影音先锋av色图,欧美一级淫片免费播放口,欧美 亚洲 图 色 视频,中文字幕 日韩 人妻 无码,99精品欧美一区二区三区国产,激情久久免费视频

手機版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

翻譯專業(yè)指什么:名與實

發(fā)布時間:2017-06-28 14:46  點擊:

能將某個領(lǐng)域的知識和技能稱為“專業(yè)”,一般要滿足兩個方面的心理期待,一是職業(yè)性的,如上述審計、會計等等,一是學科性的,如文學、哲學等等。翻譯專業(yè)遇到的觀念障礙大概主要來自第二個方面。我國社會經(jīng)濟活動的豐富活躍催生了許多新職業(yè),為培養(yǎng)適用的人才,新的專業(yè)也相應地不斷出現(xiàn),在這種情況下,翻譯這種“老”職業(yè)在高校中設(shè)個專業(yè),已經(jīng)不是什么很難理解的事了。在學科建設(shè)方面,翻譯學也有了較大的發(fā)展,多少消除了一點對它的疑慮。
 
    就教學體制而言,模糊意義上的翻譯專業(yè)指的是以翻譯為主要教學內(nèi)容、以培養(yǎng)口筆譯人才或翻譯研究人才為教學目標的專業(yè)和專業(yè)方向,可以作為籠統(tǒng)的名稱,也可以體現(xiàn)在教學機構(gòu)的名稱上,如北京外國語大學1979年始建的聯(lián)合國譯員訓練部(簡稱譯訓部,1994年起改稱為高級翻譯學院);嚴格意義上的翻譯專業(yè),還應是經(jīng)國家教育主管部門正式批準開設(shè)的以“翻譯”命名的專業(yè),主要體現(xiàn)在招生目錄和學科名錄中。
 
    我國的翻譯人才培養(yǎng)過去主要是依托高校外語專業(yè)的教學體制。1978年改革開放以后,教育逐漸規(guī)范化,翻譯人才培養(yǎng)的專業(yè)意識開始萌發(fā),在教學體制上主要體現(xiàn)為在相應的外語語種專業(yè)之下將翻譯設(shè)為一個專業(yè)方向,比如英語語言文學專業(yè)翻譯方向。30年來我國培養(yǎng)的研究生層次的翻譯專門人才,大部分都是出自這種翻譯方向。
 
    1979年,我國正式開始招收翻譯方向碩士研究生,獲準院校是北京對外貿(mào)易學院和上海海運學院(莊智象,2007:18)。筆者正是在上海海運學院讀的翻譯專業(yè)碩士研究生,時間是1985年到1988年。經(jīng)最近與當時任海院外語系主任的王菊泉教授反復核查,確認海院1979年開始招生時的專業(yè)名稱就是“翻譯理論與實踐”。
 
    1980年2月12日,五屆全國人大常委會第13次會議通過了《中華人民共和國學位條例》,國務院學位委員會于同年12月組成并召開第一次會議。這一條例于1981年1月1日起實施,我國自此正式開始實行醞釀了多年的學位制度,實行學士、碩士、博士三級學位制。在1986年7月底國務院批準的第三批博士、碩士學位授予單位及其學科名錄中,首次出現(xiàn)了以“翻譯理論與實踐”命名的碩士點,為“文學”門類下一級學科“外國語言文學”之下的一個二級學科。此后10余年里,先后獲準設(shè)立這一專業(yè)碩士點的院校共有8所,按時間順序為:第一批:北京外國語大學和上海海運學院;第二批:解放軍外國語學院和解放軍國際關(guān)系學院;第三批:內(nèi)蒙古大學和廣西大學;第四批:長沙鐵道學院和陜西師范大學。
 
    1992年11月,國家技術(shù)監(jiān)督局發(fā)布《學科分類與代碼》,出現(xiàn)了“翻譯學”這個名稱,但被置于“人文與社會科學”門類里一級學科“語言學”(代碼為740)之下二級學科“應用語言學”的下面,成為一個三級學科(代碼為740-3560)。1997年6月,國務院學位委員會和原國家教委頒布了在1990年版基礎(chǔ)上修訂而成的新版《授予博士、碩士學位和培養(yǎng)研究生的學科、專業(yè)目錄》,翻譯歸入“文學”門類下面一級學科“外國語言文學”(0502)里的二級學科“外國語言學及應用語言學”(050211)之下,有人認為這是把翻譯列為三級學科,也有人認為在這個系統(tǒng)里,翻譯只是“外國語言學及應用語言學”下面的一個方向,因為在只列到二級學科的這個目錄中它甚至沒有出現(xiàn)。
 
    相隔5年由國家技監(jiān)局和國務院學位委員會分別頒布的這兩個“分類”,代碼系統(tǒng)并不一樣,學科名稱和歸屬分類也稍有差異,體現(xiàn)了設(shè)計者不盡相同的專業(yè)背景和學科理念。比如技監(jiān)局的代碼表是作為國家標準頒布的(GB/T 13745—92),科技性比較強,把“語言學”與“文學”并列作為一級學科,而國務院學位委的表里,“語言學”就沒有作為一個單獨的學科出現(xiàn),只有“語言學及應用語言學”(050102),而且是放在一級學科“中國語言文學”(0501)下面的一個二級學科。這個表體現(xiàn)的,一是按語種分學科,二是重文學。
 
    盡管存在這些差異,這兩個表至少有一點是共同的,這就是都把翻譯列為三級學科(甚至只是個方向)。翻譯作為一個專業(yè)的形態(tài)再次模糊起來。這首先就在研究生招生的專業(yè)取向中造成了一定的困惑。比如,按照1997年的招生目錄,要讀翻譯的考生在目錄中根本找不到“翻譯”的字樣,很難想象它會在“外國語言學及應用語言學”下面。對翻譯的認識不止限于“外國語言學及應用語言學”的招生人員和考生就會無所適從,只好轉(zhuǎn)而到比如說“英語語言文學”(050201)這個二級學科下面去“找方向”。可以說,90年代誕生的這兩個分類,清楚地反映出主管部門對翻譯的學科性質(zhì)及其所處地位的認識上的局限。
 
    隨著國內(nèi)外形勢的發(fā)展,對高質(zhì)量翻譯人才的社會需求急劇增長,在高校教學體制中設(shè)立專門的翻譯專業(yè)漸成大勢所趨。與此同時,翻譯學本身的活躍和發(fā)展也引人矚目,它的綜合性和跨學科性質(zhì)也越來越為學術(shù)界所公認,以至于翻譯學幾乎成了一門“顯學”,許多相關(guān)學科都主動涉足。在這些因素的共同作用下,特別是為了適應形勢變化對多種人才的需求,2002年國務院學位委員會決定開展一項改革試點,允許部分具有博士學位授予權(quán)的院校在一級學科的范圍內(nèi)根據(jù)學科發(fā)展需要自主設(shè)置學科專業(yè),僅報國務院學位辦備案即可。隨之,在2003年備案的自主設(shè)置學科專業(yè)名單中,出現(xiàn)了上海外國語大學在一級學科“外國語言文學”之下自主設(shè)置的“翻譯學”這一新專業(yè),該校因此成為我國內(nèi)地可以頒發(fā)“翻譯學”博士和碩士學位的第一所院校。這標志著在研究生學歷教育層次上,翻譯作為一個專業(yè)得到了主管部門的認可,同時恢復了二級學科的地位。3年后,廣東外語外貿(mào)大學以同樣方式設(shè)立的“翻譯學”專業(yè)進入了2006年國務院學位辦備案的學科名單。
 
    2006年3月10日,教育部“教高[2006]1號”文件公布了首批于2005年度獲準設(shè)置四年制本科“翻譯”專業(yè)的院校,有復旦大學、河北師范大學和廣東外語外貿(mào)大學,學位授予門類為“文學”。這是國家教育主管部門第一次批準在高校設(shè)立本科翻譯專業(yè),可視為翻譯專業(yè)正式進入我國本科學歷教育體制的一個里程碑。獲準設(shè)立本科翻譯專業(yè)的第二批院校(2006年度)(“教高[2007]4號”文件,2007年2月15日發(fā)布)是北京外國語大學、上海外國語大學、浙江師范大學和西安外國語大學;第三批(2007年度)(“教高[2008]2號”文件,2008年1月28日發(fā)布)是北京語言大學、對外經(jīng)濟貿(mào)易大學、華東師范大學、山東大學、北京第二外國語學院和四川外國語學院(學校名稱按序號排列)。
 
    以上批準的本科“專業(yè)名稱”為“翻譯”,“專業(yè)代碼”是050255S——這個代碼中最后的那個S是指“在少數(shù)高校試點的目錄外專業(yè)”。
 
    為滿足國民經(jīng)濟建設(shè)和社會發(fā)展對高層次應用型人才的需求,我國1990年仿效國外的做法設(shè)置了工商管理碩士(MBA)學位,隨后又設(shè)置了幾個類似性質(zhì)的專業(yè)學位。1996年7月,國務院學位辦在總結(jié)經(jīng)驗的基礎(chǔ)上發(fā)布了《專業(yè)學位設(shè)置審批暫行辦法》,正式開始設(shè)立可以用脫產(chǎn)、半脫產(chǎn)甚至不脫產(chǎn)方式完成學業(yè)、具有鮮明的職業(yè)導向、以培養(yǎng)應用能力為特色的專業(yè)碩士學位,至今已先后設(shè)立了臨床醫(yī)學碩士、藝術(shù)碩士、體育碩士、法律碩士、教育碩士、會計碩士等10余種,包括學歷教育和非學歷教育兩類。
 
    在我國對外文化交流和社會發(fā)展的新形勢下,社會對翻譯的高級專門人才在數(shù)量和質(zhì)量上的要求急劇上升,旨在讓中國文化走出去的漢譯外問題甚至提到了國務院辦公機構(gòu)的議事日程上。為適應這一形勢,2007年1月,國務院學位委員會第23次會議以全票通過設(shè)置“翻譯碩士專業(yè)學位”(Master of Translation and Interpreting,MTI),并于同年3月30日頒發(fā)了《關(guān)于下達〈翻譯碩士專業(yè)學位設(shè)置方案〉的通知》(“學位[2007]11號”文件)。在其后的“學位[2007]31號”文件中,北京大學、北京外國語大學、南開大學、復旦大學、同濟大學、上海交通大學、上海外國語大學、南京大學、廈門大學、湖南師范大學、中南大學、中山大學、西南大學、廣東外語外貿(mào)大學和解放軍外國語學院共15所院校成為首批翻譯碩士專業(yè)學位教育試點單位,其中9所院校同時獲得筆譯和口譯兩個方向的學位授予權(quán)。翻譯碩士專業(yè)學位教育具有鮮明的職業(yè)特點,重點培養(yǎng)口筆譯實踐能力,對于師資隊伍和教學硬件設(shè)施的要求都比較高,培養(yǎng)目標是適應國家經(jīng)濟、文化、社會建設(shè)需要的高層次應用型專業(yè)性口筆譯人才。
 
    在非學歷翻譯專業(yè)教育中,還包括以獲得各種口筆譯證書為教學目標的培訓和考試。由于口譯人才奇缺,1995年6月,上海率先設(shè)立了面對中高級口譯人才的口譯證書考試,通過者可以獲得《上海市外語口譯崗位資格證書》。其后,教育部考試中心與北京外國語大學合作,自2001年11月起開始舉辦“全國外語翻譯證書考試”(National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters,NAETI),以外語專業(yè)人才的翻譯技能考查為特點。2003年12月,國家人事部和中國外文局聯(lián)合推出了“全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試”(China Aptitude Test for Translators and Interpreters,CATTI),隨即取消了初、中級翻譯職稱評審,以職業(yè)資格證書代替了職稱,把翻譯證書考試提到了國家級,使之全面正規(guī)化、行政化、職業(yè)化(以上資料來源主要為教育部、人事部、外文局等網(wǎng)站及有關(guān)文件)。
 
    至此,中國大陸高等教育體制中的翻譯專業(yè)已經(jīng)初具規(guī)模,形成了從本科到研究生、從學術(shù)型到應用型、從學歷教育到非學歷教育的比較完整的教學體系。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務,專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務,為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質(zhì)已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準確,語言表達流暢,排版規(guī)范, 且服務態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務,得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務開拓提供小語種翻譯服務中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同。”

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性。”

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時對我們的要求進行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價、比服務、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過關(guān)而受到了好評。”

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時給予體諒!

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報價合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實,值得信賴!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務,最后又按照學術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可。”

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務往來,急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過對各個翻譯公司的服務水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實,準確及高效的完成統(tǒng)一風格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進行了幾次詳細的會談,期間公司負責人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務給予好評!”

    東華大學出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚(jīng)理工作積極,服務熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時,中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務,因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務,給我們留下了非常深刻的印象。”

    北京師范大學壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時間完成任務。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識,能夠更準確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進出口有限公司

15801211926

18017395793
點擊添加微信

無需轉(zhuǎn)接等回電

扶绥县| 开鲁县| 阿克苏市| 南充市| 灵丘县| 新郑市| 天等县| 梨树县| 平泉县| 遵化市| 孟村| 华坪县| 凤台县| 琼结县| 黄梅县| 陇南市| 县级市| 织金县| 石渠县| 海阳市| 杂多县| 温宿县| 剑阁县| 聊城市| 龙川县| 分宜县| 罗城| 鲜城| 岳池县| 于田县| 密山市| 五莲县| 岑溪市| 阜新| 内江市| 漠河县| 德钦县| 城口县| 克东县| 鹿泉市| 江津市|