- 翻譯公司資訊
-
也談“老虎、蒼蠅一起打”的英譯
發(fā)布時(shí)間:2017-06-29 09:40 點(diǎn)擊:
《環(huán)球時(shí)報(bào)》載文,分析了“老虎、蒼蠅一起打”的三種英譯,讀后很受教益,但筆者對(duì)該文也有些不同意見。一是對(duì)新華社譯文的評(píng)價(jià)問題。作者認(rèn)為句子動(dòng)詞crack down (on),即“打擊懲治”,是要與違法犯罪的壞人壞事之類的賓語(yǔ)搭配的,而不能是老虎、蒼蠅等動(dòng)物。從選詞和搭配的角度提出的這一意見,其道理本身無(wú)疑是完全正確的。但不可忽視的是,新華社的英文報(bào)道有特定的語(yǔ)境,即習(xí)總對(duì)紀(jì)委干部講肅貪反腐,外國(guó)人不會(huì)看不懂,所以不必過慮,況且譯文已將這兩動(dòng)物打了引號(hào),即表明這是比喻用法,分別指“大腐、高位貪”和“小腐、低位貪”。賓語(yǔ)語(yǔ)義既是“大小貪腐”,那謂語(yǔ)用crack down (on) 還能算“滑稽可笑”嗎?恐怕頂多只算尚不夠生動(dòng)形象吧。筆者此前剛見過BBC的另一譯文: Battle both “tigers” and “flies”. Battle是“打擊”、“斗爭(zhēng)”,那豈不是也不能與“動(dòng)物”(哪怕是帶引號(hào))搭配嗎?筆者查了英文詞典,battle有fight和struggle兩解,就是“打擊”和“斗爭(zhēng)”的意思,再查fight一詞,還有prevent和oppose的解釋,即“預(yù)防、抗阻、打擊”之意,后面是可搭配“病癥”、“弊病”之類的賓語(yǔ)的。在筆者看來battle這詞用于打“老虎”和“蒼蠅”是再準(zhǔn)確貼切、簡(jiǎn)潔生動(dòng)不過了,大小貪腐正是我們社會(huì)和黨的一大弊病,未露頭時(shí)就要警惕預(yù)防,露頭則堅(jiān)決打擊之。二是作者介紹的BBC那段較長(zhǎng)譯文的質(zhì)量問題。其語(yǔ)言質(zhì)量總體而言的確“比較地道”,它對(duì)“老虎”“蒼蠅”的表述,不僅有直譯(且引號(hào)保留),而且有意譯,說清楚了何謂“老虎”和“蒼蠅”。但老實(shí)說,此譯過于冗長(zhǎng),其時(shí)態(tài)問題更叫人不敢恭維,真弄不懂它為什么兩處都用了過去時(shí)(It was important to XXX;as it was to XXX)。學(xué)生在BBC網(wǎng)上看到的譯文(拙文上段已引述)用的是一般現(xiàn)在時(shí),這肯定是正確的。但用過去時(shí)來表達(dá)我們正在干、將來還得繼續(xù)干的事,就很叫人費(fèi)解了。習(xí)總講的只是總的道理和方針,并不是說過去某特定時(shí)間段發(fā)生的個(gè)案。另外,此譯謂語(yǔ)用的是go after,英文真地道形象,但可惜的是作者將其解釋成了“緝捕”,筆者覺得此說不夠準(zhǔn)確全面。愚見是要譯為“追查”或“徹查”。從法律常識(shí)和語(yǔ)言邏輯判斷,有的“老虎”和“蒼蠅”,如涉案金額或性質(zhì)尚不夠涉及刑律者,就切不可“緝捕”,因?yàn)槲覀儾豢梢鈿庥檬,而?ldquo;依法辦案”。對(duì)此類人,可“雙規(guī)”查清后作出限令退賠和給予降、撤職,直至開除公職和黨籍之類的行政和紀(jì)律處罰。另外,筆者在讀《環(huán)球時(shí)報(bào)》的短文前,曾試著弄出來幾個(gè)意譯,現(xiàn)不揣淺薄、和盤端出,一并向作者和各位同仁請(qǐng)教:1. Bring all corrupt officials to justice, be they big shots or small potatoes.2. Bring corrupt officials of all ranks (亦可用at all levels替換of all ranks) to justice.Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:翻譯專業(yè)指什么:名與實(shí)
- 下一篇:翻譯和外語(yǔ)教學(xué)