- 翻譯公司資訊
-
關(guān)于《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》的說明
發(fā)布時間:2017-06-28 14:44 點擊:
根據(jù)國務(wù)院學(xué)位委員會《專業(yè)學(xué)位設(shè)置審批暫行辦法》和國務(wù)院學(xué)位委員會、教育部《關(guān)于加強和改進專業(yè)學(xué)位教育工作的若干意見》,經(jīng)研究和論證,擬在我國設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。一、設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)的必要性(一)隨著我國國際地位的提升和國家對外文化、經(jīng)濟交流合作的迅速發(fā)展,對高層次、應(yīng)用型翻譯專門人才的需求日益迫切改革開放以來,我國國民經(jīng)濟快速增長,綜合國力已躍居世界前列。隨著我國改革開放的進一步深化和加入世界貿(mào)易組織,我國已經(jīng)逐步實現(xiàn)全球化的進程。對外經(jīng)濟發(fā)展迅速,全方位、寬領(lǐng)域、多層次的對外開放格局不斷向前推進,在全球化經(jīng)濟體系運行中的地位日益重要,在各類國際事務(wù)中發(fā)揮著越來越重要的作用。翻譯工作是對外交流和國際交往的重要橋梁和紐帶。隨著我國在政治、經(jīng)濟、文化等各領(lǐng)域的對外交流與合作日益頻繁,翻譯專業(yè)人才在我國經(jīng)濟發(fā)展和社會進步中的作用日顯重要,對外語及翻譯人才,尤其是具有專業(yè)水平的高級翻譯人才的需求,將會更多、更迫切。培養(yǎng)大批高層次的翻譯專門人才是我國對外改革開放、滿足社會需要的必然要求。目前,各種國際會議日益增多,國外資料大量引進,社會對翻譯工作的需求也日益增多。工業(yè)、科技、司法、環(huán)保、金融等領(lǐng)域國際交流與日俱增,對于翻譯人員的專業(yè)素質(zhì)和知識素養(yǎng)要求越來越高。另外,盡快培養(yǎng)大批高水平的翻譯人才對我國社會經(jīng)濟發(fā)展更具有特殊意義。一方面,國外的先進文化、先進科技不斷涌入,迫切需要將其轉(zhuǎn)化為我們自己的語言去了解、吸收和準確掌握。另一方面,隨著我國國際地位的提高,世界各地不斷掀起的"中國熱",也迫切需要把我們自己的優(yōu)秀文學(xué)、優(yōu)秀文化介紹到國外去。因此,翻譯人才的緊缺,不僅在數(shù)量上,更在質(zhì)量上。與歐美國家相比,中國翻譯市場還有待規(guī)范,主要問題是翻譯質(zhì)量無法保證。人事部于2003年開始試行全國統(tǒng)一的翻譯專業(yè)資格(水平)考試,翻譯職稱不再實行評審制度,而實行全國統(tǒng)考制度,這一舉措被稱為"中國翻譯界近年來取得的最重要進步之一"。此外,《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量標準》和其他標準的制訂,都將有利于翻譯產(chǎn)業(yè)的健康發(fā)展。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的設(shè)置可以在翻譯職業(yè)化、翻譯市場規(guī)范化方面起到重要的基礎(chǔ)保障作用。由于對外經(jīng)濟文化交流的巨大需求,我國的翻譯數(shù)量和品種極大豐富,已經(jīng)成為"翻譯大國",但翻譯的總體水平不高,還稱不上"翻譯強國",主要原因是翻譯人才,特別是高水平翻譯專門人才的匱乏。(二)翻譯的特殊性,決定了翻譯人才培養(yǎng)具有特殊性翻譯是一門科學(xué),是一種認知活動、一種技巧、一種藝術(shù),是一種專業(yè)的交流工具。翻譯人才的思維模式與一般外語人才有著明顯的差別,需要專門的職業(yè)技能培訓(xùn)。過去往往把外語專業(yè)等同于翻譯專業(yè),把外語人才誤認為翻譯人才,忽視了翻譯專業(yè)人才的專門性和特殊性。懂外語,不等于是合格的翻譯人才。專業(yè)翻譯分為口譯、筆譯兩大方向,口譯主要分為同聲傳譯和交替?zhèn)髯g,可細化分為會議口譯、商務(wù)口譯、法庭口譯等。會議口譯,廣泛應(yīng)用于國際會議、外交外事、會晤談判、商務(wù)活動、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播等方面;法庭口譯,可分為權(quán)威性翻譯(如判決書的翻譯等)和非權(quán)威性翻譯。在涉及到兩種法律體系、多種文化、不同的法律觀念的復(fù)雜條件下,法庭口譯在各種國際訴訟、仲裁事務(wù)中的作用日益突出。目前國內(nèi)這一領(lǐng)域的高級口譯人才幾乎是空白。筆譯分為外翻中和中翻外,按照應(yīng)用領(lǐng)域可細分為文學(xué)翻譯、科技翻譯等。筆譯是書面譯文,必須經(jīng)得起審查、琢磨和推敲,一般還要長期保存,尤其是一些政策性很強的政府或外交部聲明、領(lǐng)導(dǎo)人講話稿,或具有國際法律性質(zhì)的公報、協(xié)議、條約、議定書、國際會議文件等,對筆譯要求更高,不僅要譯文正確、準確、完整、嚴謹,而且要通順、優(yōu)美。翻譯的上述特點,決定了一個專業(yè)的翻譯從業(yè)人員必須具備很高的素質(zhì)和能力。首先,要熟練掌握中外兩種語言的語言規(guī)律及其相互之間的對應(yīng)關(guān)系,必須具有扎實的語言基礎(chǔ);二是要具備高超的翻譯技能。以會議口譯為例,既要在短時間內(nèi)準確理解發(fā)言者的語意,又要精準地用另一種語言進行表述,對譯員的記憶能力、記錄能力、邏輯分析能力、理解能力都有很高要求;三是隨著翻譯專業(yè)化程度的越來越高,從業(yè)者不僅要具備很強的語言技能,也必須具備廣博的專業(yè)知識,如計算機信息管理與翻譯、醫(yī)藥科技翻譯、傳媒翻譯、法律翻譯與科技翻譯、商務(wù)翻譯等;同時,翻譯人員還要具有良好的職業(yè)道德,口譯人員不管在任何場合和面對任何人,都要如實、準確、友好地傳遞被翻譯者的意思;筆譯人員既要熟練地掌握翻譯技巧,還要具有較高的語言修養(yǎng),更要具備較強的專業(yè)研究精神。由于對翻譯專業(yè)人員素質(zhì)和能力的特殊要求,世界各國在翻譯人才的培養(yǎng)上都采取特殊的培養(yǎng)模式。國外一些國家和地區(qū)從上世紀70年代開始培養(yǎng)專門的口筆譯實踐人員和翻譯理論研究人員,授予翻譯碩士和翻譯博士學(xué)位。翻譯人才的培養(yǎng)以市場需求為導(dǎo)向,在課程設(shè)置、教學(xué)要求、教師資格、評價標準等方面都以培養(yǎng)學(xué)生翻譯技巧和實際能力為重點,使之畢業(yè)后就能很好地從事各領(lǐng)域的專業(yè)翻譯工作。所以,翻譯工作坊、文學(xué)工作坊(閱讀原版外國文學(xué)作品)、非文學(xué)工作坊(訓(xùn)練語言翻譯技巧)、機輔翻譯工具等教學(xué)方式,都以增強口筆譯實踐能力為主。同時,對師資有特殊要求,如國際會議口譯員協(xié)會(AIIC,英文:InternationalAssociationofConferenceInterpreters,原文為法文:AssociationInternationaledesInterprètesdeConférence)認可的16個一類培訓(xùn)機構(gòu)中,11所高校聘用職業(yè)譯員授課,其余5所高校也至少有80%的職業(yè)譯員授課。(三)我國現(xiàn)行外語人才的培養(yǎng)模式偏重于學(xué)術(shù)訓(xùn)練,不利于高級翻譯人才的培養(yǎng)新中國成立以來,我國的外語院校培養(yǎng)了大批優(yōu)秀的外語人才,其中一些成為了優(yōu)秀的翻譯人才。但是,現(xiàn)行外語人才的培養(yǎng)模式在教育理念上偏重專業(yè)的學(xué)術(shù)性,對翻譯的專業(yè)性和應(yīng)用性重視不夠。按照外國語言文學(xué)專業(yè)研究生培養(yǎng)模式,各外語院系雖然也都招收翻譯方向的研究生,但其培養(yǎng)目標是高校教學(xué)和科研人員。在入學(xué)考試、培養(yǎng)目標、課程設(shè)置、教學(xué)安排和學(xué)位論文寫作等方面,是按照學(xué)術(shù)型人才培養(yǎng)模式進行的,有些學(xué)校甚至完全忽視了翻譯實際操作能力的培養(yǎng),導(dǎo)致翻譯實踐能力較差,畢業(yè)后多數(shù)只能擔(dān)任生活翻譯。因此,這種模式不利于高級翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng),也不適應(yīng)應(yīng)用型、專業(yè)化翻譯人才的知識和能力需求。翻譯專門人才的培養(yǎng)與傳統(tǒng)外語教學(xué)在教學(xué)目標、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法與手段等方面有根本不同:1、教學(xué)目標:外語教學(xué)目標主要培養(yǎng)學(xué)生的外語交際能力,訓(xùn)練學(xué)生聽、說、讀、寫、譯的語言技能。這里的"譯"在更大程度上是一種語言教學(xué)手段,目的是幫助學(xué)生理解和掌握外語語法、詞匯,或用來檢查學(xué)生外語理解和表達水平,作為增強學(xué)生外語能力的一種手段,而不是目標。翻譯教學(xué)目標則是建立在學(xué)生雙語交際能力基礎(chǔ)之上的職業(yè)翻譯技能訓(xùn)練。翻譯教學(xué)從職業(yè)需求出發(fā),主要包括三個方面:語言知識、百科知識(尤其是國際政治、經(jīng)濟、法律等)和翻譯技能訓(xùn)練(包括翻譯職業(yè)知識)。2、教學(xué)內(nèi)容:外語學(xué)習(xí)主要訓(xùn)練學(xué)生學(xué)習(xí)語音、語法、詞法、句法等語言基本知識,基本不涉及語言的轉(zhuǎn)換機制,而只是用單一語言去聽說和表達。這也就是為什么一個能講外語的人,雖然能流利地用外語表達其本人的思想,但不一定能勝任翻譯工作的原因。翻譯教學(xué)則主要是訓(xùn)練學(xué)生借助語言知識、主題知識和百科知識對原語信息進行邏輯分析,并用另一種語言將理解的信息表達出來,這些專門訓(xùn)練包括:譯前準備、筆記方法、分析方法、記憶方法、表達方法、術(shù)語庫的建立等等。雙語轉(zhuǎn)換機制還涉及到語言心理學(xué)、認知學(xué)、信息論、跨文化等多種學(xué)科。3、教學(xué)方法和手段:外語教學(xué)需要的是良好的外語交際環(huán)境,以便利用各種手段訓(xùn)練學(xué)生的聽、說、讀、寫的能力。翻譯教學(xué)需要的是雙語交際環(huán)境、特定的交際人、交際主題,包括翻譯用人單位的需求等。翻譯不能表達自己的想法,也不能闡述或摻雜譯者自己的觀點,而是要忠實地表達講話人/作者的想法或信息。因此,需要利用各種可能的手段訓(xùn)練用一種語言理解信息,用另一種不同的語言表達相同的信息。這些需要大量的翻譯實踐才能夠?qū)崿F(xiàn)。翻譯作為一個職業(yè)(無論是兼職還是全職),專業(yè)化程度高,應(yīng)用性和操作性都很強。從業(yè)人員不僅要具備扎實的中文基礎(chǔ)和至少通曉一門外語,還要具備一定的語言學(xué)、翻譯學(xué)知識,同時還要具備廣博的其他學(xué)科(如經(jīng)濟、管理、法律、金融等)知識和實際翻譯操作技能。因此,翻譯職業(yè)的特殊性要求,是現(xiàn)行外語教學(xué)體制無法完成的,有必要在保留已有的外語人才培養(yǎng)模式的同時,引入專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)模式,設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。二、我國設(shè)置和試辦翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)的可行性(一)國外和港臺地區(qū)成功的教育經(jīng)驗可資借鑒關(guān)于翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng),國外和港臺地區(qū)已積累了較為成功的經(jīng)驗,特別是歐盟的譯員培訓(xùn)、英國的翻譯碩士、法國巴黎高級翻譯學(xué)校的口筆譯碩士和香港中文大學(xué)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,可在教育理念、培養(yǎng)模式、課程設(shè)置和培養(yǎng)手段等各個方面,為我們提供可資借鑒的教育經(jīng)驗。(二)已具備了良好的學(xué)科基礎(chǔ)目前,我國有外國語言文學(xué)一級學(xué)科博士學(xué)位授權(quán)點6個、一級學(xué)科碩士學(xué)位授權(quán)點28個,有英語、法語等語種二級學(xué)科博士點37個、碩士點342個。20多年來,在學(xué)科建設(shè)、科學(xué)研究、人才培養(yǎng)等方面取得了豐碩的成果,為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育提供了重要的學(xué)科支撐。(三)已有一支具有良好學(xué)術(shù)素養(yǎng)的專職師資隊伍和具有豐富翻譯經(jīng)驗的兼職教師隊伍近年來,國內(nèi)有關(guān)高校對翻譯學(xué)科越來越重視,設(shè)置了具有一定影響和教育特色的高級翻譯學(xué)院,開始由一般的研究生培養(yǎng)模式向?qū)I(yè)的高水平翻譯人才的培養(yǎng)模式轉(zhuǎn)變,在師資隊伍建設(shè)、課程改革和教材建設(shè)方面作了很多嘗試和努力。目前,已形成了一支能基本勝任翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)的專職師資隊伍。同時,在外事部門、對外文化交流部門、新聞及出版部門,以及經(jīng)濟、科技、體育和社會各領(lǐng)域的職業(yè)翻譯隊伍,大多具有豐富的外事經(jīng)驗、翻譯經(jīng)驗和很強的跨文化交流能力,可以擔(dān)任翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生的兼職教師。(四)廣泛的需求與充足的生源隨著我國改革開放的不斷深入,國際交流日益擴大,無論是經(jīng)濟建設(shè),還是文化交流,都需要大批具有廣博的學(xué)科知識、深厚的綜合素養(yǎng)和熟練的翻譯技能的高水平的翻譯人才;而且,隨著國家的社會、經(jīng)濟與文化實力的不斷提高,對高水平翻譯人才的需求會越來越大。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育定位明確、針對性強、特色明顯,社會一定會予以廣泛認可。大量的外語專業(yè)和非外語專業(yè)本科畢業(yè)生、政府各部門和各級機構(gòu)從業(yè)人員可提供充足的生源。三、國外和港臺地區(qū)的基本情況國際上從第二次世界大戰(zhàn)之后就開始重視職業(yè)譯員的培養(yǎng),在高校開設(shè)專業(yè)翻譯的教學(xué)項目。目前,國際上大約有270多所高校設(shè)有翻譯的教學(xué)與研究項目,有的側(cè)重培養(yǎng)職業(yè)口筆譯人員,有的側(cè)重培養(yǎng)翻譯研究人員。比較著名的有巴黎高等翻譯學(xué)校、渥太華大學(xué)翻譯學(xué)院和美國蒙特雷國際研究學(xué)院翻譯學(xué)校等。它們從上個世紀70年代開始培養(yǎng)專門的口筆譯實踐人員和翻譯理論研究人員,授予翻譯碩士和翻譯博士學(xué)位,如會議口譯碩士(MAinConferenceInterpreting)、法庭口譯碩士(MAinLegalInterpreting)、翻譯與地區(qū)化管理碩士(MAinTranslationandLocalizationManagement)、口筆譯碩士(MAinTranslation&Interpreting)、筆譯碩士(MAinTranslation)等,另外還有文學(xué)翻譯、字幕翻譯、計算機信息管理與翻譯、醫(yī)藥科技翻譯、機助翻譯等。20世紀70年代初,香港中文大學(xué)成立了翻譯系,目前香港8所政府撥款的大學(xué)中有7所(香港科技大學(xué)除外)都設(shè)有翻譯系或翻譯課程,培養(yǎng)翻譯學(xué)的本科生、碩士生和博士生。各校特色鮮明,針對性強,分別側(cè)重傳媒翻譯、法律翻譯、科技翻譯、機輔翻譯、文學(xué)文化翻譯等方向。翻譯畢業(yè)生極受市場的歡迎,就業(yè)率非常高。中國臺灣地區(qū)于20世紀80年代在臺灣師范大學(xué)和輔仁大學(xué)成立了翻譯研究所,后來又有彰化師范大學(xué)和長榮大學(xué)等學(xué)校,培養(yǎng)翻譯碩士研究生。翻譯碩士研究生培養(yǎng)面向市場,課程設(shè)置強調(diào)口筆譯實踐,邀請部分職業(yè)譯員和高級編審授課。分析上述國家和地區(qū)翻譯人才培養(yǎng)情況,具有鮮明的職業(yè)導(dǎo)向,重點培養(yǎng)學(xué)生的口筆譯實踐能力;課程設(shè)置特色突出,以社會市場需求為導(dǎo)向,注意課程設(shè)置的完整性,突出翻譯技能的培養(yǎng);師資要求有實踐經(jīng)驗,教師隊伍中必須包括經(jīng)驗豐富的職業(yè)翻譯人才;教學(xué)突出模擬會議教學(xué)方式和口筆譯實習(xí)等。這些國家和地區(qū)的經(jīng)驗和做法,為我們做好翻譯碩士專業(yè)學(xué)位工作提供了有益的參考和借鑒。四、設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的基本方案在遵循翻譯學(xué)研究生教育一般規(guī)律的基礎(chǔ)上,根據(jù)專業(yè)學(xué)位教育的特點,借鑒、吸收國外高層次翻譯專門人才培養(yǎng)的有益經(jīng)驗,緊密結(jié)合我國國情,特別是結(jié)合我國翻譯實踐領(lǐng)域的實際情況,積極探索具有我國特色的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育制度。(一)學(xué)位名稱翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。英文譯為"MasterofTranslationandInterpreting",縮寫為MTI。(二)培養(yǎng)目標培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、能適應(yīng)全球經(jīng)濟一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應(yīng)國家經(jīng)濟、文化、社會建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才。(三)招生對象及入學(xué)考試方法招生對象一般為學(xué)士學(xué)位獲得者,具有良好的雙語基礎(chǔ),有口筆譯實踐經(jīng)驗者優(yōu)先考慮;鼓勵具有不同學(xué)科和專業(yè)背景的生源報考。入學(xué)考試參加全國統(tǒng)一組織的統(tǒng)考或聯(lián)考及招生單位自行組織的專業(yè)復(fù)試,結(jié)合工作業(yè)績與資歷擇優(yōu)錄取。(四)學(xué)習(xí)年限實行彈性學(xué)制,可以脫產(chǎn)學(xué)習(xí),也可以半脫產(chǎn)或不脫產(chǎn)學(xué)習(xí)。全脫產(chǎn)學(xué)制為兩年;半脫產(chǎn)或不脫產(chǎn)學(xué)習(xí)者視其修滿學(xué)分與完成論文情況,最多不超過五年,最少不低于三年。(五)培養(yǎng)方式1、實行學(xué)分制。學(xué)生必須通過學(xué)校組織的規(guī)定課程的考試,成績及格方能取得該門課程的學(xué)分;修滿規(guī)定的學(xué)分方能撰寫學(xué)位論文;學(xué)位論文經(jīng)答辯通過可按學(xué)位申請程序申請翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。2、采用研討式、口譯現(xiàn)場模擬式教學(xué)?谧g課程要運用現(xiàn)代化的電子信息技術(shù)如衛(wèi)星電視、同聲傳譯實驗室和多媒體教室等設(shè)備開展,要聘請有實踐經(jīng)驗的高級譯員為學(xué)生上課或開設(shè)講座。筆譯課程可采用項目翻譯的方式授課,即教學(xué)單位承接各類文體的翻譯任務(wù),學(xué)生課后翻譯,教師課堂講評,加強翻譯技能的訓(xùn)練。3、重視實踐環(huán)節(jié)。強調(diào)翻譯實踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,要求學(xué)生至少有10萬字以上的筆譯實踐或不少于100小時的口譯實踐。4、成立導(dǎo)師組,發(fā)揮集體培養(yǎng)的作用。導(dǎo)師組應(yīng)以具有指導(dǎo)碩士研究生資格的正、副教授為主,并吸收外事與企事業(yè)部門具有高級專業(yè)技術(shù)職務(wù)的翻譯人員參加;可以實行雙導(dǎo)師制,即學(xué)校教師與有實際工作經(jīng)驗和研究水平的資深譯員或編審共同指導(dǎo)。(六)課程設(shè)置(略)(七)學(xué)位論文學(xué)位論文寫作時間一般為一個學(xué)期。學(xué)位論文可以采用以下形式(學(xué)生任選一種):1.項目:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選擇中外文本進行翻譯,字數(shù)不少于10000字,并根據(jù)譯文就翻譯問題寫出不少于5000字的研究報告;2.實驗報告:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就口譯或筆譯的某個環(huán)節(jié)展開實驗,并就實驗結(jié)果進行分析,寫出不少于10000字的實驗報告;3.研究論文:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下撰寫翻譯研究論文,字數(shù)不少于15000字(以上字數(shù)均以漢字計算)。學(xué)位論文采用匿名評審,論文評閱人中至少有一位是校外專家。答辯委員會成員中必須有一位具有豐富的口譯或筆譯實踐經(jīng)驗且具有高級專業(yè)技術(shù)職稱的專家。五、組織與實施國務(wù)院學(xué)位委員會辦公室、教育部學(xué)位管理與研究生教育司統(tǒng)籌管理、指導(dǎo)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)試點工作。成立全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教育指導(dǎo)委員會,負責(zé)制定《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》和教學(xué)大綱,編寫或推薦與培養(yǎng)課程配套的教材、工具書和參考用書,加強招生、培養(yǎng)、學(xué)位授予和質(zhì)量評估等各環(huán)節(jié)的指導(dǎo)、管理與監(jiān)督。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:扎堆重復(fù)出版何時休
- 下一篇:翻譯專業(yè)指什么:名與實