身體已經(jīng)很不好了,但他堅持要到內(nèi)蒙古通遼市代表中國譯協(xié)出席第二次全國民族語文翻譯學(xué)術(shù)研討會(代表145人,23個民族,21個語種)。姜老參加這次活動,距離他辭世,僅有四個月。當我在姜老追悼會上碰到民族語文翻譯界的朋友時,他們都為姜老最后一次參加通遼會感到深受鼓舞,也感到十分難過和內(nèi)疚。姜老到省市地區(qū)參加翻譯活動,一直都很尊重當?shù)胤g界的意見,很尊重當?shù)氐狞h政領(lǐng)導(dǎo),他要求我們在開展工作前必先拜會當?shù)仡I(lǐng)導(dǎo),虛心聽取意見,然后再提出建議。籌建上海文學(xué)翻譯協(xié)會前,姜老曾約草嬰等同志去拜訪過巴金老人;籌建天津市翻譯協(xié)會時曾拜訪過李霽野等翻譯家;籌建黑龍江譯協(xié)時曾看望過當時的省主席陳雷同志;I建寧夏譯協(xié)時曾親自看望過自治區(qū)主席黑不里同志;到烏魯木齊參加民族語文翻譯學(xué)術(shù)研討會時曾親自拜會過自治區(qū)主席司馬義·艾買提同志。姜老說,我們下到省市工作,一定要講禮貌,要拜見當?shù)氐母改腹俸彤數(shù)胤g界人士,沒有他們的指導(dǎo),好事也辦不成。姜老生前心里總裝著全國各省市譯協(xié)的發(fā)展規(guī)劃,有一次他突然問我,西藏譯協(xié)怎么還成立不起來,是不是該找阿沛副委員長想想辦法。他的腦子里總想著翻譯問題。有一次,他曾對我說,你花點時間,收集一些翻譯出版界方面存在的問題,用我們的名義寫篇文章,提出一點看法。我忙于日常工作,沒有抓緊時間去辦,后來他自己收集了不少材料,撰寫了題為“翻譯工作的發(fā)展和面臨的新課題”的文章送有關(guān)報刊發(fā)表了。姜老也十分重視會刊的編輯出版工作。1983年,他以譯協(xié)會長的名義,為會刊創(chuàng)刊號撰寫了題為“翻譯工作要有一個新局面”的文章。他希望會刊在探討翻譯理論,研究翻譯學(xué)術(shù)問題,交流、總結(jié)翻譯經(jīng)驗和外語教學(xué)經(jīng)驗等方面更好地發(fā)揮自己的作用,為開創(chuàng)翻譯新局面貢獻自己的力量。他還希望會刊能在評介翻譯作品、開展翻譯評論方面多做工作。1985年,當他得知某市出版界要著文批評某出版單位一名譯者的譯著時(有材料列舉實例,揭露該譯者在翻譯過程中存在粗制濫造等現(xiàn)象),他要求會刊編輯部應(yīng)該去采訪他們,刊登這種批評稿件,制止劣質(zhì)譯作的出版。根據(jù)他的指示,會刊曾多期刊發(fā)翻譯評論文章,批評當時譯界只顧求快,不顧翻譯質(zhì)量,以及出版社對譯著不進行認真核對的不負責任的現(xiàn)象。有一次姜老在開完了常務(wù)理事會后來到會刊編輯部,他對編輯同志說,你們要去拜訪老翻譯家,請他們提意見,談譯事經(jīng)驗,寫他們的訪問記。后來,會刊的編輯人員便經(jīng)常分批外出,先后訪問過肖三、曹靖華、樓適夷、汝龍、朱光潛、錢鐘書、季羨林、呂叔湘、卞之琳、曹汀、吳亮平、羅大岡、師哲等許多老翻譯家。他們撰寫的譯事經(jīng)歷和譯作經(jīng)驗深深教育了青年讀者。根據(jù)姜老談話的思路,會刊開辟了報導(dǎo)新老翻譯工作者的欄目。我們在后來的編輯工作中,一直把老翻譯家、青年翻譯家、青年翻譯理論人員和翻譯教學(xué)人員當作會刊的朋友或約稿對象!吨袊g》雜志在這支數(shù)百人的作者隊伍的努力下,才會有今天的發(fā)展規(guī)模。姜老認為翻譯界應(yīng)該重視翻譯評論工作,對優(yōu)秀的譯作要大力推薦介紹,對不好的或粗制濫造的譯作要進行批評,特別要進行學(xué)術(shù)上的分析,指出其錯誤和根源。他還認為要解決這方面的問題要從翻譯隊伍的培養(yǎng)與教育入手,不是打幾棍子就能解決問題。他始終認為要做好翻譯工作是件很不容易的事。在“翻譯工作新貌”一文中,他論述了翻譯工作者的修養(yǎng)問題以及自己的翻譯觀。他認為要做一個好的譯者是很不容易的。一是翻譯人員要具備良好的翻譯修養(yǎng)素質(zhì),翻譯工作者本身必須有較高的外語水平、中文水平和專業(yè)知識,要有對人民負責的嚴肅認真的工作態(tài)度;二是要堅持正確的翻譯標準。他以多年的翻譯實踐為基礎(chǔ),提出了自己的翻譯觀點:“如果說,以嚴復(fù)等翻譯界老前輩開始的以‘意譯’為主的譯風(fēng)是第一代,以魯迅提倡‘寧信不雅’的譯風(fēng)為第二代,那么,1949年建國以來翻譯界的譯風(fēng)可以說是第三代了。第三代的譯風(fēng)是既主張嚴格根據(jù)原文翻譯,原意不增不刪,不為雅順而脫離原文,又要求中文的表達不僅通順而要有文采,能把原文的神韻風(fēng)格傳達出來。這就是說,既不意譯,也不直譯,而是真正的等值翻譯。”他認為,“我國翻譯界正是在總結(jié)前人的翻譯經(jīng)驗,提出自己翻譯標準的道路上前進的,是把翻譯作為一種科學(xué),一種藝術(shù)而努力從事的。”姜老是我國翻譯出版事業(yè)的熱心人和開拓者。他一生對翻譯工作懷有追求不完的夢想。他在中央編譯局親歷馬恩列斯三大全集問世后,又希望全國翻譯界能把“東西方各國所有從古到今在學(xué)術(shù)發(fā)展上有重大意義的著作,包括哲學(xué)、社會科學(xué)、自然科學(xué)、最新技術(shù)的論著以及文學(xué)藝術(shù)作品,用二三十年的時間,組織全國翻譯力量,把總數(shù)可能不下一萬種的名著保質(zhì)保量地翻譯出版。”“作為新時期的新任務(wù),還要把中國的優(yōu)秀文化遺產(chǎn),以及現(xiàn)代中國的豐富多彩的文學(xué)作品大量翻譯出去。”我國的翻譯事業(yè)源遠流長。改革開放又給我國翻譯工作帶來了春天。當年姜椿芳、吳文燾等領(lǐng)導(dǎo)同志以及老一輩翻譯名家創(chuàng)建的中國翻譯協(xié)會,經(jīng)過多年的事業(yè)拓展,經(jīng)過中國外文局歷屆領(lǐng)導(dǎo)的扶持和關(guān)心,特別是經(jīng)過中國翻譯界多年的艱苦、努力工作,目前已經(jīng)成為在國際上頗具影響并具有很高聲譽的全國性協(xié)會。中國譯協(xié)1987年加入國際譯聯(lián),2005年8月在國際譯聯(lián)第17屆理事會上,中國譯協(xié)副會長兼秘書長黃友義首次當選國際譯聯(lián)副主席。2005年8月3日在芬蘭坦佩雷舉行的國際譯聯(lián)大會上,國際譯聯(lián)代表一致通過中國獲得2008年第18屆世界翻譯大會的主辦權(quán)(注:2008年第18屆世界翻譯大會在北京奧運會前夕在上海成功舉辦,在國際譯聯(lián)歷史上創(chuàng)造了參與國家和地區(qū)數(shù)量最多、參會人數(shù)最多、提交論文數(shù)量最多、學(xué)術(shù)論壇數(shù)量最多等多個第一。)。這些業(yè)績和成就都說明中國翻譯事業(yè)在后輩們的努力下正在蓬勃發(fā)展。姜老熱愛翻譯事業(yè)的情懷,以及他畢生為翻譯事業(yè)獻身的崇高精神一直在激勵著我們。姜老的英名,以及他為中國譯協(xié)所做的杰出貢獻,將永遠銘記在我們心中。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。